Sword Art Online Bahasa Indonesia - Nama dan Terminologi

You can speak in English or in Indonesian. / Anda dapat menggunakan bahasa Inggris maupun Indonesia.

Moderators: Fringe Security Bureau, Senior Editors, Senior Translators, Alt. Language Translator/Editor, Executive Council, Project Translators, Project Editors

Post Reply
User753
Temporal Time Variant Entity
Posts: 266
Joined: Fri Mar 30, 2012 6:31 pm
Favourite Light Novel:

Re: Sword Art Online Bahasa Indonesia - Nama dan Terminologi

Post by User753 »

shiganami.ai wrote:Kalau istilah Continuous Pierce Damage sepertinya tidak usah deh. Kalau di terjemahkan, memang kedengaran aneh sih. Untuk sementara dibiarkan saja dlu. Tetapi, dikasih sama referensi saja dulu biar aman. Soalnya saya sendiri baru tahu, ada lumayan banyak pembaca buat SAO Indonesia yang benar-benar asing sama istilah inggris. Jadi dengan adanya referensi, sangat membantu mereka saat membaca. :lol:
Spoiler! :
Baru tahu hari ini, tiba-tiba ketemu anak sekelas lagi nonton anime dan baca light novel di baka-tsuki. Jadi saya sekalian tanya aja pendapatnya tentang baka-tsuki SAO Indonesia di BT~ :lol:
Terima kasih. Kalau begitu saya revisi dahulu, semoga minggu ini bisa selesai. Berarti melihat ulang teks ketikan sendiri sepanjang 136 halaman... [User753 received self-shock. It's super effective!! User753 fainted.]
Berarti HS-Id dan TAMnI-Id terhambat, maaf Tony Yon, Arczyx, Undesco...
Wah, kesempatan bagus itu. Kalau boleh tahu, bagaimana pendapatnya?
User avatar
shiganami.ai
Kyonite - The Haruhi Pacifier
Posts: 118
Joined: Thu Aug 02, 2012 2:17 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Jakarta, Indonesia
Contact:

Re: Sword Art Online Bahasa Indonesia - Nama dan Terminologi

Post by shiganami.ai »

User753 wrote: Terima kasih. Kalau begitu saya revisi dahulu, semoga minggu ini bisa selesai. Berarti melihat ulang teks ketikan sendiri sepanjang 136 halaman... [User753 received self-shock. It's super effective!! User753 fainted.]
Berarti HS-Id dan TAMnI-Id terhambat, maaf Tony Yon, Arczyx, Undesco...
Wah, kesempatan bagus itu. Kalau boleh tahu, bagaimana pendapatnya?
Hanya pendapatku saja soal pierce damage itu~ XD Kalau mau, tggu reply yang lain saja sekalian, hehehe~

Uwoooh, invicible text! :shock:

In any case, dia bilang dia bersyukur ada yang terjemahin ke b.indo. Soalnya kebanyakan dari teman-temannya juga tidak begitu jago di bidang bahasa inggris. Apalagi pas ada referensinya, jadi lebih senang dua kali lipat~ 8)

Yang mereka tggu sekarang kemungkinan hanya full text sama PDF doang kata dia. Soalnya lebih senang baca SAO melalui format itu, hahaha~ :lol:

Ngomong-ngomong, istilah seperti high school students saya ganti jadi SMA saja tidak apa-apa kan? Uda saya kasih referensi juga sih. Terus istilah yang didalam kurung seperti <<sample>> itu tidak usah diubah kan?
Hitagi Tsundere

What's flooded above and on fire below?
User753
Temporal Time Variant Entity
Posts: 266
Joined: Fri Mar 30, 2012 6:31 pm
Favourite Light Novel:

Re: Sword Art Online Bahasa Indonesia - Nama dan Terminologi

Post by User753 »

shiganami.ai wrote:Hanya pendapatku saja soal pierce damage itu~ XD Kalau mau, tggu reply yang lain saja sekalian, hehehe~

Uwoooh, invicible text! :shock:

In any case, dia bilang dia bersyukur ada yang terjemahin ke b.indo. Soalnya kebanyakan dari teman-temannya juga tidak begitu jago di bidang bahasa inggris. Apalagi pas ada referensinya, jadi lebih senang dua kali lipat~ 8)

