Saenai Heroine no Sodatekata (Teaser) Bahasa Indonesia

You can speak in English or in Indonesian. / Anda dapat menggunakan bahasa Inggris maupun Indonesia.

Moderators: Fringe Security Bureau, Senior Editors, Senior Translators, Alt. Language Translator/Editor, Executive Council, Project Translators, Project Editors

Apa anda tertarik dengan seri ini?

Ya, sangat
8
73%
Ya
2
18%
Tidak
0
No votes
Tidak sama Sekali
0
No votes
Tidak tahu
1
9%
 
Total votes: 11

User avatar
Mikia
Mikuru's Master
Posts: 29
Joined: Tue Dec 25, 2012 9:35 am
Favourite Light Novel:

Re: Saenai Heroine no Sodatekata (Teaser) Bahasa Indonesia

Post by Mikia »

sinopsis yang di bagian belakang sampulnya gak apa-apa kan ya Image

fail mulu mau pakai ref Image bantu kk Image
だが男だ
User avatar
Tony Yon
Kyon's Imouto-Chan
Posts: 468
Joined: Sun Jan 22, 2012 12:53 am
Favourite Light Novel: Utsuro no Hako to Zero no Maria
Location: wish-crushing cinema
Contact:

Re: Saenai Heroine no Sodatekata (Teaser) Bahasa Indonesia

Post by Tony Yon »

yep gpp. aku baru kerja jadi belum bisa bantu ... masalahnya apa...?
Basically KIA
User avatar
kyuudere
Kyonist
Posts: 12
Joined: Thu Apr 24, 2014 5:36 am
Favourite Light Novel:

Re: Saenai Heroine no Sodatekata (Teaser) Bahasa Indonesia

Post by kyuudere »

Tony Yon wrote:Aku butuh sinopsis...
dan ilustrasi...

http://www.baka-tsuki.org/project/index ... donesia%29
yay, di buat proyek resmi juga :D

itu Illustrasi sudah ada kan ? :)
Ini adalah aku, Aki Tomoya, sambil membuat seorang gadis yang tidak menonjol menjadi karakter yang pantas menjadi heroine, menggambarkan kesan mendalam hingga memproduksi gal game dengan membuatnya sebagai model..."Hah ? mengajak membuat game meski tanpa keuntungan apa pun, meremehkan masyarakat ?"Gairah yang mendidih ini ada padaku ! ...Ah, jangan menghancurkannya ! Walaupun proposal yang kuselesaikan semalaman dengan susah payah""Proposal isinya hanya sampul ini bagaimana bisa memakan semalaman menulisnya ?""Jika aku bisa tidur sebelas jam, tentunya sedikit waktu yang pasti tersisa kan""Di mana pun melempar tsukkominya sudah tidak apa-apa...... Da-dasar kau !"......demikianlah, komedi melatih main heroine dimulai.
Ini dapet darimana sinopsisnya ? buat sendiri ?

Kalau di jadiin gini gimana ?

Namaku Aki Tomoya, seorang otaku sejati yang berhasrat menjadikan seorang gadis bernama Megumi Kato-yang sama sekali tidak punya daya tarik apapun, menjadi heroine, tokoh utama dalam gal game buatanku!
Ah! Namun aku tidak bisa melakukannya sendirian! Untuk itu aku perlu mengajak teman masa kecil-ku yang tsundere, namun jenius dalam seni sebagai illustrator, Eriri Spencer Sawamura. Dan dengan bantuan Kasumigaoka Utaha, senior yang dikagumi semua orang di sekolah, yang sebetulnya ternyata seorang penulis Light Novel terkenal, sebagai penulis skenario!

Oke! Mulai saat ini proyek doujin circle kami dimulai!

