Deutsche Light Novels

You can speak in English or in German. / Ihr könnt euch auf Deutsch oder English unterhalten.

Moderators: Fringe Security Bureau, Senior Editors, Senior Translators, Alt. Language Translator/Editor, Executive Council, Project Translators, Project Editors

Post Reply

Welches Light Novels möchtet ihr auf Deutsch übersetzt sehen?

Poll ended at Tue Nov 13, 2012 1:55 pm

Oda Nobuna no Yabou
0
No votes
Hidan no Aria
0
No votes
Boku wa Tomodachi ga Sukunai
0
No votes
Oreimo
0
No votes
Serei Tsukai no Blade Dance
0
No votes
Toradora
0
No votes
Zero no Tsukaima
0
No votes
Omae o Otaku
0
No votes
 
Total votes: 0

User avatar
cautr
Tsuruya Gigglenator
Posts: 740
Joined: Mon Sep 16, 2013 10:41 am
Favourite Light Novel:

Re: German/Deutsche Light Novels....

Post by cautr »

Ich antworte dir mal, damit du ein paar fakten hast.

Die wohl einfachste Lösung wäre, den Quelltext der originalen Log Horizon Hauptseite (Auf "edit/editieren" klicken) einfach nur zu kopieren und alles an Fließtext zu übersetzen.

Die Jeweiligen Links zu den Kapiteln musst du dann abändern, damit sie nicht zu den originalen Kapiteln führen. (z.B. [[Log Horizon: Volume 1 Chapter 1|Chapter 1]] -> [[Log Horizon: Band 1 Kapitel 1|Kapitel 1]])

Die Links sind dann rot. Wenn du auf die Links klickst, bekommst du ein leeres Textfeld. Hier dann einfach die Sachen reinkopieren und die Seite, wo der Link hinzeigt, wird erstellt.

Ich habe mir die derzeitige deutsche Log Horizon Seite angeschaut und es ist so sicher wie das Amen in der Kirche, dass die in dem Zustand nach "Erstellungsdatum + 7 Tage" gelöscht wird. Bitte lies dir entsprechend die "Guidelines to start new projects in an alternative language" (sinng.) durch. Da stehen dann die Mindestanforderungen an neuen Projekten drin.


Und letztlich: Ich habe kein Interesse an neuen dt. Projekten, außer ich arbeite mit Freunden daran und bin alleiniger Übersetzer oder habe ein Machtwort als Editor und weiß, dass der Übersetzer was kann. Die deutschen Projekte lesen sich erfahrungsgemäß wie Dung. Pardon. :mrgreen: Hohe Ansprüche und so.

Wie dem auch sei, viel Glück und vor allem Spaß!

EDIT: Übrigens von dem was ich bisher mitbekommen habe, ist Log Horizon in seiner englischen Fassung schon äußerst editierbedürftig. Vielleicht sollte man hier noch ein wenig abwarten, bis es stärker editiert wurde. Habe selbst kein Wort gelesen, alles ohne Gewähr.
Translator at guhehe.TRANSLATIONS

"Life's a tale, told by an idiot." -Shakespeare
User avatar
Midoriel
Reader
Posts: 8
Joined: Sat Dec 28, 2013 3:38 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Austria

Re: German/Deutsche Light Novels....

Post by Midoriel »

Danke, für deine Antwort, die Idee ist mir natürlich auch gekommen. Ich hab mich mit dem ganzen Richtlinien natürlich vorab beschäftigt und weiß, dass das innerhalb einer Woche geschehen soll, ich hab mich auch gestern mit dem editieren einer Seite beschäftigt, ist ja halb so wild wie es am Anfang den Schein hatte. Ich hab mich allerdings mit Giovanni nun abgesprochen und er hat gemeint ich kann die Hauptseite ihm überlassen, übersetzt hatte ich sie schon, er braucht es nur noch einzufügen.

