Deutsche Light Novels
Moderators: Fringe Security Bureau, Senior Editors, Senior Translators, Alt. Language Translator/Editor, Executive Council, Project Translators, Project Editors
- cautr
- Tsuruya Gigglenator
- Posts: 740
- Joined: Mon Sep 16, 2013 10:41 am
- Favourite Light Novel:
Re: German/Deutsche Light Novels....
Deshalb TL ich nur einen Band und den Rest "On-Demand". Wenn niemand den Mund aufmacht, dann bleibt es eben erstmal dabei. Werde Campione! noch den Rest von Band 1 machen (Gerade am sanieren) und danach High School DxD Band 1. Zeug, das im Englischen schon lizensiert ist (z.B. SAO), TL ich nicht, erstens fliegt es dann eh von der Sidebar und wird NOCH unwahrscheinlicher von pot. Lesern gefunden und zweitens ist eine prof. engl. Übersetzung mehr wert als meine J->E->D Übersetzung.
Translator at guhehe.TRANSLATIONS
"Life's a tale, told by an idiot." -Shakespeare
"Life's a tale, told by an idiot." -Shakespeare
- Darklor
- Project Editor
- Posts: 3666
- Joined: Thu Dec 11, 2008 1:56 am
- Favourite Light Novel:
- Location: Germany
- Contact:
Re: German/Deutsche Light Novels....
Uhm, bis jetzt sind die noch nich von der Sidebar geflogen nur etwas weiter nach unten gewandert - sind unter Abandoned zu finden (und damit sogar etwas leichter zu finden, als in dem Wust von LN Serien... ) - das einzige Problem wird dann nur sein an das Matereial zum Übersetzen zu kommen, wenn man die Übersetzungen nicht gespeichert hat...
Und nicht unbedingt - Ich zum Beispiel fand die offizielle englische Version von Haruhi nun nich wirklich besser und solange es noch immer Deutsche gibt die mit Englisch nicht allzuviel anfangen können werden deutsche Übersetzungen ihren Wert behalten - die Frage ist nur wieviele Leser kann ein unbekanntes Nischenprodukt generieren...
Und nicht unbedingt - Ich zum Beispiel fand die offizielle englische Version von Haruhi nun nich wirklich besser und solange es noch immer Deutsche gibt die mit Englisch nicht allzuviel anfangen können werden deutsche Übersetzungen ihren Wert behalten - die Frage ist nur wieviele Leser kann ein unbekanntes Nischenprodukt generieren...
Please don't mind my bad english since I'm german.
Darklor
Out of the dark, into the dark.
Darklor
Out of the dark, into the dark.
- Rena
- Vice Commander Itsuki
- Posts: 43
- Joined: Fri Aug 30, 2013 5:52 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: My own world!
Re: German/Deutsche Light Novels....
Hallo
Hab gerade mal nen bissl rumgeguckt und gesehen, dass bei Campione mal garnichts vorangeht. Oo
Ich hab ja mitlerweile schon langsam Mitleid für cautr, er scheint der einzige aktive Übersetzer zu sein, der Rest ist wohl schon gestorben?.
Du scheinst dich aber anscheind nur auf Oda Nobuna zu konzentrieren, da kamen regelmäßige Updates.
Gruß
Rena
Hab gerade mal nen bissl rumgeguckt und gesehen, dass bei Campione mal garnichts vorangeht. Oo
Ich hab ja mitlerweile schon langsam Mitleid für cautr, er scheint der einzige aktive Übersetzer zu sein, der Rest ist wohl schon gestorben?.
Du scheinst dich aber anscheind nur auf Oda Nobuna zu konzentrieren, da kamen regelmäßige Updates.
Gruß
Rena
"In this high pressure situation, he was the one who didn't fall back... the only person who stood up and faught." - Farneze
- cautr
- Tsuruya Gigglenator
- Posts: 740
- Joined: Mon Sep 16, 2013 10:41 am
- Favourite Light Novel:
Re: German/Deutsche Light Novels....
So isses. Bin der einzige Aktive, ABER: Etwas ist falsch. Ich konzentriere mich auf OreShura/OniAi als Editor in englisch.
Meine Prioritätenliste kannst du auf meiner Wiki-Seite mit Fortschritt sehen.
Wegen der geringen Popularität stelle ich meine englischen Projekte vorne an.
