Campione! Bahasa Indonesia

You can speak in English or in Indonesian. / Anda dapat menggunakan bahasa Inggris maupun Indonesia.

Moderators: Fringe Security Bureau, Senior Editors, Senior Translators, Alt. Language Translator/Editor, Executive Council, Project Translators, Project Editors

User avatar
Asvare
Project Translator
Posts: 12
Joined: Fri Nov 22, 2013 8:19 pm
Favourite Light Novel:

Re: Campione! Bahasa Indonesia

Post by Asvare »

xenocross wrote:
Asvare wrote:


最後の王 King of the End >> Raja Akhir
世の最後に顕れる王 King that appears at the end of the world >>> Raja Yang Muncul di Akhir Dunia (terjemahan literal kayaknya lebih bagus)
{{furigana|Tombak Surgawi Terbalik|Heavenly Reverse Halberd}} yg ini ok. Dicari kata lain gak ada yg lebih cocok

King of the end, Raja Akhir? Emang sih bener, tapi apa gak bisa dibuat lebih bagus..... Masalahnya dari kemarin aku cari cari juga gak ketemu. Raja Akhir Zaman? Raja Terakhir? Raja di Akhir?
kok bahasa indonesia susah dibuat puitis ya

Berikutnya, julukan untuk Luo Hao. Kan dibilang Her Eminence
『教主』 Cult Leader (when used as position); Your/Her Eminence (when addressing her)

『教主』 Cult Leader = pemimpin sekte
『教主』 Your/Her Eminence (when addressing her) = ??
Kayaknya bukan Yang Mulia, karena bukan raja, juga bukan baginda. Dilihat dari kanjinya, itu mengajar + master. Dan kalau digabung artinya, pendiri aliran, pemimpin, pemimpin sekte, guru besar.
Jadi, apa yg bagus ya? Guru Besar? Guru Mulia? Guru Terhormat? Apakah harus dibedakan ketika mengatakan sebagai kata ganti orang kedua dan orang ketiga? Apa perlu spesifik gender karena di inggrisnya pake HER ?
karena bhs. indo yg baku itu kaku :mrgreen: klo mo dibikin puitis, kalimatnya bs 2-3 x lebih panjang :mrgreen:

hmm, Raja di Akhir Zaman? klo g salah bacanya Saigo no Ou kan. Saigo=Terakhir, Raja Terakhir? dong

Campione kan [Raja] jd "Yang Mulia" bs dipake
User avatar
xenocross
Mikuru's Master
Posts: 25
Joined: Fri Sep 06, 2013 11:18 pm
Favourite Light Novel:

Re: Campione! Bahasa Indonesia

Post by xenocross »

memang, tapi saigou itu kan artinya bukan hanya "terakhir", tapi bisa juga "akhir"
Jadi emang terjemahan inggrisnya pas, King of The End.

kalau pake sinonim kata akhir, ada "penghabisan" "penghujung"
Kayaknya bisa dipake. Raja Penghujung? Raja Penghabisan?


"Yang Mulia" memang biasa dipakai untuk raja, jadi untuk campione bisa dipakai
kata lain adalah "Baginda" , "Paduka".
Supaya bagus, "baginda raja' dikhususkan hanya Ena yg pakai. karena kanji dan inggrisnya juga membedakan

Nah masalahnya, Luo Hao itu di kanji nya, bukan Yang Mulia. Di Inggrisnya pun penerjemah sengaja pakai istilah Eminence yg beda sendiri dengan campione lain. Aku rasa kita juga bagusnya bedain istilah.
Dan dicari ternyata ketemu ada di daftar istilah cerita silat
jiaozhu : address to cult/religious leader (bahasa mandarin dari kanjinya)
http://wiki.mywuxia.com/index.php?title ... edirect=no

Apa harus semua disamain "Pemimpin Sekte" walaupun ketika sedang memanggil dia?
User avatar
Asvare
Project Translator
Posts: 12
Joined: Fri Nov 22, 2013 8:19 pm
Favourite Light Novel:

Re: Campione! Bahasa Indonesia

Post by Asvare »

xenocross wrote:
Spoiler! :
memang, tapi saigou itu kan artinya bukan hanya "terakhir", tapi bisa juga "akhir"
Jadi emang terjemahan inggrisnya pas, King of The End.

kalau pake sinonim kata akhir, ada "penghabisan" "penghujung"
Kayaknya bisa dipake. Raja Penghujung? Raja Penghabisan?