Yang mereka tggu sekarang kemungkinan hanya full text sama PDF doang kata dia. Soalnya lebih senang baca SAO melalui format itu, hahaha~ :lol:

Ngomong-ngomong, istilah seperti high school students saya ganti jadi SMA saja tidak apa-apa kan? Uda saya kasih referensi juga sih. Terus istilah yang didalam kurung seperti <<sample>> itu tidak usah diubah kan?
Istilah seperti itu kelihatannya masih tidak apa-apa. Kalau <<sample>> kelihatannya tidak perlu diubah, tetapi tergantung preferensi masing-masing sih. Karena jujur saya juga kadang-kadang menukar <<Rat>> dan <<Tikus>> tanpa memberikan referensi.

Saya tetap berterima kasih atas pendapatnya. Hehe, kelihatan jelas ya?

Kalau membuat versi full-text sih sebenarnya mudah, bila sudah selesai. Kalau membuat pdf yang agak lama. Kalau berdasarkan pengalaman pribadi, saat tidak ada yang perlu di sunting dan tidak ada halangan (misal ketiduran) sih 2 jam bisa selesai.

Mengenai referensi, sebenarnya ingin usul untuk membuat pengelompokkan referensi agar tidak terlalu panjang halamannya (contoh jilid 1), misal dengan kode
<ref name="nama kode (misal "senjata")"></ref>, ketikkan semua istilah senjata (contoh falchion, rapier, longsword, chopping knife, dagger, mace) yang ada di bagian itu dalam referensi yang pertama seperti <ref name="senjata"></ref> [(link wikipedia atau situs lain) falchion], [(link) rapier], ..., [(link) mace]</ref> pada istilah "falchion" yang pertama, sehingga pada referensi dari tipe yang sama hanya perlu mengetikkan <ref name="senjata" />.

Contoh (maaf agak panjang):
Spoiler! :
1.<ref>Setagaya adalah nama dari salah satu distrik di Jepang </ref>
2.<ref>Arti harfiahnya adalah gua, tapi sebenarnya dungeon itu adalah tempat untuk berburu yang monsternya lebih banyak dari tempat lain dan biasanya ada bosnya </ref>
3.<ref>HP bar = http://en.wikipedia.org/wiki/Health_&#40;gaming&#41; </ref>
4.<ref>Virtual reality = http://id.wikipedia.org/wiki/Realitas_maya </ref>
5.<ref>Lizardman = Manusia kadal </ref>
6.<ref>Buckler = Perisai kecil berbentuk bulat </ref>
7.<ref>Scimitar = Pedang lengkung </ref>
8.<ref>Stun = Tidak bisa bergerak sesaat </ref>
9.<ref>Experience point = Parameter untuk kenaikan level dalam suatu game </ref>
10.<ref>Solo = Sendirian </ref>
11.<ref>VRMMO = Virtual Reality MMO </ref>
12.<ref>Party = Kelompok dalam game </ref>
13.<ref>Pakaian untuk melindungi tubuh dari serangan </ref>
14.<ref>Slime = Lendir/Lumpur. Biasanya monster paling lemah dalam game (yang dimainkan Kirito dan Klein tentunya) </ref>
15.<ref>http://en.wikipedia.org/wiki/Karakuri_ningyo </ref>
16.<ref>Semacam desa kecil di daerah pedalaman. </ref>
17.<ref>oji-san: panggilan untuk bapak-bapak </ref>
18.<ref>dexterity = kelincahan </ref>
19.<ref>berdiri dengan 2 kaki. http://en.wikipedia.org/wiki/Dipnoans</ref>
20.<ref>artinya, satu dompet</ref>

