Page 6 of 9

Re: German/Deutsche Light Novels....

Posted: Tue Nov 19, 2013 3:21 am
by cautr
Nein, ich mache dasselbe wie du. :) Ich mache das nicht Satz für Satz, was einem TLC gleichkäme, sondern an Stellen, wo es auffällt/merkwürdig wird.

Re: German/Deutsche Light Novels....

Posted: Tue Nov 19, 2013 4:51 pm
by Lery
Rena wrote:Wenn ich Eidt gemacht habe, dann habe ich nicht nur auf Rechtschreibung und Grammatik geachtet, sondern habe noch mit der englischen Source vergleichen und eventuell noch am Ausdruck geschliffen. Deswegen sagte ich auch, man macht eventuell ab und an mal ne Puase zwischendurch, um einfach mal nachzudenken, wie eine Gewisse stelle im Text besser/optimal formuliert werden könnte.
Habe mir da oft schon einfach nur nen Cappuchino gemacht und mir fiel was gutes ein.
Naja, klar, Editieren kann genau solange dauern wie übersetzen manchmal... Als, zum Beispiel, wenn du entdeckst, dass der Übersetzer wirklich schlecht war...
Aber es kann auch sehr fliesend sein, wenn die Übersetzung besonders gut ist.

Ich habe das schon oft erlebt mit SAO : z.B. es gab mal einen Text, der so schlecht übersetzt geworden war, dass man am Empfang mehr Zeit brauchte um es zu editieren als der Übersetzer um es zu übersetzen...
Schlussendlich, wir haben es wiederübersetzt... :roll: Alle Zeiten waren falsch und kein einzigen Absatz enthalte keinen Bedeutungsirrtum... :|

Aber wir haben auch eine Übersetzerin, die so gut ist, das ich immer aufpassen muss, nicht einfach den Text zu lesen aber trotzdem zu editieren ^^' Es ist so fliessend und es gibt so wenige Fehler, dass man es wirklich schnell und bequem lesen kann... Man muss einfach 100% sicher sein über die Sprache, so man korrigiert noch was und muss sich nicht mehr wirklich um dem englischen Text kümmern. (Oder eher : man muss sich zwingen um das English zu lesen, da es so schlechter geschrieben ist als was man gerade korrigiert... Vom Stil her. Tja, jede Sprache kann nicht so schön wie Französisch sein... :lol: )

Ziehe mir aus gutem Grund entertainmenttechnisch auch überhaupt nichts auf deutsch rein.
Tja, mit Manga, habe ich schon oft entdeckt, dass die Englische Übersetzung vom Französisch oder vom Spanisch kam... So ich lese es manchmal noch auf Französisch, da es einfach eine direkte Übersetzung ist und deswegen - meiner Meinung nach - immer besser ist, als ein Jp-Fr-Sp-En Übersetzung sein wird... Vom Bedeutung her, weil es kann schon passieren dass es wirklich kein gute Stile hättet oder mit ganz vielen Fehler geschrieben sei...

Re: German/Deutsche Light Novels....

Posted: Tue Nov 19, 2013 9:14 pm
by Rena
Hallo

Aufjedenfall hängt es auch von den Übersetzungskünsten des Übersetzers ab. Ich habe mir aber in meinen 2 Jahren im Animesubbereich angewöhnt, jeden verdammten Satz doppelt und dreifach zu lesen. Im Mangabereich war das dann auch nicht anders. Ehrlich gesagt würde ich das hier auch machen, es gibt mir einfach das Gefühl, dass ich mir auch wirklich Mühe gebe und die Liebe steckt ja bekanntlicherweise im Detail.
Ich bin da auch nicht ohne Grund ausgestiegen, zum einen hats mich jedesmal angekotzt, wenn ich in fast jeder Anime Übersetzung über 150 Fehler gefunden habe, zum anderen hat dann auch irgendwann die Zeit und zum Schluss auch die Lust gefehlt.