Teil 1 des nächsten Kapitels von Campione! ist zu 50% fertig. Ich könnte das zack-zack fertig übersetzen, möchte aber erst OreShura Band 2 und die Volltexte von Band 1/2 fertig haben (Mitte nächster Woche ca.). Dann kommt Campione! mit dem ganzen Kapitel dran. Oda Nobuna ist auf Eis, bis ein paar Leute sagen, sie würden den Rest gerne auf deutsch lesen.
Grob (wie auf Twitter geschrieben): Campione! Band 1, was nicht reserviert ist (doof, weil die Anderen 2 Kapitel geparkt haben, die damit eine Lücke hinterlassen), dann dasselbe wie bei Oda Nobuna (auf Eis bis Nachfrage) -> Highschool DxD Band 1 und dasselbe wie bei den andern -> Vermutlich Haganai Band 1.
Wirklich stillstehen tut Campione! übrigens auch nicht, ich habe alles was schon da war TLCt und mit Hilfe eines Freundes editiert.
Meine Prioritätenliste kannst du auf meiner Wiki-Seite mit Fortschritt sehen.
Wegen der geringen Popularität stelle ich meine englischen Projekte vorne an.
Teil 1 des nächsten Kapitels von Campione! ist zu 50% fertig. Ich könnte das zack-zack fertig übersetzen, möchte aber erst OreShura Band 2 und die Volltexte von Band 1/2 fertig haben (Mitte nächster Woche ca.). Dann kommt Campione! mit dem ganzen Kapitel dran. Oda Nobuna ist auf Eis, bis ein paar Leute sagen, sie würden den Rest gerne auf deutsch lesen.
Grob (wie auf Twitter geschrieben): Campione! Band 1, was nicht reserviert ist (doof, weil die Anderen 2 Kapitel geparkt haben, die damit eine Lücke hinterlassen), dann dasselbe wie bei Oda Nobuna (auf Eis bis Nachfrage) -> Highschool DxD Band 1 und dasselbe wie bei den andern -> Vermutlich Haganai Band 1.
Wirklich stillstehen tut Campione! übrigens auch nicht, ich habe alles was schon da war TLCt und mit Hilfe eines Freundes editiert.
Translator at guhehe.TRANSLATIONS
"Life's a tale, told by an idiot." -Shakespeare
"Life's a tale, told by an idiot." -Shakespeare
- Rena
- Vice Commander Itsuki
- Posts: 43
- Joined: Fri Aug 30, 2013 5:52 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: My own world!
Re: German/Deutsche Light Novels....
Hallo
Also deine Prioritäten sind mir eigentlich relativ egal. Außerdem nehme ich an, dass du alt genug bist um selber Entscheidungen zu treffen.
Was ich lustig finde ist, dass du auf die Nachfrage wartest. Da hättest du das Projekt eigentlich garnicht anfangen brauchen.
Wie viele deutsche lesen auf einer eigentlich englischsprachigen Seite die deutschen Übersetzungen?
Die Anzahl dürfte schwindend gering sein. Dafür ist einfach auch der Bekanntheitsgrad von Light Novels zu gering.
Viele Wissen ja nicht ein mal, dass die Animes, die sie gucken, auf Light Novels basieren und sie nur einen Bruchteil von der eigentlichen Story mitbekommen.
Von dem ganzen weggeschneide im Anime will ich mal garnicht reden.
Btw beneide ich dich um deinen englischen Editorenplatz. Ich kann nicht ein Stück englische Grammatik, sonst würde ich mich auch melden.
Gruß
Rena
Also deine Prioritäten sind mir eigentlich relativ egal. Außerdem nehme ich an, dass du alt genug bist um selber Entscheidungen zu treffen.
Was ich lustig finde ist, dass du auf die Nachfrage wartest. Da hättest du das Projekt eigentlich garnicht anfangen brauchen.
Wie viele deutsche lesen auf einer eigentlich englischsprachigen Seite die deutschen Übersetzungen?
Die Anzahl dürfte schwindend gering sein. Dafür ist einfach auch der Bekanntheitsgrad von Light Novels zu gering.
Viele Wissen ja nicht ein mal, dass die Animes, die sie gucken, auf Light Novels basieren und sie nur einen Bruchteil von der eigentlichen Story mitbekommen.
Von dem ganzen weggeschneide im Anime will ich mal garnicht reden.
Btw beneide ich dich um deinen englischen Editorenplatz. Ich kann nicht ein Stück englische Grammatik, sonst würde ich mich auch melden.
Gruß
Rena
"In this high pressure situation, he was the one who didn't fall back... the only person who stood up and faught." - Farneze
- cautr
- Tsuruya Gigglenator
- Posts: 740
- Joined: Mon Sep 16, 2013 10:41 am
- Favourite Light Novel:
Re: German/Deutsche Light Novels....