Dou da Mikia-san ? :roll:

saya baca2 dulu deh, boleh bantu ikut nyunting aja dulu ? hehe :p kalo nggak juga nggak apa kok :lol:
User avatar
Mikia
Mikuru's Master
Posts: 29
Joined: Tue Dec 25, 2012 9:35 am
Favourite Light Novel:

Re: Saenai Heroine no Sodatekata (Teaser) Bahasa Indonesia

Post by Mikia »

Tony Yon wrote:yep gpp. aku baru kerja jadi belum bisa bantu ... masalahnya apa...?
sudah nemu masalahnya kk, lupa tutup kurung.......Image
kyuudere wrote:
Tony Yon wrote:Aku butuh sinopsis...
dan ilustrasi...

http://www.baka-tsuki.org/project/index ... donesia%29
yay, di buat proyek resmi juga :D

itu Illustrasi sudah ada kan ? :)
Ini adalah aku, Aki Tomoya, sambil membuat seorang gadis yang tidak menonjol menjadi karakter yang pantas menjadi heroine, menggambarkan kesan mendalam hingga memproduksi gal game dengan membuatnya sebagai model..."Hah ? mengajak membuat game meski tanpa keuntungan apa pun, meremehkan masyarakat ?"Gairah yang mendidih ini ada padaku ! ...Ah, jangan menghancurkannya ! Walaupun proposal yang kuselesaikan semalaman dengan susah payah""Proposal isinya hanya sampul ini bagaimana bisa memakan semalaman menulisnya ?""Jika aku bisa tidur sebelas jam, tentunya sedikit waktu yang pasti tersisa kan""Di mana pun melempar tsukkominya sudah tidak apa-apa...... Da-dasar kau !"......demikianlah, komedi melatih main heroine dimulai.
Ini dapet darimana sinopsisnya ? buat sendiri ?

Kalau di jadiin gini gimana ?

Namaku Aki Tomoya, seorang otaku sejati yang berhasrat menjadikan seorang gadis bernama Megumi Kato-yang sama sekali tidak punya daya tarik apapun, menjadi heroine, tokoh utama dalam gal game buatanku!
Ah! Namun aku tidak bisa melakukannya sendirian! Untuk itu aku perlu mengajak teman masa kecil-ku yang tsundere, namun jenius dalam seni sebagai illustrator, Eriri Spencer Sawamura. Dan dengan bantuan Kasumigaoka Utaha, senior yang dikagumi semua orang di sekolah, yang sebetulnya ternyata seorang penulis Light Novel terkenal, sebagai penulis skenario!

Oke! Mulai saat ini proyek doujin circle kami dimulai!

Dou da Mikia-san ? :roll:

saya baca2 dulu deh, boleh bantu ikut nyunting aja dulu ? hehe :p kalo nggak juga nggak apa kok :lol:
itu dari sampul belakang novelnya

kalau mau diubah terserah deh Image, bukannya itu Utahanya rada-rada spoiler ?
だが男だ
User avatar
kyuudere
Kyonist
Posts: 12
Joined: Thu Apr 24, 2014 5:36 am
Favourite Light Novel:

Re: Saenai Heroine no Sodatekata (Teaser) Bahasa Indonesia

Post by kyuudere »

Mikia wrote: sudah nemu masalahnya kk, lupa tutup kurung.......Image

itu dari sampul belakang novelnya

kalau mau diubah terserah deh Image, bukannya itu Utahanya rada-rada spoiler ?
manut anda saja sih sebenernya :)

yg penting sinopsis nya menggambarkan cerita kasar aja sih, yg utaha gak di tulis juga gak apa sih kalo emang berasa spoiler
User avatar
Mikia
Mikuru's Master
Posts: 29
Joined: Tue Dec 25, 2012 9:35 am
Favourite Light Novel:

Re: Saenai Heroine no Sodatekata (Teaser) Bahasa Indonesia

Post by Mikia »

akhirnya selesai upload semuanya Image
terima kasih kepada semua pihak yang mendukung, baik langsung mau pun tidak langsung Image
kyuudere wrote:
Mikia wrote: sudah nemu masalahnya kk, lupa tutup kurung.......Image

itu dari sampul belakang novelnya

kalau mau diubah terserah deh Image, bukannya itu Utahanya rada-rada spoiler ?
manut anda saja sih sebenernya :)

yg penting sinopsis nya menggambarkan cerita kasar aja sih, yg utaha gak di tulis juga gak apa sih kalo emang berasa spoiler
aku sih terserah aja, kalau dirasa bagus itu silakan ganti
tapi kalau bisa sinopsisnya jangan sampai ada nama katou Image
だが男だ
User avatar
Tony Yon
Kyon's Imouto-Chan
Posts: 468
Joined: Sun Jan 22, 2012 12:53 am
Favourite Light Novel: Utsuro no Hako to Zero no Maria
Location: wish-crushing cinema
Contact:

Re: Saenai Heroine no Sodatekata (Teaser) Bahasa Indonesia

Post by Tony Yon »

yep, karena proyek sudah mencapai 1 jilid, tag teasernya sudah kuhapus dan sekarang menjadi full project *clap clap clap*
Basically KIA
loganjames
Reader
Posts: 4
Joined: Thu Jun 12, 2014 8:15 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Contact:

Re: Saenai Heroine no Sodatekata (Teaser) Bahasa Indonesia

Post by loganjames »

pertama terima kasih atas kerja keras dalam penerjemahan LN ini.
kedua saya tertarik dengan LN ini karena penulisnya juga merupakan penulis VN White album 2 sehingga LN ini agak unik seperti membaca di VN, dan illustratornya juga terkenal akan karyanya di VN dan LN.
ketiga saya ingin memberi saran dalam penerjemahan "senpai' (alias utaha) lebih baik menggunakan kata senior daripada kakak, karena penggunaan kata kakak akan membuat orang merasa mereka bersaudara bagi orang awam, sementara senior akan lebih jelas maksudnya untuk orang awam sesuai dengan kutipan KBBI berikut :senior /se·ni·or/ /sénior/ a 1 lebih tinggi dl pangkat dan jabatan kedinasan (pegawai, karyawan, dsb):; 2 lebih matang dl pengalaman dan kemampuan; 3 berada dl tingkat sarjana bagi mahasiswa dan kelas terakhir bagi pelajar SMU dan SLTP.
dan terahkir karena sering membaca LN dalam bahasa Inggris dan ini pertama kalinya membaca LN dalam bahasa Indonesia, saya agak susah mengerti dalam penerjemahannya samapi harus dibaca 2 kali baru dapat dipahami dan menerut saya tatabahasanya juga agak ribet.
"RL is suck game" by Keima katsuragi. SO HAIL!!! 2D
User avatar
kyuudere
Kyonist
Posts: 12
Joined: Thu Apr 24, 2014 5:36 am
Favourite Light Novel:

Re: Saenai Heroine no Sodatekata (Teaser) Bahasa Indonesia

Post by kyuudere »

Mikia wrote:akhirnya selesai upload semuanya Image
terima kasih kepada semua pihak yang mendukung, baik langsung mau pun tidak langsung Image

aku sih terserah aja, kalau dirasa bagus itu silakan ganti
tapi kalau bisa sinopsisnya jangan sampai ada nama katou Image
Yay! Thanks banget buat Mikia-san yg udah nyelesain v01 Image

itu btw v02 udah ku upload untuk illustrasi novelnya. Untuk penomoran halaman aku pakai sesuai nomor halaman novelnya.

Kalo ntar beda sama pengurutannya Mikia, di edit aja Image

oya, ntah gak tau kenapa kok vol 2 gak kebaca smartOCR yah Image
apa karena ekstensinya bukan jpg ? Image

udah saya coba ganti nama ekstensinya juga gak mau, hiks Image

udah download ulang juga tetep sama aja yg kudapet filenya Image

*eh, yg vol 5 tapi ekstensi png kebaca.....
gak tau dimana nih errornya vol 2....

ada yg punya yg bisa ke baca smartOCR kah ?
saya belum mahir baca kanji raw soalnya Image
User avatar
cucundoweh
馬鹿月の衛星保障機構 [F.S.B]
Posts: 150
Joined: Wed Jun 26, 2013 6:01 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Indonesia
Contact:

Re: Saenai Heroine no Sodatekata (Teaser) Bahasa Indonesia

Post by cucundoweh »

loganjames wrote:ketiga saya ingin memberi saran dalam penerjemahan "senpai' (alias utaha) lebih baik menggunakan kata senior daripada kakak, karena penggunaan kata kakak akan membuat orang merasa mereka bersaudara bagi orang awam, sementara senior akan lebih jelas maksudnya untuk orang awam sesuai dengan kutipan KBBI berikut :senior /se·ni·or/ /sénior/ a 1 lebih tinggi dl pangkat dan jabatan kedinasan (pegawai, karyawan, dsb):; 2 lebih matang dl pengalaman dan kemampuan; 3 berada dl tingkat sarjana bagi mahasiswa dan kelas terakhir bagi pelajar SMU dan SLTP.
Ini ane kurang setuju... "Senpai" yang dimaksud di sini adalah sapaan yang melekat pada nama, bukan sebagai jabatan... kecuali senpai sebagai kata tunggal tanpa melekat dengan nama, baru ane rasa cocok diartikan sebagai "senior"... Oke sekarang kita lihat KBBI...

ka·kak 1 n 1 saudara tua; 2 panggilan kpd orang (laki-laki atau perempuan) yg dianggap lebih tua; 3 panggilan kpd suami

Kakak, bukan sekadar panggilan kepada saudara saja, tapi umumnya kepada sosok yang lebih tua... Dan yang lebih penting itu kata "sapaan"... Nah, bicara soal pelokalan istilah, kalau misal agan mengartikan honorifiks "-sensei", apa akan tetap memakai "guru"...? Contoh: "Sumanto-sensei", lebih tepat "Guru Sumanto" atau "Pak Sumanto"...? (Kalau konteksnya sapaan)... Lebih kena yang "Pak Sumanto", 'kan...?
loganjames wrote:dan terahkir karena sering membaca LN dalam bahasa Inggris dan ini pertama kalinya membaca LN dalam bahasa Indonesia, saya agak susah mengerti dalam penerjemahannya samapi harus dibaca 2 kali baru dapat dipahami dan menerut saya tatabahasanya juga agak ribet.
Hasil yang dipajang di Halaman belum melewati proses penyuntingan, jadi ya tolong agan maklumi...
Dengar-dengar, agan Kyuudere mau bantu menyunting...
"Jangan sembarangan... kami naik motor bukan karena kurang mampu... tapi uangnya saja yang belum cukup." Vincent, Club 80', Indonesia Lawak Klub.
User avatar
kyuudere
Kyonist
Posts: 12
Joined: Thu Apr 24, 2014 5:36 am
Favourite Light Novel:

Re: Saenai Heroine no Sodatekata (Teaser) Bahasa Indonesia

Post by kyuudere »

@cucundoweh :

ya saya juga setuju kalo format honorifics tetap kita kembalikan pada kata asli Jepangnya, seperti senpai, san, chan, sensei, -sama, dll.

kenapa ? lebih seru aja gitu wkwkwk lebih kerasa lightnovelnya :v

lol alasanku emang gak masuk akal :v

==
ya saya mau aja bantu jadi penyunting, tapi rasanya gak enak hati juga sama translator (Mikia-san) kalo aku asal main edit langsung di page nya, jadi mungkin ntar hasil yg sudah ku sunting / edit ku tunjukin pada kalian dulu di sini.

Begitu aja sih kalo aku. lebih fair rasanya

===
edit :
ini PoV orang pertama kan ?

oya, lebih baik mentranslate sesuai harfiah / arti kata2 nya, atau pengertian dari kalimat tsb ?
misalnya ini :
" 窓の外から、運動部の連中の無駄に空元気な声が届く"
Mado no soto kara, undou-bu no renchuu no muda ni karagenki na koe ga todoku. (cmiiw)

itu apakah lebih enak seperti ini :
"Dari luar jendela, terdengar suara sia-sia para anggota klub olahraga. "

atau yang ini ? :
"Dari luar jendela, suara para anggota klub olahraga yang tengah melakukan aktifitas sia-sia mereka mencapai ruang kelas. "

"Todoku" itu kan artian nya "mencapai / reach"

sedangkan kalo terdengar itu kikoeru (cmiiw).

nah kalo saya pake artian reach / mencapai, itu nanti jadi ragu, mencapai mana ? jadi saya tambahi kata ruang kelas biar memperjelas, walau gak ada kata2 kyoushitsu.