Menjadi:
<ref name="Perlengkapan">[(Link) Buckler], [(Link) Scimitar], [(Link) Armor]</ref>
<ref name="istilah"> [(Link) Dungeon], [(Link) HP bar], [(Link) Virtual Reality], [(Link) Stun], [(Link) Experience Point],
[(Link) Solo], [(Link) VRMMO], [(Link) Party], [(link) dexterity]</ref>
<ref name="Makhluk">[(Link) Lizardman], [(Link) Slime], [(link) dipnoan]</ref>
<ref name="Tempat">[(link) Setagaya],[(link) Hamlet]</ref>
<ref name="Lainnya"> [(link) Karakuri Ningyo], [(link) Oji-san], [(link) data bersama]</ref>
User avatar
shiganami.ai
Kyonite - The Haruhi Pacifier
Posts: 118
Joined: Thu Aug 02, 2012 2:17 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Jakarta, Indonesia
Contact:

Re: Sword Art Online Bahasa Indonesia - Nama dan Terminologi

Post by shiganami.ai »

User753 wrote: Istilah seperti itu kelihatannya masih tidak apa-apa. Kalau <<sample>> kelihatannya tidak perlu diubah, tetapi tergantung preferensi masing-masing sih. Karena jujur saya juga kadang-kadang menukar <<Rat>> dan <<Tikus>> tanpa memberikan referensi.

Saya tetap berterima kasih atas pendapatnya. Hehe, kelihatan jelas ya?

Kalau membuat versi full-text sih sebenarnya mudah, bila sudah selesai. Kalau membuat pdf yang agak lama. Kalau berdasarkan pengalaman pribadi, saat tidak ada yang perlu di sunting dan tidak ada halangan (misal ketiduran) sih 2 jam bisa selesai.

Mengenai referensi, sebenarnya ingin usul untuk membuat pengelompokkan referensi agar tidak terlalu panjang halamannya (contoh jilid 1), misal dengan kode
<ref name="nama kode (misal "senjata")"></ref>, ketikkan semua istilah senjata (contoh falchion, rapier, longsword, chopping knife, dagger, mace) yang ada di bagian itu dalam referensi yang pertama seperti <ref name="senjata"></ref> [(link wikipedia atau situs lain) falchion], [(link) rapier], ..., [(link) mace]</ref> pada istilah "falchion" yang pertama, sehingga pada referensi dari tipe yang sama hanya perlu mengetikkan <ref name="senjata" />.

Contoh (maaf agak panjang):
Spoiler! :
1.<ref>Setagaya adalah nama dari salah satu distrik di Jepang </ref>
2.<ref>Arti harfiahnya adalah gua, tapi sebenarnya dungeon itu adalah tempat untuk berburu yang monsternya lebih banyak dari tempat lain dan biasanya ada bosnya </ref>
3.<ref>HP bar = http://en.wikipedia.org/wiki/Health_&#40;gaming&#41; </ref>
4.<ref>Virtual reality = http://id.wikipedia.org/wiki/Realitas_maya </ref>
5.<ref>Lizardman = Manusia kadal </ref>
6.<ref>Buckler = Perisai kecil berbentuk bulat </ref>
7.<ref>Scimitar = Pedang lengkung </ref>
8.<ref>Stun = Tidak bisa bergerak sesaat </ref>
9.<ref>Experience point = Parameter untuk kenaikan level dalam suatu game </ref>
10.<ref>Solo = Sendirian </ref>
11.<ref>VRMMO = Virtual Reality MMO </ref>
12.<ref>Party = Kelompok dalam game </ref>
13.<ref>Pakaian untuk melindungi tubuh dari serangan </ref>
14.<ref>Slime = Lendir/Lumpur. Biasanya monster paling lemah dalam game (yang dimainkan Kirito dan Klein tentunya) </ref>
15.<ref>http://en.wikipedia.org/wiki/Karakuri_ningyo </ref>
16.<ref>Semacam desa kecil di daerah pedalaman. </ref>
17.<ref>oji-san: panggilan untuk bapak-bapak </ref>
18.<ref>dexterity = kelincahan </ref>
19.<ref>berdiri dengan 2 kaki. http://en.wikipedia.org/wiki/Dipnoans</ref>
20.<ref>artinya, satu dompet</ref>