SAO würde ich btw auch als mittelschwere Light Novel einschätzen. Es gibt ab und an einige Sachen die sind schwierig in deutsche zu übersetzen, aber im großen und ganzen geht es eigentlich. Ich würde mich da aber persöhnlich nicht rantrauen, dann lieber sowas wie High School DxD, Madan no Ou to Vanadis oder Seirei Tsukai no Blade Dance, wo ich ja sowieso schon mal etwas vom Prologe der 1. Volume übersetzt habe.
Accel World oder Mahouka Koukou no Rettousei würde ich indess auf schwer einstufen. Da wird recht oft, viel technisches Zeug erklärt.
Also ich bemitleide selbst die englischen Übersetzer. :D

Gruß
Rena

Re: German/Deutsche Light Novels....

Posted: Wed Nov 20, 2013 2:46 am
by cautr
Rena wrote:Hallo

Aufjedenfall hängt es auch von den Übersetzungskünsten des Übersetzers ab. Ich habe mir aber in meinen 2 Jahren im Animesubbereich angewöhnt, jeden verdammten Satz doppelt und dreifach zu lesen. Im Mangabereich war das dann auch nicht anders. Ehrlich gesagt würde ich das hier auch machen, es gibt mir einfach das Gefühl, dass ich mir auch wirklich Mühe gebe und die Liebe steckt ja bekanntlicherweise im Detail.
Ich bin da auch nicht ohne Grund ausgestiegen, zum einen hats mich jedesmal angekotzt, wenn ich in fast jeder Anime Übersetzung über 150 Fehler gefunden habe, zum anderen hat dann auch irgendwann die Zeit und zum Schluss auch die Lust gefehlt.

SAO würde ich btw auch als mittelschwere Light Novel einschätzen. Es gibt ab und an einige Sachen die sind schwierig in deutsche zu übersetzen, aber im großen und ganzen geht es eigentlich. Ich würde mich da aber persöhnlich nicht rantrauen, dann lieber sowas wie High School DxD, Madan no Ou to Vanadis oder Seirei Tsukai no Blade Dance, wo ich ja sowieso schon mal etwas vom Prologe der 1. Volume übersetzt habe.
Accel World oder Mahouka Koukou no Rettousei würde ich indess auf schwer einstufen. Da wird recht oft, viel technisches Zeug erklärt.
Also ich bemitleide selbst die englischen Übersetzer. :D

Gruß
Rena
Absolut richtig. Es hängt stark vom Übersetzer ab. Bei Campione! habe ich länger zum editieren als zum übersetzen (!) gebraucht. Die Fehlerflut war so hoch, dass ich's wohl geschmissen hätte, hätte mir ein Freund nicht beim Editieren geholfen. Dasselbe wie bei Lery quasi. Wenn die TL einfach so daneben ist, dass jeder Satz korrigiert werden muss, dann TL ich lieber nochmal drüber und spare dabei sogar noch Zeit.

SAO schätze ich nicht als mittelschwer ein. Es ist eigentlich ganz locker, die Terminologie muss nur einmal festgenagelt werden und dann flutscht es. Schwer schätze ich vor allem Sachen wie Hyouka ein. Campione! ist auch nicht einfach, aber auch nicht schwer, das also eher als mittelschwer. Oda Nobuna ist etwas leichter als Campione! zieht seine Schwierigkeit aus dem fetten Haufen jap. Begriffe.

Re: German/Deutsche Light Novels....

Posted: Wed Nov 20, 2013 2:10 pm
by Darklor
cautr wrote:Das kommt sehr darauf an, wie fit man in der Sprache ist. Ich z.B. übersetze "on-the-fly" und brauche damit ca. zwei bis drei Stunden für ein Kapitel. Das ist dann natürlich uneditiert, aber schon mal da. Mein kleiner Franzose hier. :mrgreen:
Hui, dann bist du ja richtig fix - Ich hab verglichn damit ziemlich lang an dem bissel was ich übersetzt hab gesessen... dabei les ich regelmäßig englischsprachige Bücher und mein Schulenglisch war auch nich ganz so schlecht, aber wenn ich was übersetze versuch ich es so nah wie möglich an der Vorlage zu halten und das kostet Zeit - nur weil ich verstehe was da steht, weiß ich noch lange nicht, wie nun die beste Übersetzung dafür lauten würde... :(

Re: German/Deutsche Light Novels....

