Campione! Bahasa Indonesia

You can speak in English or in Indonesian. / Anda dapat menggunakan bahasa Inggris maupun Indonesia.

Moderators: Fringe Security Bureau, Senior Editors, Senior Translators, Alt. Language Translator/Editor, Executive Council, Project Translators, Project Editors

User avatar
Asvare
Project Translator
Posts: 12
Joined: Fri Nov 22, 2013 8:19 pm
Favourite Light Novel:

Re: Campione! Bahasa Indonesia

Post by Asvare »

untuk otoritas/kekuatan (kesaktian kedengarannya aneh) Campione dan istilah-istilah kedewaan mending pake format furigana aja "{{furigana|istilah indo|istilah inggris}}" seperti yg aku lakuin ke divine ancestor & Divine Sword of Salvation

_________________________________________________________________________
saran

Luo Hao
中国の怪力女 China's Freakishly Strong Girl = Cewek terkuat di Cina
竜吟虎嘯大法 Dragon's Roar and Tiger's Howl = Raungan Naga dan Auman Harimau

Sun Wukong
火眼金晴 fiery-eyes golden-gaze = huǒyǎn-jīnjīng / Tatapan Emas Mata Membara

lainnya spertinya g ada masalah tapi Sturm und Drangnya Voban biarin aja, aneh klo diterjemahin ke Indo
User avatar
cucundoweh
馬鹿月の衛星保障機構 [F.S.B]
Posts: 150
Joined: Wed Jun 26, 2013 6:01 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Indonesia
Contact:

Re: Campione! Bahasa Indonesia

Post by cucundoweh »

Ikut bantu kasih pendapat juga ah... Sebenarnya ane pun cuma tahu Campione! sebatas dari anime saja...

karena konteksnya menyinggung dewa-dewi... 'Divine' diartikan 'Dewata' saja, bagaimana...? Kalau 'ilahi', sepertinya lebih cenderung pada ke-esa-an, tangkap ane...
Lalu 'Beast', sepertinya lebih cocok hewan gan... Soalnya 獣 lebih mengacu pada 'kemono' (binatang buas) ketimbang 'shisi' (yang bisa berarti binatang buruan)...

神祖 (shinso) divine ancestor = Leluhur Dewata
神界 (Shinkai) Divine Realm = Dunia Dewata
神獣 (Shinkemono) divine beast = Hewan Dewata
聖獣 (Seikomono) sacred beast = Hewan Keramat/Suci

Kemudian 教/Kyou/Cult, lebih cocok dijadikan 'Sekte', gan... Kalau 'Aliran' nanti takutnya kebentur sama hal-hal yang berhubungan dengan dunia bela-diri...
Karena itu istilahnya bakal begini...:

《五嶽聖教》 Holy Cult of the Five Mountains = Sekte Suci Lima Gunung
『教主』 Cult Leader = Pemimpin Sekte
魔教 demonic cult = Sekte Sesat

Terus,' 生/Sei/Life' diartikan jadi 'Kefanaan', bagaimana...? Karena, semua yang hidup pasti akan mati (tak kekal/fana), 'kan...?
Jadi nantinya istilah ini bakal diartikan...:

生の領域 (Sei-no-Ryouiki) Domain of Life = Wilayah Kefanaan
生と不死の境界 (Sei to Fushi no Kyoukai) Boundary of Life and Immortality = Batas antara Kefanaan dan Kekekalan

Sementara ini saja dulu, deh...

Oiya,untuk 死せる従僕 Dead Servant(s), 死せる/Shiseru/Dead itu maksudnya sebagai kata benda atau kata sifat...? Kalau kata benda, berarti artinya seperti mayat hidup (tapi bukan zombie), ya...? Orang yang sudah mati, tapi raganya dihidupkan kembali, begitu 'kan...?
"Jangan sembarangan... kami naik motor bukan karena kurang mampu... tapi uangnya saja yang belum cukup." Vincent, Club 80', Indonesia Lawak Klub.
User avatar
xenocross
Mikuru's Master
Posts: 25
Joined: Fri Sep 06, 2013 11:18 pm
Favourite Light Novel:

Re: Campione! Bahasa Indonesia

Post by xenocross »

cucundoweh wrote:Sementara ini saja dulu, deh...

Oiya,untuk 死せる従僕 Dead Servant(s), 死せる/Shiseru/Dead itu maksudnya sebagai kata benda atau kata sifat...? Kalau kata benda, berarti artinya seperti mayat hidup (tapi bukan zombie), ya...? Orang yang sudah mati, tapi raganya dihidupkan kembali, begitu 'kan...?
dewata :: de.wa.ta
1 Kelas Kata: kata benda
Definisi: dewa
2 Kelas Kata: kata benda
Definisi: sifat dewa; kedewaan

untuk beberapa kata, kayaknya emang bisa pake istilah dewata.

kecuali, 神祖 (shinso) divine ancestor = Leluhur Dewata.
Leluhur Dewata kedengarannya masih kurang bagus. Apa ada yg lain.... Emang sih "ilahi' itu gak cocok tapi emang masih nyari kata yg pas

教/Kyou/Cult dijadikan sekte, itu pas.