Menjadi:
<ref name="Perlengkapan">[(Link) Buckler], [(Link) Scimitar], [(Link) Armor]</ref>
<ref name="istilah"> [(Link) Dungeon], [(Link) HP bar], [(Link) Virtual Reality], [(Link) Stun], [(Link) Experience Point],
[(Link) Solo], [(Link) VRMMO], [(Link) Party], [(link) dexterity]</ref>
<ref name="Makhluk">[(Link) Lizardman], [(Link) Slime], [(link) dipnoan]</ref>
<ref name="Tempat">[(link) Setagaya],[(link) Hamlet]</ref>
<ref name="Lainnya"> [(link) Karakuri Ningyo], [(link) Oji-san], [(link) data bersama]</ref>
Sep deh, soalnya kadang emang ga bisa resist mau translate yang begituan. Tapi yah apa boleh buat, apa yang bisa diterjemahkan dan kedengarannya bagus, saya terjemahkan saja deh~ :lol: Pas di quote baru tahu soalnya. Klo ga, mgkn saya selamanya ga bakal tahu. Nyahahaha~! :3

Saya juga sama sih, appreciate readers' thought quite a lot. Thanks to them, at least we know there are readers out there who appreciate our translation, lol~

Soal pengelompokan referensi, saya setuju. Bakal kepanjangan page klo tidak di kelompokkan begitu. Kecuali semua itu dikelompokkan, lalu di kasih link untuk ke page dimana kita bisa jelaskan. Itu pendapat saya sih, cuman kayaknya agak repot kalau dipakai.

Ngomong soal senjata, kalau senjatanya common apa masih harus kita jelaskan? Misalnya seperti dagger, lance, spear, dll. Sepertinya cukup kita terjemahkan saja, imo. Kecuali kalau istilah yang jarang kita dengar, baru kita kasih link wiki, etc. Menurutku, apa lebih baik kita kasih link gambar saja? Soalnya visual lebih menempel ke otak dibandingkan huruf.
Hitagi Tsundere

What's flooded above and on fire below?
User753
Temporal Time Variant Entity
Posts: 266
Joined: Fri Mar 30, 2012 6:31 pm
Favourite Light Novel:

Re: Sword Art Online Bahasa Indonesia - Nama dan Terminologi

Post by User753 »

Kalau mau dikelompokkan semua, berarti seperti Haruhi Suzumiya versi bahasa Indonesia? Dimana semua referensi diberikan di talk page dari versi full-text. Apakah seperti itu? Kalau begitu sih tidak apa-apa, tetapi saat mau dibuat pdf juga harus diadaptasi seperti itu juga. Atau ingin membuat halaman petunjuk nama dan terminologi umum/referensi di bawah halaman petunjuk nama dan terminologi dari proyek SAO?
Sedangkan kalau ini kan tidak terlalu mencolok.
Kalau mau dijelaskan/diterjemahkan langsung kelihatannya tidak apa-apa. Kalau dirasa sudah diterjemahkan oleh yang lain sebelumnya (baik di jilid sesudahnya atau sebelumnya), mau dijelaskan lagi/tidak/diterjemahkan langsung juga tidak apa-apa. Ngomong-ngomong kata Lance dan Spear kalau diterjemahkan menjadi apa?
Spoiler! :
Karena tag ini kadang-kadang seperti magnet. Tetapi dengan ctrl+a/diblok teksnya sebenarnya sudah terlihat kok. Catatan: Emoticon akan tetap terlihat walau di beri warna itu
User avatar
Tony Yon
Kyon's Imouto-Chan
Posts: 468
Joined: Sun Jan 22, 2012 12:53 am
Favourite Light Novel: Utsuro no Hako to Zero no Maria
Location: wish-crushing cinema
Contact:

Re: Sword Art Online Bahasa Indonesia - Nama dan Terminologi

Post by Tony Yon »

hwaha...namaku gak perlu dibawa, i'm practically death..... Kerja sama kuliah jadi gak sempat nerjemahin, paling sesekali mampir ngedit terjemahan orang..
Soal referensi, sebagai pengguna telepon gengam dengan akses minim, aku lebih suka kalau referensinya di bawah, jadi bisa langsung dilihat tanpa loading dulu..
Yah, cuma preferensi pribadi sih, it's up to you to decided after all ;)
gambatte minna XD
Basically KIA
User avatar
shiganami.ai
Kyonite - The Haruhi Pacifier
Posts: 118
Joined: Thu Aug 02, 2012 2:17 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Jakarta, Indonesia
Contact:

Re: Sword Art Online Bahasa Indonesia - Nama dan Terminologi

Post by shiganami.ai »

User753 wrote:Kalau mau dikelompokkan semua, berarti seperti Haruhi Suzumiya versi bahasa Indonesia? Dimana semua referensi diberikan di talk page dari versi full-text. Apakah seperti itu? Kalau begitu sih tidak apa-apa, tetapi saat mau dibuat pdf juga harus diadaptasi seperti itu juga. Atau ingin membuat halaman petunjuk nama dan terminologi umum/referensi di bawah halaman petunjuk nama dan terminologi dari proyek SAO?
Saya sih lebih memilih ke halaman petunjuk nama dan terminologi proyek SAO. Karena bisa buat petunjuk untuk penerjemah dan pembaca sekalian. Tetapi seperti apa yang Tony Yon bilang, buat mereka yang pake handphone untuk baca, mgkn agak merepotkan sih. Jadi kalau mau untuk yang di nama dan terminologi, khusus buat istilah yang susah saja, dimana wikipedia tidak dapat membantu banyak. Kalau referensinya masih pendek, lebih baik dijelaskan dibawah halaman saja jadinya~ :lol:
User753 wrote: Kalau mau dijelaskan/diterjemahkan langsung kelihatannya tidak apa-apa. Kalau dirasa sudah diterjemahkan oleh yang lain sebelumnya (baik di jilid sesudahnya atau sebelumnya), mau dijelaskan lagi/tidak/diterjemahkan langsung juga tidak apa-apa. Ngomong-ngomong kata Lance dan Spear kalau diterjemahkan menjadi apa?
Spoiler! :
Karena tag ini kadang-kadang seperti magnet. Tetapi dengan ctrl+a/diblok teksnya sebenarnya sudah terlihat kok. Catatan: Emoticon akan tetap terlihat walau di beri warna itu
Kalau spear kan itu tombak, sedangkan lance itu lembing kalau tidak salah.

Wkwkwk, kadang ga smua orang tau sih klo ada invicible text, makanya ga kepikiran mau select kata-kata yang invicible itu~ :lol:

Tapi lumayan sih, artinya saya bisa ngegangguin kk-kk yang ada di forum lain~ :twisted:
Hitagi Tsundere

What's flooded above and on fire below?
User avatar
SoulTranslator
馬鹿月の衛星保障機構 [F.S.B]
Posts: 209
Joined: Tue Sep 04, 2012 7:14 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: «Ocean Turtle»

Re: Sword Art Online Bahasa Indonesia - Nama dan Terminologi

Post by SoulTranslator »

Hmm, karena list di Pedoman Nama dan Terminologi wiki ga diupdate2, saya yang edit deh... Bingung kalau harus memulai editing tanpa ada Pedoman yang baku...

Kira2 mau ditambahkan apa lagi?
Bagaimana untuk Weapon Terms? Menurut saya lebih baik kalau jangan setengah-setengah; misalnya «Sword» jadi «Pedang», maka jenis senjata yang lainnya juga ikut ditranslate...

Saya sendiri lebih prefer kalau jenis-jenis senjata untuk tidak ditranslate, untuk menghindari dualisme pemikiran juga; «lance» dan «spear» bisa sama2 diartikan sebagai «tombak», tapi penggunaannya secara praktis berbeda, begitu pula dengan «rapier» yang kita pasti bingung harus translate menjadi apa, saya rasa tinggalkan saja referensi untuk istilah2 yang tidak umum (saya rasa «sword» sudah cukup umum bahkan di kalangan awam yang tidak terlalu bisa bahasa Inggris)
Time is illusion, eternity is now...

----

From the Dark Legion, Nocturne Sky Translation
User avatar
shiganami.ai
Kyonite - The Haruhi Pacifier
Posts: 118
Joined: Thu Aug 02, 2012 2:17 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Jakarta, Indonesia
Contact:

Re: Sword Art Online Bahasa Indonesia - Nama dan Terminologi

Post by shiganami.ai »

SoulTranslator wrote:Hmm, karena list di Pedoman Nama dan Terminologi wiki ga diupdate2, saya yang edit deh... Bingung kalau harus memulai editing tanpa ada Pedoman yang baku...