Posted: Wed Nov 20, 2013 11:48 pm
by Lery
Naja, ich bin der Meinung, dass man immer probieren sollte, sich vom übersetzten Vorlage weit zu halten, da es auf Japanisch sowieso nicht genau so geschrieben würde. :o
Japanisch ist ein sehr "bildliche" Sprache, also dass Englisch immer ziemlich schnell am Punkt ankommt. (So zu sagen)

Ich sehe oft auf Französisch Übersetzungen, die einfach zu "wörtlich"/buchstabengetreu sind und deswegen viel Wert leider verlieren. :?

Auf Englisch werden sowieso viele japanischen Ausdrücke umgeschrieben, zum Beispiel :
By breaking the floodgate, the Saika mercenaries bogged down the Takeda cavalry and secured their escape, thus killing two birds with a stone.

Was ziemlich lustig ist hier, ist, dass auf Japanisch man sagt "一石二鳥 (isseki ni chou)". Was genau als "Ein Stein; zwei Vögel" übersetzt wird. In English, der Übersetzer hatte kein schwieriges Werk : "killing two birds with a stone" ist genau was hier gemeint wird. Auf Deutsch, wird es auch fast gleich sein : "zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen", aber auf Französisch, viele Übersetzer haben diese Ausdruck einfach nicht erkennt da es wird als "Faire d'une pierre deux coups" ~ "Mit einem Stein, zwei Schläge zu machen" übersetzt und wir haben dann ganz viele "tuer deux oiseaux avec une pierre"~"zwei Vögel mit einem Stein schlachten" gesehen... Eben auf Deutsch, wie auf Französisch, dies sieht ziemlich daneben zu sein :lol:

Ich werde nicht eben über "floodgate" reden :roll: (Es gibt kein genaues Wort auf Fr. dafür... Auf Deutsch, weiss ich gar nicht. Aber Wasserkraftwerk wäre dafür nicht ein gutes Wahl ^^'')

Als Schlusswort, ich wurde einfach sagen : übersetzen bedeutet für mich Sinnesübertragung for allem. Deswegen kann man einen Text, der noch Sinne aber auch Stil in unsere Sprache (Fr. für mich) hat, abschreiben. :D

PS : ich hoffe, dass ich trotzdem ein bisschen Sinn hier ergebe ^^''''

Re: German/Deutsche Light Novels....

Posted: Thu Nov 21, 2013 2:06 am
by cautr
Gebe ich dir vollumfassend recht. Jemand hier sagte ja, dass Japanisch sich näher ins Deutsche als ins Englische übersetzen ließe.

"Durch das Zerstören der Schleusen ließen die Saika-Söldner die Takeda-Kavalerie im Morast versinken und sicherten ihr eigenes Entkommen, womit sie zwei Fliegen mit einer Klappe schlugen."

Re: German/Deutsche Light Novels....

Posted: Thu Nov 21, 2013 8:04 am
by Lery
Schön ^^
Ich hatte nicht zu "Morast" gedacht, aber hätte anstelle davon "im Schlamm festfahren" gebraucht.
Ich glaube es sei vom Sinn her genau gleich, aber "im Morast versinken" finde ich mehr bildlich und auch deswegen besser in dem Fall. ^^

Re: German/Deutsche Light Novels....

Posted: Thu Nov 21, 2013 8:22 am
by cautr
Lery wrote:Schön ^^
Ich hatte nicht zu "Morast" gedacht, aber hätte anstelle davon "im Schlamm festfahren" gebraucht.
Ich glaube es sei vom Sinn her genau gleich, aber "im Morast versinken" finde ich mehr bildlich und auch deswegen besser in dem Fall. ^^
Kommt auch auf den Kontext an, steht ja ziemlich kontextfrei da.

Re: German/Deutsche Light Novels....

Posted: Thu Nov 21, 2013 1:06 pm
by Darklor
btw.
Lery wrote:Schön ^^
Ich hatte nicht an ;) "Morast" gedacht, aber hätte anstelle davon "im Schlamm festfahren" gebraucht.
Ich glaube es sei vom Sinn her genau gleich, aber "im Morast versinken" finde ich mehr bildlich und auch deswegen besser in dem Fall. ^^


Nunja, Kavallerie fährt nicht - sie reitet... ;)

Re: German/Deutsche Light Novels....