Du sagtest, dass ich mich scheinbar eher um Oda Nobunda kümmer, deshalb habe ich die Prioritätenliste mal dargelegt, weil mir das nicht "egal" vorkam.
Ich übersetze den jeweils ersten Band und den Rest auf "Nachfrage", damit für die wenigen Interessierten was zum reinschnuppern da ist. Sicher könnte ich auch einfach nur das erste Kapitel übersetzen - das würde den Zweck erfüllen, aber das empfinde ich als unbefriedigend; würde ich auch als Interessent als unbefriedigend empfinden. So kann man sich ein gutes Bild von der LN machen. Dass die Bekanntheit nicht da ist, ist mir total bewusst, das alles ist eher für den Fall "dass". Meine egtl. größte Motivation hinter dem TLn ist sowieso, mein Englisch zu verbessern. Außerdem: Wie sollen LNs auf Deutsch jemals bekannt werden, wenn nix da ist?
Englisch editieren ist wesentlich einfacher als Deutsch. Falls du bei Campione! ein Kapitel auf Deutsch gelesen hast (pre-edit), weißt du, was das für ein Brocken Arbeit war. Natürlich abhängig davon, wer übersetzt hat.
Ich übersetze den jeweils ersten Band und den Rest auf "Nachfrage", damit für die wenigen Interessierten was zum reinschnuppern da ist. Sicher könnte ich auch einfach nur das erste Kapitel übersetzen - das würde den Zweck erfüllen, aber das empfinde ich als unbefriedigend; würde ich auch als Interessent als unbefriedigend empfinden. So kann man sich ein gutes Bild von der LN machen. Dass die Bekanntheit nicht da ist, ist mir total bewusst, das alles ist eher für den Fall "dass". Meine egtl. größte Motivation hinter dem TLn ist sowieso, mein Englisch zu verbessern. Außerdem: Wie sollen LNs auf Deutsch jemals bekannt werden, wenn nix da ist?
Englisch editieren ist wesentlich einfacher als Deutsch. Falls du bei Campione! ein Kapitel auf Deutsch gelesen hast (pre-edit), weißt du, was das für ein Brocken Arbeit war. Natürlich abhängig davon, wer übersetzt hat.
Translator at guhehe.TRANSLATIONS
"Life's a tale, told by an idiot." -Shakespeare
"Life's a tale, told by an idiot." -Shakespeare
- Rena
- Vice Commander Itsuki
- Posts: 43
- Joined: Fri Aug 30, 2013 5:52 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: My own world!
Re: German/Deutsche Light Novels....
Hallo
Ich kam darauf, weil du bis vor einem Monat regelmäßig Kapitel übersetzt hast, wie hoch das nun in deinem Kurs steht ist mir eigentlich relativ egal.
Ich hatte ja schon einmal gesagt, dass es mir lieber wäre, dass niemand irgendwas ins deutsche Übersetzt.
Ich werde mir auch niemals die deutschen Übersetzungen durchlesen, ich hab teilweise echt grausige Erfahrungen aus dem Anime und Mangabereich was sowas angeht und es gibt da einige Übersetzer, die ich schon gerne lynchen würde, weil ich wegen ihnen, bis in die Nacht, Edit/Qc machen musste. -_-
Btw ist englisch mit Sicherheit einfacher, aber das ändern nichts an der Tatsache, dass ich nicht ein bisschen englische Grammatik kann. Ich bilde Sätze auf gut Glück und in der Hoffnung das sie richtig sind.
Gruß
Rena
Ich kam darauf, weil du bis vor einem Monat regelmäßig Kapitel übersetzt hast, wie hoch das nun in deinem Kurs steht ist mir eigentlich relativ egal.
Ich hatte ja schon einmal gesagt, dass es mir lieber wäre, dass niemand irgendwas ins deutsche Übersetzt.
Ich werde mir auch niemals die deutschen Übersetzungen durchlesen, ich hab teilweise echt grausige Erfahrungen aus dem Anime und Mangabereich was sowas angeht und es gibt da einige Übersetzer, die ich schon gerne lynchen würde, weil ich wegen ihnen, bis in die Nacht, Edit/Qc machen musste. -_-
Btw ist englisch mit Sicherheit einfacher, aber das ändern nichts an der Tatsache, dass ich nicht ein bisschen englische Grammatik kann. Ich bilde Sätze auf gut Glück und in der Hoffnung das sie richtig sind.