Kemudian baris
"undou-bu no renchuu no muda ni karagenki na koe"

kalau diartikan "suara sia-sia para anggota klub olahraga"

nah yg saya tanyain, kalo gini gimana menurut kalian gimana ? :
"suara para anggota klub olahraga yang tengah melakukan aktifitas sia-sia mereka"
maksudnya saya memperjelas pemahaman saya, jadi maksudnya yg sia-sia ituaktifitas yang tengah mereka kerjakan, dan suara penuh semangat mereka sebetulnya nggak ada artinya / sia sia.

haha, tapi kyknya mending pake pattern yg pertama aja deh, karena lebih mendekati translation nya Mikia-san.

saya kebanyakan melenceng translationnya >_<
hehe gomen :p
User avatar
Mikia
Mikuru's Master
Posts: 29
Joined: Tue Dec 25, 2012 9:35 am
Favourite Light Novel:

Re: Saenai Heroine no Sodatekata (Teaser) Bahasa Indonesia

Post by Mikia »

loganjames wrote:pertama terima kasih atas kerja keras dalam penerjemahan LN ini.
kedua saya tertarik dengan LN ini karena penulisnya juga merupakan penulis VN White album 2 sehingga LN ini agak unik seperti membaca di VN, dan illustratornya juga terkenal akan karyanya di VN dan LN.
ketiga saya ingin memberi saran dalam penerjemahan "senpai' (alias utaha) lebih baik menggunakan kata senior daripada kakak, karena penggunaan kata kakak akan membuat orang merasa mereka bersaudara bagi orang awam, sementara senior akan lebih jelas maksudnya untuk orang awam sesuai dengan kutipan KBBI berikut :senior /se·ni·or/ /sénior/ a 1 lebih tinggi dl pangkat dan jabatan kedinasan (pegawai, karyawan, dsb):; 2 lebih matang dl pengalaman dan kemampuan; 3 berada dl tingkat sarjana bagi mahasiswa dan kelas terakhir bagi pelajar SMU dan SLTP.
dan terahkir karena sering membaca LN dalam bahasa Inggris dan ini pertama kalinya membaca LN dalam bahasa Indonesia, saya agak susah mengerti dalam penerjemahannya samapi harus dibaca 2 kali baru dapat dipahami dan menerut saya tatabahasanya juga agak ribet.
maaf kalau kurang berkenan, ini novel pertama yang saia selesaikan Image
maaf juga kalau bahasanya agak ribet, saia kurang banyak baca literatur Indonesia dan kurang menyukai novel teenlit yang gaya bahasanya gak sreg di hati saia Image
masalah senpai ya sependapat dengan cucundoweh, karena saia gak dengar (paling tidak di sekitar saia) ada yang menggunakan kata senior + nama sebagai sapaan
kyuudere wrote:@cucundoweh :

ya saya juga setuju kalo format honorifics tetap kita kembalikan pada kata asli Jepangnya, seperti senpai, san, chan, sensei, -sama, dll.

kenapa ? lebih seru aja gitu wkwkwk lebih kerasa lightnovelnya :v

lol alasanku emang gak masuk akal :v

==
ya saya mau aja bantu jadi penyunting, tapi rasanya gak enak hati juga sama translator (Mikia-san) kalo aku asal main edit langsung di page nya, jadi mungkin ntar hasil yg sudah ku sunting / edit ku tunjukin pada kalian dulu di sini.