Bei der englischen Log Horizon Serie hab ich mir schon alles durchgelesen was momentan auf Englisch verfügbar ist. Das meiste ist eigenltich ganz gut editiert, nur hier und da ist noch ein Kapitel dazwischen wo sich einem an manchen Stellen die Haare aufstellen. :wink: Aber eigentlich nichts was man nicht verstehen könnte.

Tja und deine hohen Ansprüche in Bezug auf deutsche Übersetzungen kann ich mehr als gut verstehen, da ich da vollkommen deiner Meinung bin, dass die meisten Übersetzungen nicht gerade prickelnd sind. Wenn die Hauptseite von LH German fertig ist, sollte dann auch schon gleich der von mir übersetzte Prolog mit dabei sein, wenn du Lust kannst du ihn ja mal durchlesen, ich würde mich über deine Meinung freuen. :)
User avatar
Rena
Vice Commander Itsuki
Posts: 43
Joined: Fri Aug 30, 2013 5:52 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: My own world!

Re: German/Deutsche Light Novels....

Post by Rena »

Midoriel wrote:Tja und deine hohen Ansprüche in Bezug auf deutsche Übersetzungen kann ich mehr als gut verstehen, da ich da vollkommen deiner Meinung bin, dass die meisten Übersetzungen nicht gerade prickelnd sind. Wenn die Hauptseite von LH German fertig ist, sollte dann auch schon gleich der von mir übersetzte Prolog mit dabei sein, wenn du Lust kannst du ihn ja mal durchlesen, ich würde mich über deine Meinung freuen. :)
Hallo

Also erstmal bin ich der selben Meinung wie cautr. Deutsch ist für mich mitlerweile eine Spache für assoziale.
Ich hatte aber den Willen deine Übersetzung zu lesen, habe mir aber nach dem 1. Blick gesagt - nein -. Grund? Der ist ganz einfach. In den 1. 2 Sätzen sehe ich auf den 1. Blick 2 Fehler, die 6 Jahren und 5 Monaten nach der Rechtschreibreform einfach nicht gemacht werden dürfen.
Wenn ich solche Fehler sehe, dann denke ich mir, dass der Rest nicht besser ist. Ist eventuell voreilig geurteilt, aber zu großer Wahrscheinlichkeit zutreffend.

Bitte nicht missverstehen, Fehler passieren, dass liegt nun mal auch in der menschlichen Natur. Aber 2x den gleichen Fehler in 2 aufeinanderfolgenden Sätze zu fabrizieren ist nicht vertretbar.

Gruß
Rena
"In this high pressure situation, he was the one who didn't fall back... the only person who stood up and faught." - Farneze
User avatar
Lery
I.D.S.E Humanoid Interface [LSB]
Posts: 3343
Joined: Sun Nov 11, 2012 3:23 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Switzerland

Re: German/Deutsche Light Novels....

Post by Lery »

Midoriel wrote:dass das innerhalb einer Woche geschehen soll
Dies ist eigentlich nicht mehr wirklich dem Fall... Ich wurde sagen : so lange, dass du motiviert bist, dann kannst du anfangen. Wenn du 1 Monate dafür brauchst, es ist gar nicht so schlimm. Du solltest nicht dich über diese Regel sorgen. :wink:

Aber am besten übersetzest du deine Kapitel auf deinem Computer, so hast du direkt ein ganze Kapitel schon parat ^^

@Rena : ich bin der Meinung, dass es die Rolle der Editor sei, zu kontrollieren, dass es keine "Rechtschreibefehler" gibt. ;)
Man kann nicht von dem Übersetzter ein perfekten Text erwarten. :o Was am wichtigsten ist, ist dass die Übersetzung genau sei.
Wiki user : Lery (talk)

Sysadmin, sometimes.
User avatar
Rena
Vice Commander Itsuki
Posts: 43
Joined: Fri Aug 30, 2013 5:52 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: My own world!