Gruß
Rena
"In this high pressure situation, he was the one who didn't fall back... the only person who stood up and faught." - Farneze
- cautr
- Tsuruya Gigglenator
- Posts: 740
- Joined: Mon Sep 16, 2013 10:41 am
- Favourite Light Novel:
Re: German/Deutsche Light Novels....
Ziehe mir aus gutem Grund entertainmenttechnisch auch überhaupt nichts auf deutsch rein. Und nach der Campione! Aktion werde ich bestimmt nichts mehr editieren. Entweder ich übersetze es selbst (und alleine) oder lasse es gleich bleiben.
Translator at guhehe.TRANSLATIONS
"Life's a tale, told by an idiot." -Shakespeare
"Life's a tale, told by an idiot." -Shakespeare
- Lery
- I.D.S.E Humanoid Interface [LSB]
- Posts: 3343
- Joined: Sun Nov 11, 2012 3:23 pm
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Switzerland
Re: German/Deutsche Light Novels....
Naja, es ist richtig (und schade), dass es leider nicht mehr so viele Aktivität hier gibt. (Letztesmal das ich sowas gesagt habe, sind plötzlich 5 Übersetzer/Editoren angekommen um mir/mich(?) es für Falsch zu erklären )
Was man noch machen könntet, wäre die LN-App - BakaReader - für Android auch auf Deutsch zu übersetzen.
Ich sollte das mal machen, da ich nicht gut genug auf Deutsch bin um zu übersetzen, aber gut genug um ein paar Wörter trotzdem übersetzen zu können.
Sowieso, Übersetzungen sind echte Zeitfresser und wir würden viel mehr Übersetzer brauchen um wirklich sichtbaren Progresse zu machen... (Eben auf Franz., wo es zumindest 7 aktive Übersetzer und damit noch 4 Teilzeitübersetzer gibt, kommen die verschiedenen Projekte sehr langsam voran. )
GL;HF
Was man noch machen könntet, wäre die LN-App - BakaReader - für Android auch auf Deutsch zu übersetzen.
Ich sollte das mal machen, da ich nicht gut genug auf Deutsch bin um zu übersetzen, aber gut genug um ein paar Wörter trotzdem übersetzen zu können.
Das wäre aber wirklich schade, da es leider viele Deutsche gibt, die wirklich kein English können... Ich bin immer erstaunt, wenn ich in Deutschland fahre, so viele Junge zu treffen die kein English kennen.Ich hatte ja schon einmal gesagt, dass es mir lieber wäre, dass niemand irgendwas ins deutsche Übersetzt.
Sowieso, Übersetzungen sind echte Zeitfresser und wir würden viel mehr Übersetzer brauchen um wirklich sichtbaren Progresse zu machen... (Eben auf Franz., wo es zumindest 7 aktive Übersetzer und damit noch 4 Teilzeitübersetzer gibt, kommen die verschiedenen Projekte sehr langsam voran. )
GL;HF
- cautr
- Tsuruya Gigglenator
- Posts: 740
- Joined: Mon Sep 16, 2013 10:41 am
- Favourite Light Novel:
Re: German/Deutsche Light Novels....
Nur weil du dir nicht sicher bist: "Letztes Mal, als ich so was gesagt habe, sind plötzlich fünf Übersetzer/Editoren aufgekreuzt, um mich zu korrigieren."Lery wrote:(Letztesmal das ich sowas gesagt habe, sind plötzlich 5 Übersetzer/Editoren angekommen um mir/mich(?) es für Falsch zu erklären )
If you can somehow manage to give me the English snipplets of the app, I can translate them for you. Shouldn't take more than two hours of time.Lery wrote:Was man noch machen könntet, wäre die LN-App - BakaReader - für Android auch auf Deutsch zu übersetzen.
Ich sollte das mal machen, da ich nicht gut genug auf Deutsch bin um zu übersetzen, aber gut genug um ein paar Wörter trotzdem übersetzen zu können.
Das kommt sehr darauf an, wie fit man in der Sprache ist. Ich z.B. übersetze "on-the-fly" und brauche damit ca. zwei bis drei Stunden für ein Kapitel. Das ist dann natürlich uneditiert, aber schon mal da. Mein kleiner Franzose hier.Lery wrote:Sowieso, Übersetzungen sind echte Zeitfresser und wir würden viel mehr Übersetzer brauchen um wirklich sichtbaren Progresse zu machen... (Eben auf Franz., wo es zumindest 7 aktive Übersetzer und damit noch 4 Teilzeitübersetzer gibt, kommen die verschiedenen Projekte sehr langsam voran.