生/Sei/Life dijadikan "Fana" , secara definisi benar, tapi secara kedengarannya masih agak aneh. Jadi aku minta pendapat temen2 yg lain aja apakah ok.

死せる従僕 Dead Servant(s) , ini adalah kekuatan yang memenjarakan roh orang yg dibunuh. Roh ini kemudian bisa dipanggil dan bermaterialisasi dalam wujud fisik untuk menjalankan perintah.
Jadi gak bisa dikatakan zombie, mayat hidup, ghoul, karena beda. Tapi susah banget cari istilah yg pas buat ini. Sementara kayaknya pake istilah inggris "Dead Servant" dan furigana "Pesuruh Mati"

dan bagaimana menerjemahkan mage, magician, sorcerer, wizard....
semuanya kan sama, "penyihir".

spell words = mantra
spirit vision = ???
physic sensing = ??
smite = ??

tingkat kesulitan novel ini emang level dewa
Asvare wrote:untuk otoritas/kekuatan (kesaktian kedengarannya aneh) Campione dan istilah-istilah kedewaan mending pake format furigana aja "{{furigana|istilah indo|istilah inggris}}" seperti yg aku lakuin ke divine ancestor & Divine Sword of Salvation
Kalau terbalik gimana?
"{{furigana|istilah inggris|istilah indo}}"

supaya lebih keren?

{{furigana|[Wind]|Angin Kencang}},
{{furigana|[Bull]|[Banteng]}},
{{furigana|[White Stallion]|Kuda Putih}},
{{furigana|[Camel]|Unta}},
{{furigana|[Boar]|Babi Hutan}},
{{furigana|[Youth]|Pemuda}},
{{furigana|[Raptor]|Burung Pemangsa}},
{{furigana|[Ram]|Domba}}, {{furigana|[Goat]|Kambing}},
dan {{furigana|[Warrior]|Pendekar}}
User avatar
cucundoweh
馬鹿月の衛星保障機構 [F.S.B]
Posts: 150
Joined: Wed Jun 26, 2013 6:01 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Indonesia
Contact:

Re: Campione! Bahasa Indonesia

Post by cucundoweh »

xenocross wrote:dan bagaimana menerjemahkan mage, magician, sorcerer, wizard....
semuanya kan sama, "penyihir".
Iya memang susah itu gan... Tapi coba ane bantu lagi...

Mage = Sepertinya istilah ini digunakan untuk penggolongan penyihir dalam cakupan yang lebih luas... Witch, Wizard, Sorcerer, masuk dalam kategori Mage (CMIIW)... Jadi menurut ane bisa diartikan jadi "Pengguna Sihir"...

Magician = Kalau istilah ini ane masih gak begitu paham, mungkin pengertiannya sama dengan Mage, tapi sekarang konotasinya cenderung ke arah orang yang menggunakan trik, atau bisa dibilang "Pesulap"... Tapi kalau dalam LN ini gak tahu deh penerapannya seperti apa...

Witch = Karena semalam habis nonton Hansel & Gretel - The Witch Hunter, dijelaskan kalau Witch adalah perempuan yang melakukan praktik sihir, dan sumber sihirnya berasal ramuan-ramuan yang dimasak yang terkadang berasal dari korban manusia yang diculiknya... Jadi pembedanya adalah jenis kelamin dan sumber kekuatan... Mungkin bisa diartikan "Nenek Sihir" atau "Wanita Penyihir" (beda sama penyihir wanita lho)... Sebagai referensi ada di sini...

Sorcerer & Wizard = Ini jujur, yang punya bahasa sendiri masih bingung... Jelasnya ada di web ini...Ada yang bilang pembedanya adalah cara memperoleh sihir, kalau Wizard, manusia biasa yang sihirnya diperoleh dari belajar melalui buku, kitab, grimoire, dsb... Tapi kalau Sorcerer, adalah orang yang dari lahir sudah punya bakat sihir, dan hanya perlu diasah oleh pengguna sihir yang lebih ahli lagi... Lalu ada juga yang bilang, kalau Wizard adalah gelar yang diberikan karena sumbangsihnya, sedangkan, Sorcerer gelar yang diberikan karena keahliannya... Contoh untuk Wizard: Gandalf (LOTR) dan untuk Sorcerer: Merlin (King Arthur)... Jadi saran ane mungkin dibiarin saja tetap Sorcerer & Wizard...

Spirit Vision = Mata Batin
Physic Sensing = Pengindraan Fisik/Wujud
Smite = Menghantam[?]