"Yang Mulia" memang biasa dipakai untuk raja, jadi untuk campione bisa dipakai
kata lain adalah "Baginda" , "Paduka".
Supaya bagus, "baginda raja' dikhususkan hanya Ena yg pakai. karena kanji dan inggrisnya juga membedakan

Nah masalahnya, Luo Hao itu di kanji nya, bukan Yang Mulia. Di Inggrisnya pun penerjemah sengaja pakai istilah Eminence yg beda sendiri dengan campione lain. Aku rasa kita juga bagusnya bedain istilah.
Dan dicari ternyata ketemu ada di daftar istilah cerita silat
jiaozhu : address to cult/religious leader (bahasa mandarin dari kanjinya)
http://wiki.mywuxia.com/index.php?title ... edirect=no

Apa harus semua disamain "Pemimpin Sekte" walaupun ketika sedang memanggil dia?

aneh klo pakai "Pemimpin Sekte" untuk panggilan, apa "Guru besar" aja haha
  • Yang Mulia?
  • Yang Dimuliakan?
  • Yang Diagungkan?
  • Yang ditinggikan? (klo yg ini aneh banget malah :lol:)
User avatar
cucundoweh
馬鹿月の衛星保障機構 [F.S.B]
Posts: 150
Joined: Wed Jun 26, 2013 6:01 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Indonesia
Contact:

Re: Campione! Bahasa Indonesia

Post by cucundoweh »

xenocross wrote:memang, tapi saigou itu kan artinya bukan hanya "terakhir", tapi bisa juga "akhir"
Jadi emang terjemahan inggrisnya pas, King of The End.
Benar kata agan xenocross, 最後 (saigo) di sini adalah sebuah kata benda (n) yang berarti 'Akhir' ... 'Terakhir' masuk ke kata sifat (adj)...
Nah, sekarang tinggal dilihat konteks 'Akhir'nya seperti apa... Apa 'Akhir' yang dimaksud adalah 'Akhir Dunia'...? Atau disebut 'Akhir' karena ada 'Awal' dan 'Pertengahan', seperti konsep trinitas...?
xenocross wrote:Berikutnya, julukan untuk Luo Hao. Kan dibilang Her Eminence
『教主』 Cult Leader (when used as position); Your/Her Eminence (when addressing her)

『教主』 Cult Leader = pemimpin sekte
『教主』 Your/Her Eminence (when addressing her) = ??
Kayaknya bukan Yang Mulia, karena bukan raja, juga bukan baginda. Dilihat dari kanjinya, itu mengajar + master. Dan kalau digabung artinya, pendiri aliran, pemimpin, pemimpin sekte, guru besar.
Jadi, apa yg bagus ya? Guru Besar? Guru Mulia? Guru Terhormat? Apakah harus dibedakan ketika mengatakan sebagai kata ganti orang kedua dan orang ketiga? Apa perlu spesifik gender karena di inggrisnya pake HER ?
教主 (Kyoushu) = '(Sang) Imam' atau 'Mahaguru'
"Jangan sembarangan... kami naik motor bukan karena kurang mampu... tapi uangnya saja yang belum cukup." Vincent, Club 80', Indonesia Lawak Klub.
User avatar
xenocross
Mikuru's Master
Posts: 25
Joined: Fri Sep 06, 2013 11:18 pm
Favourite Light Novel:

Re: Campione! Bahasa Indonesia

Post by xenocross »

cucundoweh wrote:
xenocross wrote:memang, tapi saigou itu kan artinya bukan hanya "terakhir", tapi bisa juga "akhir"
Jadi emang terjemahan inggrisnya pas, King of The End.
Benar kata agan xenocross, 最後 (saigo) di sini adalah sebuah kata benda (n) yang berarti 'Akhir' ... 'Terakhir' masuk ke kata sifat (adj)...
Nah, sekarang tinggal dilihat konteks 'Akhir'nya seperti apa... Apa 'Akhir' yang dimaksud adalah 'Akhir Dunia'...? Atau disebut 'Akhir' karena ada 'Awal' dan 'Pertengahan', seperti konsep trinitas...?
xenocross wrote:Berikutnya, julukan untuk Luo Hao. Kan dibilang Her Eminence
『教主』 Cult Leader (when used as position); Your/Her Eminence (when addressing her)