Translator at guhehe.TRANSLATIONS
"Life's a tale, told by an idiot." -Shakespeare
"Life's a tale, told by an idiot." -Shakespeare
- Lery
- I.D.S.E Humanoid Interface [LSB]
- Posts: 3343
- Joined: Sun Nov 11, 2012 3:23 pm
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Switzerland
Re: German/Deutsche Light Novels....
Schweizer
Für Campione ?? Wie machst Du denn um das Style zu konservieren, wenn du so schnell übersetzest ? Dieses ist ziemlich speziell, finde ich.
Ich hätte gedacht es würde mehr Zeit als was anderes (einfacheres, z.B. wie SAO) brauchen.
Oh ^^''' Ich hatte schon begonnen Aber ich gebe dir gern was noch übrig ist (ich habe sowieso nur 15% vielleicht schon gemacht) und so kannst Du auch alles, was falsch ist, korrigieren.
Hier ist es :
Wenn du es übersetzt hast, du kannst mir es zurückgeben und ich werde es in dem Code einfügen.
Ich habe nichts ersetzt, aber immer die Übersetzung nach "-->" geschrieben.
Du solltest aber immer die englische Texte zwischen <string name="..."> und </string> ersetzen mit die deutsche Übersetzungen.
PS : ich meinte nicht meine Sätze, wenn ich "um mir es für Falsch zu erklären" sagte, aber meine Aussage über die wenige übrige Aktivität. Deswegen wollte ich nicht "korrigieren" nutzen, aber Du hast rechts, man versteht es auch so, wenn es so benutze wird. Tja. Meine deutsche Jahren sind schon lang vorbei.
Für Campione ?? Wie machst Du denn um das Style zu konservieren, wenn du so schnell übersetzest ? Dieses ist ziemlich speziell, finde ich.
Ich hätte gedacht es würde mehr Zeit als was anderes (einfacheres, z.B. wie SAO) brauchen.
Oh ^^''' Ich hatte schon begonnen Aber ich gebe dir gern was noch übrig ist (ich habe sowieso nur 15% vielleicht schon gemacht) und so kannst Du auch alles, was falsch ist, korrigieren.
Hier ist es :
Spoiler! :
Ich habe nichts ersetzt, aber immer die Übersetzung nach "-->" geschrieben.
Du solltest aber immer die englische Texte zwischen <string name="..."> und </string> ersetzen mit die deutsche Übersetzungen.
PS : ich meinte nicht meine Sätze, wenn ich "um mir es für Falsch zu erklären" sagte, aber meine Aussage über die wenige übrige Aktivität. Deswegen wollte ich nicht "korrigieren" nutzen, aber Du hast rechts, man versteht es auch so, wenn es so benutze wird. Tja. Meine deutsche Jahren sind schon lang vorbei.
- cautr
- Tsuruya Gigglenator
- Posts: 740
- Joined: Mon Sep 16, 2013 10:41 am
- Favourite Light Novel:
Re: German/Deutsche Light Novels....
Nun, bei Campione! ist der Stil einfach an der Grenze zwischen formell und locker. Viele reden eher untypisch formell für ihr Alter etc., aber dann doch nicht formell genug, ich "mache" da nicht wirklich was, es poppt einfach so in meinen Kopf. Ich bin in Kontakt mit Englisch seit ich 6 Jahre alt bin, irgendwas muss es ja bringen. Die meisten stilistischen Dinge werden eh dann im Edit geklärt, den ich auch gerne dann nochmal selbst mache (Dauer dann so 30-60 Minuten).
Deine Übersetzung ist beim überfliegen schon ganz gut, ich schau mir das an und... denke, ich schicke es dir per PM im Forum!
Deine Übersetzung ist beim überfliegen schon ganz gut, ich schau mir das an und... denke, ich schicke es dir per PM im Forum!
Translator at guhehe.TRANSLATIONS
"Life's a tale, told by an idiot." -Shakespeare
"Life's a tale, told by an idiot." -Shakespeare
- Rena
- Vice Commander Itsuki
- Posts: 43
- Joined: Fri Aug 30, 2013 5:52 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: My own world!
Re: German/Deutsche Light Novels....
Hallocautr wrote:Ziehe mir aus gutem Grund entertainmenttechnisch auch überhaupt nichts auf deutsch rein.