Begitu aja sih kalo aku. lebih fair rasanya

===
edit :
ini PoV orang pertama kan ?

oya, lebih baik mentranslate sesuai harfiah / arti kata2 nya, atau pengertian dari kalimat tsb ?
misalnya ini :
" 窓の外から、運動部の連中の無駄に空元気な声が届く"
Mado no soto kara, undou-bu no renchuu no muda ni karagenki na koe ga todoku. (cmiiw)

itu apakah lebih enak seperti ini :
"Dari luar jendela, terdengar suara sia-sia para anggota klub olahraga. "

atau yang ini ? :
"Dari luar jendela, suara para anggota klub olahraga yang tengah melakukan aktifitas sia-sia mereka mencapai ruang kelas. "

"Todoku" itu kan artian nya "mencapai / reach"

sedangkan kalo terdengar itu kikoeru (cmiiw).

nah kalo saya pake artian reach / mencapai, itu nanti jadi ragu, mencapai mana ? jadi saya tambahi kata ruang kelas biar memperjelas, walau gak ada kata2 kyoushitsu.

Kemudian baris
"undou-bu no renchuu no muda ni karagenki na koe"

kalau diartikan "suara sia-sia para anggota klub olahraga"

nah yg saya tanyain, kalo gini gimana menurut kalian gimana ? :
"suara para anggota klub olahraga yang tengah melakukan aktifitas sia-sia mereka"
maksudnya saya memperjelas pemahaman saya, jadi maksudnya yg sia-sia ituaktifitas yang tengah mereka kerjakan, dan suara penuh semangat mereka sebetulnya nggak ada artinya / sia sia.

haha, tapi kyknya mending pake pattern yg pertama aja deh, karena lebih mendekati translation nya Mikia-san.

saya kebanyakan melenceng translationnya >_<
hehe gomen :p
todoku dalam penggunaan suara bisa juga diartikan sebagai terdengar, tapi kalau anda mengembalikannya ke mencapai terserah saja, kan situ editornya Image


err, itu kan teriakan yang biasanya mereka pas beraktivitas gitu, nah sepertinya si tomoya menangkap apa yang mereka lakukan itu tidak ada gunanya, cuma buat menambah semangat aja gitu, jadi gak ada artinya baginya, walau mungkin bagi yang teriak-teriak itu ada artinya
begitu yang saia tangkap Image


Eriri Image


lupa
sudah coba pakai batch png to jpg ?
tapi vol 2 itu kualitas rawnya ya menyeramkan, tingkat kesalahannya bakal tinggi Image
だが男だ
User avatar
Mikia
Mikuru's Master
Posts: 29
Joined: Tue Dec 25, 2012 9:35 am
Favourite Light Novel:

Re: Saenai Heroine no Sodatekata (Teaser) Bahasa Indonesia

Post by Mikia »

hiatus dulu ya, mau belajar Image
だが男だ
User avatar
Tony Yon
Kyon's Imouto-Chan
Posts: 468
Joined: Sun Jan 22, 2012 12:53 am
Favourite Light Novel: Utsuro no Hako to Zero no Maria
Location: wish-crushing cinema
Contact:

Re: Saenai Heroine no Sodatekata (Teaser) Bahasa Indonesia

Post by Tony Yon »

Mikia wrote:hiatus dulu ya, mau belajar Image
good luck!
Basically KIA
User avatar
cucundoweh
馬鹿月の衛星保障機構 [F.S.B]
Posts: 150
Joined: Wed Jun 26, 2013 6:01 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Indonesia
Contact:

Re: Saenai Heroine no Sodatekata (Teaser) Bahasa Indonesia

Post by cucundoweh »

Setelah baca manga-nya, tangan ane gatal pengen ikut menyunting... Hkhkhkh... Gak apa-apa, ya. agan Mikia...? (padahal proyek ane sendiri aja masih belum selesai, hkhkhkhk...)
Kalau agan Kyuudere dah selesai suntingannya, ntar ane jadi QC-nya...
"Jangan sembarangan... kami naik motor bukan karena kurang mampu... tapi uangnya saja yang belum cukup." Vincent, Club 80', Indonesia Lawak Klub.
Post Reply

Return to “Indonesian”