Re: German/Deutsche Light Novels....

Post by Rena »

Hallo

Wie ich bereits sagte habe ich nichts gegen Fehler. Aber wer "dass" und "überlass" mit ß schreibt gehört meines erachtes weder auf den Posten des Übersetzers, geschweigedenn auf den des Editors. Da es auch in 2 aufeinanderfolgenden Sätzen passiert ist, kann man zu 100% davon ausgehen, dass Midoriel als Übersetzer dachte es sei so rihtig geschrieben.
Ich würde ja sowieso vorschlagen, dass man Word und nicht den Texteditor zum übersetzen benutzt. Word hat nähmlich eine Rechtschreib-/Grammatikfunktion, die solche Fehler verhindern könnte und auch den Editoren die Arbeit erleichtern würde.

Gruß
Rena
"In this high pressure situation, he was the one who didn't fall back... the only person who stood up and faught." - Farneze
User avatar
Lery
I.D.S.E Humanoid Interface [LSB]
Posts: 3343
Joined: Sun Nov 11, 2012 3:23 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Switzerland

Re: German/Deutsche Light Novels....

Post by Lery »

Tja, okay ^^'
Jetzt verstehe ich, warum ich könnte es nicht finden :o

Ich dachte, dass du über die Kommastellung oder sowas redetest. (Ich habe nie gelernt, (weder gewusst,) wann und wie man ß nutzen soll... :oops: )
Ich nehme an, dass es die Autokorrektur von ihrem Browser sei, die hier gültig ist.
Wiki user : Lery (talk)

Sysadmin, sometimes.
User avatar
cautr
Tsuruya Gigglenator
Posts: 740
Joined: Mon Sep 16, 2013 10:41 am
Favourite Light Novel:

Re: German/Deutsche Light Novels....

Post by cautr »

Gebe Rena recht, dass so Fehler unnötig sind. Wobei ich da schon abgestumpft bin, nach so manchem Übersetzungs-"Edit". Generell gibt es kein "daß" mehr. Nach Komma "das", wenn es durch was ähnliches wie "welches" ersetzt werden kann, "dass" wenn nicht. Wobei ich mir bei Forenposts echt wenig Gedanken über Rechtschreibung mache, mal so zur Verteidigung. Wobei die Vermutung nahe liegt, dass jemand noch in der alten Rechtschreibung steckt, was sich dann über den Text in allerlei Fehlern häuft.

Aber aus Gründen der Schwere der dt. Sprache und mangelnder Nachfrage sollte man wirklich 'nen dicken Haufen Spaß an der Sache haben, oder ein extrem gutes Händchen damit's lesenswert wird, insbesondere um den Charakter rüberzubringen. Bei meiner eigenen Übersetzung habe ich auch nicht 100% gegeben, was eine Schande ist ehrlich gesagt. Ich rechtfertige das mal damit, ein ganzes Buch übersetzt und korrekturgelesen zu haben. :roll: Amtsmüde und so.

Und ja, ich bin mitten in der Nacht aufgewacht und jetzt hellwach, hurra! :mrgreen: :roll:

P.S.: Die Word-Rechtschreibprüfung ist nach meiner Erfahrung mehr Leid als Freud...
Translator at guhehe.TRANSLATIONS

"Life's a tale, told by an idiot." -Shakespeare
User avatar
Shin Aku
Vice Commander Itsuki
Posts: 42
Joined: Fri Jun 01, 2012 11:39 am
Favourite Light Novel:

Re: German/Deutsche Light Novels....

Post by Shin Aku »

Rena wrote:Hallo

Wie ich bereits sagte habe ich nichts gegen Fehler. Aber wer "dass" und "überlass" mit ß schreibt gehört meines erachtes weder auf den Posten des Übersetzers, geschweigedenn auf den des Editors. Da es auch in 2 aufeinanderfolgenden Sätzen passiert ist, kann man zu 100% davon ausgehen, dass Midoriel als Übersetzer dachte es sei so rihtig geschrieben.
Ich würde ja sowieso vorschlagen, dass man Word und nicht den Texteditor zum übersetzen benutzt. Word hat nähmlich eine Rechtschreib-/Grammatikfunktion, die solche Fehler verhindern könnte und auch den Editoren die Arbeit erleichtern würde.