Mache ich mitlerweile auch. Film, Serien, Bücher, Spiele und selbst die Nachrichten zieh ich mir in englisch rein. Zumindestens versuche ich es, so gut es eben geht, vorallem bei Filmen und Serien ist dies nicht wirklich einfach.
Lery wrote:Ich hatte ja schon einmal gesagt, dass es mir lieber wäre, dass niemand irgendwas ins deutsche Übersetzt.Ich konnte bis vor 3 Jahren auch sogut wie kein englisch, in meiner Schulzeit hatte ich ne 5 in englisch. In meiner Ausbildung hatte ich Glück, da ich einen Namensvetter hatte. Selber Vor- und Familienname und der Englischlehrer hat da anscheinend irgendwas verwechselt. Habe immer 4er oder 5er Arbeiten geschrieben und trotzdem ne 3 auf dem Endzeugniss. ;Dwrote:Das wäre aber wirklich schade, da es leider viele Deutsche gibt, die wirklich kein English können... Ich bin immer erstaunt, wenn ich in Deutschland fahre, so viele Junge zu treffen die kein English kennen.
Ja das ist wohl relativ normal, es ist ja auch nicht nur das Übersetzen. Wenn man Edit vernüftig macht, dann braucht man da auch schon ein paar Stunden bzw. man macht mal ne Pause zwischendurch, um einfach mal nen paar Minuten zum überlegen zu haben.Lery wrote: wrote:Sowieso, Übersetzungen sind echte Zeitfresser und wir würden viel mehr Übersetzer brauchen um wirklich sichtbaren Progresse zu machen... (Eben auf Franz., wo es zumindest 7 aktive Übersetzer und damit noch 4 Teilzeitübersetzer gibt, kommen die verschiedenen Projekte sehr langsam voran)
Gruß
Rena
"In this high pressure situation, he was the one who didn't fall back... the only person who stood up and faught." - Farneze
- cautr
- Tsuruya Gigglenator
- Posts: 740
- Joined: Mon Sep 16, 2013 10:41 am
- Favourite Light Novel:
Re: German/Deutsche Light Novels....
Das ist subjektiv und hat nichts damit zu tun, dass man Stunden braucht, damit es "vernünftig" wird. Wie gesagt, mit weniger kann es genau so vernünftig werden, jenachdem wie es einem selbst liegt.Rena wrote:Wenn man Edit vernüftig macht, dann braucht man da auch schon ein paar Stunden bzw. man macht mal ne Pause zwischendurch, um einfach mal nen paar Minuten zum überlegen zu haben.
Translator at guhehe.TRANSLATIONS
"Life's a tale, told by an idiot." -Shakespeare
"Life's a tale, told by an idiot." -Shakespeare
- Rena
- Vice Commander Itsuki
- Posts: 43
- Joined: Fri Aug 30, 2013 5:52 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: My own world!
Re: German/Deutsche Light Novels....
Hallo
Mit Sicherheit ist es Subjektiv, aber auch wieder nicht.
Man muss hier wohl sehen, wie jemand den Edit macht.
Du kontrollierst denke ich mal Rechtschreibung und Grammatik.
Wenn ich Eidt gemacht habe, dann habe ich nicht nur auf Rechtschreibung und Grammatik geachtet, sondern habe noch mit der englischen Source vergleichen und eventuell noch am Ausdruck geschliffen. Deswegen sagte ich auch, man macht eventuell ab und an mal ne Puase zwischendurch, um einfach mal nachzudenken, wie eine Gewisse stelle im Text besser/optimal formuliert werden könnte.
Habe mir da oft schon einfach nur nen Cappuchino gemacht und mir fiel was gutes ein.
Gruß
Rena
Mit Sicherheit ist es Subjektiv, aber auch wieder nicht.
Man muss hier wohl sehen, wie jemand den Edit macht.
Du kontrollierst denke ich mal Rechtschreibung und Grammatik.
Wenn ich Eidt gemacht habe, dann habe ich nicht nur auf Rechtschreibung und Grammatik geachtet, sondern habe noch mit der englischen Source vergleichen und eventuell noch am Ausdruck geschliffen. Deswegen sagte ich auch, man macht eventuell ab und an mal ne Puase zwischendurch, um einfach mal nachzudenken, wie eine Gewisse stelle im Text besser/optimal formuliert werden könnte.
Habe mir da oft schon einfach nur nen Cappuchino gemacht und mir fiel was gutes ein.
Gruß
Rena
"In this high pressure situation, he was the one who didn't fall back... the only person who stood up and faught." - Farneze