『教主』 Cult Leader = pemimpin sekte
『教主』 Your/Her Eminence (when addressing her) = ??
Kayaknya bukan Yang Mulia, karena bukan raja, juga bukan baginda. Dilihat dari kanjinya, itu mengajar + master. Dan kalau digabung artinya, pendiri aliran, pemimpin, pemimpin sekte, guru besar.
Jadi, apa yg bagus ya? Guru Besar? Guru Mulia? Guru Terhormat? Apakah harus dibedakan ketika mengatakan sebagai kata ganti orang kedua dan orang ketiga? Apa perlu spesifik gender karena di inggrisnya pake HER ?
教主 (Kyoushu) = '(Sang) Imam' atau 'Mahaguru'
akhir nya sih memang akhir sebuah era, hmmm
tapi Raja Penghujung kok kayaknya gak enak didengar yah. Raja Penghabisan? Raja Pengakhiran?
atau Raja Akhir aja sudah?

nah, istilah mahaguru pas tuh.
maha adalah bahasa sansekerta, yg artinya "besar" atau "agung", mirip dengan kata "great".
great sage (sun wukong) juga bisa diterjemahin "maharesi'

dan ini pas, orang bisa memanggil dia mahaguru dalam bentuk orang kedua atau ketiga, dan pembaca juga bisa mikirnya nyambung, karena dia pemimpin sekte
User avatar
Asvare
Project Translator
Posts: 12
Joined: Fri Nov 22, 2013 8:19 pm
Favourite Light Novel:

Re: Campione! Bahasa Indonesia

Post by Asvare »

Guinevere kan sering dipanggil Witch Queen. karena istilah witch dibiarkan, klo diterjemahin jadinya "Ratu Witch" yg aku rasa aneh bacanya.
klo di bikin begini {{furigana|Ratu Penyihir|Witch Queen}} bagaimana :?:
klo disetujui, tambahin ke halaman terminologi krn istilah [Witch Queen] bakal sering muncul. Di epilog vol. 15 aja muncul lg Witch Queen yg baru


oh ya satu lagi tentang [Sword] pedang emasnya [Warrior] >>> {{furigana|[Pedang]|Sword}}
[Sword] lebih sering muncul ketimbang [Warrior]
User avatar
xenocross
Mikuru's Master
Posts: 25
Joined: Fri Sep 06, 2013 11:18 pm
Favourite Light Novel:

Re: Campione! Bahasa Indonesia

Post by xenocross »

Asvare wrote:Guinevere kan sering dipanggil Witch Queen. karena istilah witch dibiarkan, klo diterjemahin jadinya "Ratu Witch" yg aku rasa aneh bacanya.
klo di bikin begini {{furigana|Ratu Penyihir|Witch Queen}} bagaimana :?:
klo disetujui, tambahin ke halaman terminologi krn istilah [Witch Queen] bakal sering muncul. Di epilog vol. 15 aja muncul lg Witch Queen yg baru


oh ya satu lagi tentang [Sword] pedang emasnya [Warrior] >>> {{furigana|[Pedang]|Sword}}
[Sword] lebih sering muncul ketimbang [Warrior]
ok nanti ditambahin.

btw, Divine Possession , possession disini artinya bukan kepemilikan tapi semacam kesurupan/ kerasukan. bisa dicek di kanji nya, dibaca kamigakari
Kamigakari refers to the possession of a person by a kami or other spirit. It is often followed by takusen, whereby the possessed person serves as a "medium" (yorimashi ) to communicate the divine will or message of that kami or spirit. Also included in the category of takusen is "dream revelation" (mukoku), in which a kami appears in a dream to communicate its will. Kamigakari, or spirit possession, is generally accompanied by a physical and mental transformation. To induce that state, other people present produce sounds using a koto, bell, shakujō staff, or other implements, continuously intone incantations, and voice loud cries of encouragement. In a ceremony called yudate, a person becomes possessed in the process of walking around a pot of boiling water while sprinkling the water on his or her body with "bamboo grass" (sasa) leaves. Children and women most often deliver takusen as mediums due to the belief that they can more readily enter a state of possession.
http://eos.kokugakuin.ac.jp/modules/xwo ... tryID=1308
User avatar
Asvare
Project Translator
Posts: 12
Joined: Fri Nov 22, 2013 8:19 pm
Favourite Light Novel:

Re: Campione! Bahasa Indonesia

Post by Asvare »

xenocross wrote:btw, Divine Possession , possession disini artinya bukan kepemilikan tapi semacam kesurupan/ kerasukan. bisa dicek di kanji nya, dibaca kamigakari
OK udah diganti
User avatar
xenocross
Mikuru's Master
Posts: 25
Joined: Fri Sep 06, 2013 11:18 pm
Favourite Light Novel:

Re: Campione! Bahasa Indonesia

Post by xenocross »

tahu gak, sebenarnya yang paling menantang itu bukan nerjemahin istilah2 sulitnya

tapi nerjemahin bagian kissing nya :D
ganbatte Asvare gua tau loe lagi ngerjain bagian itu
User avatar
Asvare
Project Translator
Posts: 12
Joined: Fri Nov 22, 2013 8:19 pm
Favourite Light Novel:

Re: Campione! Bahasa Indonesia

Post by Asvare »

xenocross wrote:tahu gak, sebenarnya yang paling menantang itu bukan nerjemahin istilah2 sulitnya

tapi nerjemahin bagian kissing nya :D
ganbatte Asvare gua tau loe lagi ngerjain bagian itu
nah itu dia :lol:

istilah yg muncul di jilid 9 bab 6 dan tejemahannya (sementara, butuh konfirmasi)

Book in Praise of David's Great Works = Buku Pujian bagi Karya Besar David (yg ini muncul jg di bab 2)

[Jericho's Extermination] = [Pembasmian Yerikho]
[Midian's Extermination ]= [Pembasmian Midian]


dan karena mantra Erica dan Liliana ngambil dr alkitab, referensinya aku ambil dari http://id.wikipedia.org/wiki/Alkitab dan http://alkitab.sabda.org/home.php
User avatar
Rynz
Edit-Translator [101-AETB]
Posts: 178
Joined: Mon Oct 07, 2013 11:54 pm
Favourite Light Novel: Danganronpa
Location: Indonesia,Java East

Re: Campione! Bahasa Indonesia

Post by Rynz »

hmm...kalau dilihat2 kata aku sih:
1."Kitab karya besar David"/"Buku terpuji dari kerja keras David" :lol: kataku loh...cobak tunggu yg lain. :)
2.btw,itu orang kan?yg jericho sama midian?(sry baru baca LNnya) kalau exterminationnya:pembasmian,kedengarannya agk aneh menurutku..(kukira sih serangga)maaf yah klau gk enak di hati..yah kalau manusia menurut ane sih..pemusnahan aja.familiar gitu kebanyakan cerita2 lain.
User avatar
xenocross
Mikuru's Master
Posts: 25
Joined: Fri Sep 06, 2013 11:18 pm
Favourite Light Novel:

Re: Campione! Bahasa Indonesia

Post by xenocross »

Asvare wrote:istilah yg muncul di jilid 9 bab 6 dan tejemahannya (sementara, butuh konfirmasi)

Book in Praise of David's Great Works = Buku Pujian bagi Karya Besar David (yg ini muncul jg di bab 2)

[Jericho's Extermination] = [Pembasmian Yerikho]
[Midian's Extermination ]= [Pembasmian Midian]


dan karena mantra Erica dan Liliana ngambil dr alkitab, referensinya aku ambil dari http://id.wikipedia.org/wiki/Alkitab dan http://alkitab.sabda.org/home.php
Buku Pujian bagi Karya Besar David udah ok

mantra yg dari alkitab kadang gak ada lho di alkitab, hanya 1-2 kalimat sisanya si pengarang bikin sendiri, jadi hati-hati. Tapi sisanya bisa pake alkitab online itu, dan mungkin bisa diubah sedikit untuk menyesuaikan.