Gruß
Rena
Wer sich über dass oder daß aufregt, derjenige tut mir nur leid. Das sind Fehler, über die man locker hinwegsehen kann. Außerdem finde ich das gar nicht so schlimm, da es oft traditionell noch vorhanden ist in Texten; aus der Überzeugung heraus. Aber da würde ich jetzt zu sehr auf die Sprachgeschichte eingehen müssen (darüber könnte man Bände schreiben).
In heutiger Zeit(auch damalige) machen professionelle Autoren und Übersetzter sehr viele Rechtschreib-und Grammatikfehler (nun Übersetzter vielleicht nicht all zu viele). Dafür gibt es aber Lektoren, die hier Editoren sind.
Irgendwie kann ich aber dich schon verstehen. Wenn in einem Text viele Fehler sind, dann schreckt das ziemlich ab. Aber das liegt auch am eigenen Vorurteil: Schlechte Recht/Gram. = schlechter Text.
Vielleicht sollte man dieses Vorurteil mal ablegen und versuchen, den Text weiter zu lesen. Möglicherweise wird er doch ganz gut und man hat schon längst die Fehler vergessen.
User avatar
Midoriel
Reader
Posts: 8
Joined: Sat Dec 28, 2013 3:38 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Austria

Re: German/Deutsche Light Novels....

Post by Midoriel »

Als erstes möchte ich mich dafür bedanken, dass ihr euch überhaupt die Mühe macht, darüber zu diskutieren. Rena, ich bin dir für deinen Kommentar sogar sehr dankbar. Ich mache es zwar so, dass ich die Kapitel auf meinem PC in Word übersetzte und natürlich habe ich die Rechtschreibfunktion dort aktiviert, aber leider ist die Rechtscheibung da auch nicht mehr ganz auf dem neuesten Stand. "Dass" wird ganz klar mit ss geschrieben, diesen Fehler zumindest habe ich nicht begangen. Bei anderen Worten bin ich mir immer etwas unsicher, ob man jetzt ß oder ss verwendet, aber ich habe es jetzt im Internet recherchiert und anschließend habe ich alles, was ich bisher übersetzt habe, entsprechend korrigiert. Überall dort wo jetzt immer noch ein ß ist, gehört es laut neuer Rechtschreibung auch hin.

Das Thema ß oder ss war leider schon immer mein größter Schwachpunkt, diese Regelung ist ganz kurz nachdem ich die Schule abgeschlossen hatte, rausgekommen. Mein zweitgrößter Schwachpunkt ist wahrscheinlich die Kommasetzung, da setze ich wahrscheinlich nicht immer eines, wo es hingehören würde. Ansonsten sind mir eigentlich keine Fehler mehr aufgefallen, ein paar Flüchtigkeitsfehler sind vielleicht noch drin. Ich würde mich daher wirklich freuen, wenn ihr die Übersetzung lesen würdet (vor allem würde ich Rena wirklich gerne um einen zweiten Versuch bitten). Vielleicht fällt euch ja noch etwas auf, dass ich übersehen habe.
User avatar
Lery
I.D.S.E Humanoid Interface [LSB]
Posts: 3343
Joined: Sun Nov 11, 2012 3:23 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Switzerland

Re: German/Deutsche Light Novels....

