Page 23 of 26
Re: Date A Live Bahasa Indonesia
Posted: Fri Aug 08, 2014 5:44 pm
by riztupoki
'Sneak n' peak' ? Maksudnya apa ya?
Re: Date A Live Bahasa Indonesia
Posted: Fri Aug 08, 2014 6:52 pm
by Xehannos
riztupoki wrote:'Sneak n' peak' ? Maksudnya apa ya?
Boleh minta kalimat fullnya? Ato ada di chapter mana tuh? XD
Yg bener bukannya
sneak peek(mengintip secara sembunyi-sembunyi) ya?
Re: Date A Live Bahasa Indonesia
Posted: Sat Aug 09, 2014 4:51 am
by LiTTleDRAgo
riztupoki wrote:'Sneak n' peak' ? Maksudnya apa ya?
did you mean sneak n' peek?
'Even though she said something shocking like "I am a Spirit" during her introduction, Kurumi was currently subjected to a situation where she was being surrounded by a sea of people and questions. It was not just the students from Class Four, in order to sneak a peek at the rumoured beautiful transfer girl, even students from other classes have gathered. It was just like the first day Tohka arrived.
intinya sih 'mengintip'
Re: Date A Live Bahasa Indonesia
Posted: Tue Aug 12, 2014 10:50 pm
by Rynz
mau bilang begitu.
ahhh~~~ akhirnya bs login juga...ak@$^#EYh($^@$^h^*^$GSEEgsdh.
sebel gk bs login2 akhir2 ini...maaf ya.
Saya masih lanjut trans DAL V.5 dan mulai skrg terus aktif lagi.
Sorry kalau sebelumnya ada pertanyaan.
Re: Date A Live Bahasa Indonesia
Posted: Sun Aug 17, 2014 3:05 am
by riztupoki
Sebenarnya yang V.5 bab 1 sudah selesai tapi, post nya setelah bab 2 selesai biar enakan. ( Selamat Hari Kemerdekaan yang ke-69)
Re: Date A Live Bahasa Indonesia
Posted: Sun Aug 17, 2014 8:09 am
by QuasarBurst
Vol.9 Ch.6 udah di translate mohon kritikannya pertama kalinya saya ngetranslate ginian.
Re: Date A Live Bahasa Indonesia
Posted: Tue Aug 19, 2014 8:42 am
by riztupoki
@Quasar bisa di cek lagi hasil terjemahannya?
Re: Date A Live Bahasa Indonesia
Posted: Fri Aug 29, 2014 12:52 am
by Rynz
iya tuh.
"mengembalikkannya",""Salah satunya yang terus memanggilnya karena di lapar","Pikirankanku",
"mata mengantuk yang nuansa indah",rathernya...ehm...
coba cek lagi
Re: Date A Live Bahasa Indonesia
Posted: Sat Aug 30, 2014 4:29 am
by victorrama
Take your time editing it. If there are questions, feel free to ask, we'll be glad to help out
.
Re: Date A Live Bahasa Indonesia
Posted: Sat Aug 30, 2014 5:51 pm
by QuasarBurst
riztupoki wrote:@Quasar bisa di cek lagi hasil terjemahannya?
Rynz wrote:iya tuh.
"mengembalikkannya",""Salah satunya yang terus memanggilnya karena di lapar","Pikirankanku",
"mata mengantuk yang nuansa indah",rathernya...ehm...
coba cek lagi
Iya nanti saya cek lagi abis Bab 7 kelar biar gak ada beban.
Jauh dari ini sih tapi, artificial satelit diterjemahin jadi
satelit buatan ato
satelit aja?
Berasa aneh sih buat saya kalo satelit buatan.
Re: Date A Live Bahasa Indonesia
Posted: Sat Aug 30, 2014 7:21 pm
by cucundoweh
Menurut ane lebih bagus satelit buatan... Soalnya untuk membedakan sama satelit alami (baca: bulan)...
Sumber KBBI: Satelit
Re: Date A Live Bahasa Indonesia
Posted: Tue Sep 02, 2014 7:20 am
by Rynz
@ritzupoki:
ah iya saya lupa bilangnya,iya mmg benar V.5 Bab 1 sdh selesai,tapi blm sy masukin BT.Tinggal edit saja,sama sy skrg mau nylesain bab 2 ny T_T...hahaha.
kalau ingin ngecek translasinya tergantung mau atau tidak sy post nanti linknya..biar cepet di pasang
Re: Date A Live Bahasa Indonesia
Posted: Tue Sep 02, 2014 7:59 am
by riztupoki
@Rynz sama juga dengan V.3 juga tuh.. Masih tahap translasi untuk bab 2 dst.
N.B: V.3 bab 1 belum sepenuhnya di posting.
Re: Date A Live Bahasa Indonesia
Posted: Mon Sep 08, 2014 3:35 am
by riztupoki
Ee.. Bagaimana ya cara menambahkan referensi ?
Re: Date A Live Bahasa Indonesia
Posted: Mon Sep 08, 2014 7:33 am
by AlteraPrima
riztupoki wrote:Ee.. Bagaimana ya cara menambahkan referensi ?
Kita bikin dulu kata yang mana yang mau dibuat referensinya... di sebelah kata yang dimaksud, ditambahkan
<ref>*penjelasan*</ref>
Aku ambil contoh dari Jilid 1 Bab 5, terjemahan milik Nocturne Sky & SoulTranslator...
“Balikkan <Fraxinus>! Maju ke arah medan pertarungan! Bergerak sampai tingkat galat<ref>Galat atau kesalahan (error) adalah selisih antara nilai sejati (sebenarnya) dengan nilai hampirannya (yang mendekati), dengan kata lain <Fraxinus> dikemudikan mendekati koordinat target (Tohka) dengan tingkat kesalahan kurang dari 1 meter.</ref> dibawah 1 meter!”
Nah kalo udah, di bagian paling bawah halaman, kita tambahkan
<references/>
*akhir teks*
<noinclude>
===Catatan Penerjemah dan Referensi===
<references/>
</noinclude>