Kota Yerikho, menurut legenda alkitab, temboknya runtuh ketika orang2 yahudi datang menyerang, hanya dengan membunyikan terompet. jadi harusnya ada kaitan dengan legenda tsb

sementara Midian, juga ada ceritanya
31:7 Kemudian berperanglah mereka melawan Midian, seperti yang diperintahkan TUHAN kepada Musa, k lalu membunuh semua laki-laki mereka. l 31:8 Selain dari orang-orang yang mati terbunuh itu, merekapun membunuh juga raja-raja Midian, yakni Ewi, Rekem, Zur, Hur dan Reba, m kelima raja Midian, n juga Bileam bin Beor o dibunuh mereka dengan pedang. p 31:9 Kemudian Israel menawan perempuan-perempuan q Midian dan anak-anak mereka; juga segala hewan, segala ternak dan segenap kekayaan mereka dijarah, r 31:10 dan segala kota kediaman serta segala tempat perkemahan s mereka dibakar. t 31:11 Kemudian diambillah seluruh jarahan dan seluruh rampasan berupa manusia dan hewan u itu, 31:12 dan dibawalah orang-orang tawanan, rampasan v dan jarahan itu kepada Musa dan imam Eleazar dan kepada umat w Israel, ke tempat perkemahan di dataran Moab yang di tepi sungai Yordan dekat Yerikho
http://alkitab.sabda.org/bible.php?book=Bil&chapter=31
Pembasmian sih ok juga, rasanya gak ada kata lain yg pas
User avatar
Asvare
Project Translator
Posts: 12
Joined: Fri Nov 22, 2013 8:19 pm
Favourite Light Novel:

Re: Campione! Bahasa Indonesia

Post by Asvare »

Rynz wrote:hmm...kalau dilihat2 kata aku sih:
1."Kitab karya besar David"/"Buku terpuji dari kerja keras David" :lol: kataku loh...cobak tunggu yg lain. :)
2.btw,itu orang kan?yg jericho sama midian?(sry baru baca LNnya) kalau exterminationnya:pembasmian,kedengarannya agk aneh menurutku..(kukira sih serangga)maaf yah klau gk enak di hati..yah kalau manusia menurut ane sih..pemusnahan aja.familiar gitu kebanyakan cerita2 lain.
itu nama tempat
xenocross wrote:[Buku Pujian bagi Karya Besar David udah ok

mantra yg dari alkitab kadang gak ada lho di alkitab, hanya 1-2 kalimat sisanya si pengarang bikin sendiri, jadi hati-hati. Tapi sisanya bisa pake alkitab online itu, dan mungkin bisa diubah sedikit untuk menyesuaikan.

Kota Yerikho, menurut legenda alkitab, temboknya runtuh ketika orang2 yahudi datang menyerang, hanya dengan membunyikan terompet. jadi harusnya ada kaitan dengan legenda tsb

sementara Midian, juga ada ceritanya
Spoiler! :
31:7 Kemudian berperanglah mereka melawan Midian, seperti yang diperintahkan TUHAN kepada Musa, k lalu membunuh semua laki-laki mereka. l 31:8 Selain dari orang-orang yang mati terbunuh itu, merekapun membunuh juga raja-raja Midian, yakni Ewi, Rekem, Zur, Hur dan Reba, m kelima raja Midian, n juga Bileam bin Beor o dibunuh mereka dengan pedang. p 31:9 Kemudian Israel menawan perempuan-perempuan q Midian dan anak-anak mereka; juga segala hewan, segala ternak dan segenap kekayaan mereka dijarah, r 31:10 dan segala kota kediaman serta segala tempat perkemahan s mereka dibakar. t 31:11 Kemudian diambillah seluruh jarahan dan seluruh rampasan berupa manusia dan hewan u itu, 31:12 dan dibawalah orang-orang tawanan, rampasan v dan jarahan itu kepada Musa dan imam Eleazar dan kepada umat w Israel, ke tempat perkemahan di dataran Moab yang di tepi sungai Yordan dekat Yerikho
http://alkitab.sabda.org/bible.php?book=Bil&chapter=31
Pembasmian sih ok juga, rasanya gak ada kata lain yg pas
tau kok, itu aja aku edit dikit biar cocok ama versi inggrisnya

aku pilih pembasmian karena 2 mantra itu berhubungan erat dgn [Sacred Privilege of Extermination ] jdnya aku sesuain aja
User avatar
kacukx123
Reader
Posts: 3
Joined: Mon May 05, 2014 1:49 pm
Favourite Light Novel:

Re: Campione! Bahasa Indonesia

Post by kacukx123 »

udah ga di lanjutin lagi y kakak?
alon-alon waton kelakon
Post Reply

Return to “Indonesian”