Post by Lery »

Naja, ich werde da leider für dich keine große (grosse ??) Hilfe sein. Da Französisch ist meine Muttersprache, sehe ich kaum meine eigene Fehler. :oops:

Aber nach ich den Text auf Englisch gelesen habe, kann ich dann es auf Deutsch durchlesen um sicher zu sein, dass es keine Übersetzungsproblem gibt. :)
Wiki user : Lery (talk)

Sysadmin, sometimes.
User avatar
Midoriel
Reader
Posts: 8
Joined: Sat Dec 28, 2013 3:38 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Austria

Re: German/Deutsche Light Novels....

Post by Midoriel »

Wenn du das machen möchtest, ist das auf jeden Fall sehr willkommen. Ich habe bei den Übersetzungen mein Bestes versucht (ich überarbeite einen übersetzten Textabschnitt immer mehrmals und mache mir sehr viele Gedanken darüber, ob ich manche Phrasen nicht mit einer anderen Formulierung besser übersetzen könnte), daher sind mir eure Meinungen schon ziemlich wichtig.
User avatar
Rena
Vice Commander Itsuki
Posts: 43
Joined: Fri Aug 30, 2013 5:52 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: My own world!

Re: German/Deutsche Light Novels....

Post by Rena »

Hallo

Wenn du/ihr unsicher über einige Wörter seid, dann gibt es eine schöne Seite die nennt sich http://www.duden.de.
Niemand aus Deutschland beherrscht die Sprache perfekt, man muss immer wieder irgendwas nachlesen. Das Problem an der Sache ist aber, dass es viele entweder nicht Wissen oder garnicht in Anspruch nehmen, was zu teilweise extremen Fehlern führt.
Ich empfehle wirklich jedem Übersetzer duden.de nebenbei offen zu haben. Genau so wie http://www.dict.cc.
Diese zwei Seiten können extrem gute Hilfen sein.

Gruß
Rena
"In this high pressure situation, he was the one who didn't fall back... the only person who stood up and faught." - Farneze
User avatar
cautr
Tsuruya Gigglenator
Posts: 740
Joined: Mon Sep 16, 2013 10:41 am
Favourite Light Novel:

Re: German/Deutsche Light Novels....

Post by cautr »

Stimme Rena wieder zu (im Ernst :mrgreen: ). Als Übersetzer braucht man dict.cc ohne wenn und aber. Der Trick an der Seite ist, dass es wie eine Art Wiki funktioniert, bei dem Leute (Muttersprachler) ihre Wortbedeutungen einschicken, die dann freigegeben werden (oder eben nicht). Somit ist da eine erheblich größere Auswahl an Bedeutungen oder umgangssprachlichen Begriffen als bei leo.org oder anderen Konkurrenzseiten.

Zu duden.de muss man ja nichts sagen. Wer meint, ohne die Seite auszukommen, kann nur Fehler machen. :mrgreen:

Mehr braucht man aber egtl. als Übersetzer (E->G) nicht. Nicht schlecht ist natürlich ein Tablet, auf dem man den Originaltext abbilden lässt. Spart rumgetabbe, ist aber nicht zwingend nötig.
Translator at guhehe.TRANSLATIONS

"Life's a tale, told by an idiot." -Shakespeare
User avatar
Midoriel
Reader
Posts: 8
Joined: Sat Dec 28, 2013 3:38 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Austria

Re: German/Deutsche Light Novels....

Post by Midoriel »

Ich danke euch für die Links und Tipps, die werde ich mir auf jeden Fall zu Herzen nehmen. :)
User avatar
Darklor
Project Editor
Posts: 3666
Joined: Thu Dec 11, 2008 1:56 am
Favourite Light Novel:
Location: Germany
Contact:

Re: German/Deutsche Light Novels....

Post by Darklor »

Ich weiss nich was ihr gegen das ß habt - ich mag es noch immer - aber ich bin auch kein Befürworter dieser Rechtschreibreform... ;)

Wurde die eigentlich von Östereich und der Schweiz mitgetragen?
Please don't mind my bad english since I'm german.

Darklor

Out of the dark, into the dark.
Post Reply

Return to “German”