Kira2 mau ditambahkan apa lagi?
Bagaimana untuk Weapon Terms? Menurut saya lebih baik kalau jangan setengah-setengah; misalnya «Sword» jadi «Pedang», maka jenis senjata yang lainnya juga ikut ditranslate...

Saya sendiri lebih prefer kalau jenis-jenis senjata untuk tidak ditranslate, untuk menghindari dualisme pemikiran juga; «lance» dan «spear» bisa sama2 diartikan sebagai «tombak», tapi penggunaannya secara praktis berbeda, begitu pula dengan «rapier» yang kita pasti bingung harus translate menjadi apa, saya rasa tinggalkan saja referensi untuk istilah2 yang tidak umum (saya rasa «sword» sudah cukup umum bahkan di kalangan awam yang tidak terlalu bisa bahasa Inggris)
Kalau istilah yang mudah begitu, ditranslate saja deh. Soalnya kita sendiri juga setidaknya tahu klo lembing ama tombak cara pemakaiannya beda. Tapi tergantung pada penerjemah juga sih.

Sebagai contoh, misalnya senjata itu adalah weapons yang common. Kalau cuman dibilang 'lance' doang, diterjemahkan saja. Tapi kalau misal uda ada nama seperti "Brave Lance", tidak usah diterjemahkan. Sebenarnya sih bisa diterjemahkan, tapi...hmmm, tergantung si penerjemah saja deh. Setidaknya sampai kita setuju mau diubah atau gak.

Kalau senjata seperti "rapier", tidak usah diterjemahkan, soalnya tidak ada terjemahannya, kan? Jadi pakai referensi seperti kata anda~ :lol:
Hitagi Tsundere

What's flooded above and on fire below?
User avatar
SoulTranslator
馬鹿月の衛星保障機構 [F.S.B]
Posts: 209
Joined: Tue Sep 04, 2012 7:14 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: «Ocean Turtle»

Re: Sword Art Online Bahasa Indonesia - Nama dan Terminologi

Post by SoulTranslator »

shiganami.ai wrote:
Sebagai contoh, misalnya senjata itu adalah weapons yang common. Kalau cuman dibilang 'lance' doang, diterjemahkan saja. Tapi kalau misal uda ada nama seperti "Brave Lance", tidak usah diterjemahkan. Sebenarnya sih bisa diterjemahkan, tapi...hmmm, tergantung si penerjemah saja deh. Setidaknya sampai kita setuju mau diubah atau gak.
Hmmm... yang saya tangkap; untuk Weapon Type «Spear», «Sword», «Lance», «Hammer» kita terjemahkan saja...
Lalu Weapon Type yang tidak punya istilahnya sendiri dalam Bahasa Indonesia seperti «Rapier», «Katana» tidak usah diterjemahkan, cukup kita beri referensi saja...
Terakhir; untuk Weapon Name «Brave Lance», «Anneal Blade» tidak perlu diterjemahkan...

Begitukah? Kalo ini sudah benar saya edit pedomannya secepatnya... LOL...
Time is illusion, eternity is now...

----

From the Dark Legion, Nocturne Sky Translation
User avatar
shiganami.ai
Kyonite - The Haruhi Pacifier
Posts: 118
Joined: Thu Aug 02, 2012 2:17 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Jakarta, Indonesia
Contact:

Re: Sword Art Online Bahasa Indonesia - Nama dan Terminologi

Post by shiganami.ai »

SoulTranslator wrote:
Hmmm... yang saya tangkap; untuk Weapon Type «Spear», «Sword», «Lance», «Hammer» kita terjemahkan saja...
Lalu Weapon Type yang tidak punya istilahnya sendiri dalam Bahasa Indonesia seperti «Rapier», «Katana» tidak usah diterjemahkan, cukup kita beri referensi saja...
Terakhir; untuk Weapon Name «Brave Lance», «Anneal Blade» tidak perlu diterjemahkan...