Posted: Thu Nov 21, 2013 2:58 pm
by Lery
Darklor wrote:btw.
Lery wrote:Schön ^^
Ich hatte nicht an ;) "Morast" gedacht, aber hätte anstelle davon "im Schlamm festfahren" gebraucht.
Ich glaube es sei vom Sinn her genau gleich, aber "im Morast versinken" finde ich mehr bildlich und auch deswegen besser in dem Fall. ^^


Nunja, Kavallerie fährt nicht - sie reitet... ;)
Tja ja, ich habe leider seit lange (ein paar Jahre ^^'') nichts auf Deutsch gelesen und habe nur noch kaum Ansprechpartner, die Deutsch reden. Ich nehme an, dass ich nicht nur mein Wortschatz verlernt habe, sondern auch mein Grammatik. :|

Re: German/Deutsche Light Novels....

Posted: Thu Nov 21, 2013 3:23 pm
by cautr
Lery wrote:Tja ja, ich habe leider seit lange (ein paar Jahre ^^'') nichts auf Deutsch gelesen und habe nur noch kaum Ansprechpartner, die Deutsch reden. Ich nehme an, dass ich nicht nur mein Wortschatz verlernt habe, sondern auch mein Grammatik. :|
Ich halte Deutsch auch für die grauenhafteste Sprache für Nicht-Muttersprachler. Bin heilfroh, es nicht lernen zu müssen. Die meisten Deutschen können ja nicht mal richtig Deutsch. :mrgreen:

Re: German/Deutsche Light Novels....

Posted: Fri Nov 22, 2013 8:44 am
by Lery
Ja... Da, hast du leider recht ^^''
Ich erinnere mich noch alle die Deutschen, die ich getroffen habe, die nie einverstanden waren über "Wie man ein Koma nutzen soll" :lol:

Also, ich habe schnell angehalten, das Koma richtigerweise zu nutzen.

Re: German/Deutsche Light Novels....

Posted: Wed Nov 27, 2013 11:44 pm
by Shin Aku
Ich finde, dass die deutsche Sprache eine schöne Sprache ist. Japanisch ist sowieso meine absolute Lieblingssprache. Das liegt auch an den vielen Vokalen, die die Sprache hat. Obwohl ich viel Englisch lese, mag ich sie überhaupt nicht. Klar gibt es viele Konstruktionen, die Esprit haben, aber im Grunde hört sich die Sprache künstlich an. Mir geht's zumindest so.
Und gerade beim Übersetzten muss man achten, nicht alles aus der zu übersetzenden Sprache zu nehmen, das wird nicht funktionieren, weil jede Sprache ihre eignen Vor- und Nachteile hat.
Deswegen sollte man beim Übersetzten eher den Inhalt wiedergeben und mit der Sprache ausschmücken, so das der Leser gar nicht merkt, eine Übersetztung zu lesen. Natürlich gehen viele Dinge verloren, aber das merkt der Leser im ideal FAll nicht.

Schwierig wird's, wenn der Leser bereits die original Version kennt.
Weshalb hier auch viele der Meinung sind, dass die englische Version bzw. die japanische besser ist.

Re: German/Deutsche Light Novels....

Posted: Sat Dec 28, 2013 5:17 am
by Midoriel
Hallo allerseits!

Ich habe mich gerade frisch im Forum angemeldet und wollte mich hier bei euch vorstellen. Vor zirka 3-4 Wochen habe ich Baka-Tsuki entdeckt und seit dem einige Übersetzungen auf Englisch gelesen, hauptsächlich die von Log Horizon. Ich bin durch das momentan laufende Anime ein ziemlicher Fan dieser Serie geworden und möchte sie vom Englischen ins Deutsche übersetzen, um genau zu sein habe ich schon die Hauptseite, den Prolog und 1/4 des ersten Kapitels übersetzt, nur bisher noch nicht hier veröffentlicht. Ich weiß leider nicht wie man das bei Wiki-Seiten handhabt, deshalb hab ich bisher gezögert. Allerdings habe ich heute gesehen, dass jemand namens Giovanni einen Link für eine deutsche Hautseite hinzugefügt hat, daher bin ich nun hier. :D

Vielleicht hat von euch ja auch jemand Lust Log Horizon als Projekt aufzunehmen?

Liebe Grüße, Midoriel