Begitukah? Kalo ini sudah benar saya edit pedomannya secepatnya... LOL...
No objection from me, nyahahahahaha! Ngomong-ngomong, mereka yang lain mana ya? Sibuk IRL? Akan lebih bagus kalau dapat konsensi dari yang lain juga~ 8)

And also, need more editors to edit some chapters. Spotted quite a lot of typos, orz. Teman-teman editor, where are you? Are you having fun without me?

Don't mind me, I'm currently high from unknown happiness. And no, no drugs involved, sir! :roll:

Jokes aside, klo ada yang bisa bantu edit, silakan edit ya~ :lol:
Hitagi Tsundere

What's flooded above and on fire below?
User avatar
arczyx
Project Editor
Posts: 810
Joined: Wed Jun 29, 2011 3:52 am
Favourite Light Novel:
Contact:

Re: Sword Art Online Bahasa Indonesia - Nama dan Terminologi

Post by arczyx »

Halaman pedomannya diupdate sendiri aja. aku lagi sibuk kuliah dan mau edit proyek yang bahasa inggris dulu :wink:

Nanti kapan2 aku cek lagi kalau sempat (sepertinya liburan baru bisa :lol: )
User avatar
shiganami.ai
Kyonite - The Haruhi Pacifier
Posts: 118
Joined: Thu Aug 02, 2012 2:17 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Jakarta, Indonesia
Contact:

Re: Sword Art Online Bahasa Indonesia - Nama dan Terminologi

Post by shiganami.ai »

arczyx wrote:Halaman pedomannya diupdate sendiri aja. aku lagi sibuk kuliah dan mau edit proyek yang bahasa inggris dulu :wink:

Nanti kapan2 aku cek lagi kalau sempat (sepertinya liburan baru bisa :lol: )
Roger that, sir~ :lol:

Also good luck with college and look forward to X'mas, I guess. Vacation, here we come~ 8)
Hitagi Tsundere

What's flooded above and on fire below?
User avatar
SoulTranslator
馬鹿月の衛星保障機構 [F.S.B]
Posts: 209
Joined: Tue Sep 04, 2012 7:14 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: «Ocean Turtle»

Re: Sword Art Online Bahasa Indonesia - Nama dan Terminologi

Post by SoulTranslator »

Sudah saya edit dan meng-entry beberapa istilah...

Sementara ini saya bingung untuk istilah-istilah senjata dari kategori Polearm dan Spears;
Staff (yang berguna secara fisik, bukan magic)
Spear
Lance
Polearms
Halberd


Beberapa dari yang diatas ini bisa diartikan sebagai lembing dan tombak, tapi saya sendiri bingung pengelompokannya... LOL...

Berdasarkan referensi di http://en.wikipedia.org/wiki/Pole_weapon ; Polearms dan Spear berada di Kategori yang berbeda, Lance sub-kategori spear dan Halberd termasuk Polearm;
Time is illusion, eternity is now...

----

From the Dark Legion, Nocturne Sky Translation
User avatar
shiganami.ai
Kyonite - The Haruhi Pacifier
Posts: 118
Joined: Thu Aug 02, 2012 2:17 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Jakarta, Indonesia
Contact:

Re: Sword Art Online Bahasa Indonesia - Nama dan Terminologi

Post by shiganami.ai »

SoulTranslator wrote:Sudah saya edit dan meng-entry beberapa istilah...

Sementara ini saya bingung untuk istilah-istilah senjata dari kategori Polearm dan Spears;
Staff (yang berguna secara fisik, bukan magic)
Spear
Lance
Polearms
Halberd


Beberapa dari yang diatas ini bisa diartikan sebagai lembing dan tombak, tapi saya sendiri bingung pengelompokannya... LOL...

Berdasarkan referensi di http://en.wikipedia.org/wiki/Pole_weapon ; Polearms dan Spear berada di Kategori yang berbeda, Lance sub-kategori spear dan Halberd termasuk Polearm;
Yap, ikuti saja pengelompokan di wikipedia, since they didn't categorize any of the weapons in the LN anyway, lol. Unless we make two-branches of weapon category, such as one-handed and two-handed. But we're not sure dual-sword, so I guess we can put it in one-handed section?
Hitagi Tsundere

What's flooded above and on fire below?
Post Reply

Return to “Indonesian”