Semoga membantu...
"Jangan sembarangan... kami naik motor bukan karena kurang mampu... tapi uangnya saja yang belum cukup." Vincent, Club 80', Indonesia Lawak Klub.
User avatar
xenocross
Mikuru's Master
Posts: 25
Joined: Fri Sep 06, 2013 11:18 pm
Favourite Light Novel:

Re: Campione! Bahasa Indonesia

Post by xenocross »

mata batin itu nanti untuk tekniknya Salvatore, Mind's Eye
jadi mesti cari kata lain buat spirit vision

thanks anyway

edit: sekarang bingung kata baru,
Divine Possesion , skill yg digunakan Ena
Kerasukan Dewa? .....


言霊 (kotodama) spell words = mantra
資質 disposition = bakat bawaan
魔術 (majutsu) magic = sihir
魔法 (magic) = sihir
呪術 (jujutsu) wizardry = ??? sihir lagi ???
霊術 (reijutsu) spirit arts = ilmu roh
邪術 (jajutsu) sorcery (evil) = ilmu hitam
神仙術 (shinsenjutsu) immortals' arts = senjutsu di naruto? ilmu pertapa?
呪力 (juryoku) magical power = prana (daripada gua pake kata "tenaga dalam")
気 (ki) (term the Chinese use for magical power) = chi (dari kata taichi, yg artinya "tenaga dalam" juga)

『魔女術』 (majojutsu) witchcraft = ilmunya nenek sihir?? ilmu witch aja kali ya
陰陽道 Onmyoudou = ??
隠密術 (onmitsujutsu) espionage arts = seni mata-mata
錬金術 alchemy = alkimia
地相術(師) geomancy (specialist) = geomansi
風水 fengshui = hongsui atau fengshui?

治癒 Recovery = penyembuhan
教授 Instruction = instruksi
跳躍 Leap = Melompat
軽功 qinggong = Gin Kang (ilmu meringankan tubuh)

飛翔 Flight (witch only) = terbang
空行術 (kuukoujutsu) (Air Movement Technique?; term the Chinese use for Flight) = teknik langkah kosong

変形 Transformation (transformation of other objects) = transformasi
使役 Bewitchment (up for debate; used to turn animals into familiars; witch only?) = menggendam ?
魔女の目 Witch's Eye (witch only) = mata witch

見鬼(の術) ?? (China-style Witch's Eye, I assume) = pandangan setan

召喚 Summoning = memanggil
投函 Mailing = pengiriman

霊視 (reishi) spirit vision = penglihatan roh
霊感 (reikan) spirit sensing = penginderaan roh
霊脈 (reimyaku) ley line = jalur naga (istilah fengshui karena hanya dari situ istilah itu masuk ke indo)
霊体 ectoplasm = ektoplasma
幽体 spirit body = tubuh roh

幽体分離 spirit body separation = pemisahan tubuh roh


精神感応 psychic sensing = naluri gaib

禍祓い disaster purification = pemurnian bencana
神がかり Divine Possession = ??
User avatar
cucundoweh
馬鹿月の衛星保障機構 [F.S.B]
Posts: 150
Joined: Wed Jun 26, 2013 6:01 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Indonesia
Contact:

Re: Campione! Bahasa Indonesia

Post by cucundoweh »

Ooo... Kalau begitu...
Spirit Vision = Penerawangan Roh
Masuk gak...?
Kalau Divine Possesion, kata 'Pengrasukan' itu ada gak ya...? Kalau ada, mugkin 'Pengrasukan Dewa' gan... Sebenarnya yang bikin ane bingung itu penerapan kata Divine... Teman ane ada yang mengartikannya 'Langitan' ada juga yang mengartikannya 'Kahyangan'... Kalau 'Kahyangan' sih masih masuk karena artinya juga 'Sifat Kedewaan'... Tapi mungkin disesuaikan kata yang mengikutinya kali, ya... Jadi bisa berarti Dewa, Dewata, Ilahi, Kahyangan...

魔術 (Majutsu) & 魔法 (Mahou)... Kalau Majutsu = Ilmu Sihir (sesuatu yang bisa diketahui, dimengerti dan dipelajari yang berupa sihir), kalau Mahou = Sihir (bentuk kekuatan, kemampuan maupun keahlian yang berupa sihir)...

Kalau 呪術 (Jujutsu), 邪術 (Jajutsu) & 魔女術 (Majojutsu)... Bingung... Eh, tapi kalau dengar Majo ingat Mahou Shoujo ya (Madoka lagi)... *Tehehe...

陰陽道 (Onmyoudou) = Ilmu Dukun [?]... Alasannya, karena ane pernah baca di Web ini, yang membahas tentang Onmyouji... Ya, itu kalau mau menggunakan pelokalan istilah, tapi kalau mau tetap menjaga cita rasa Jepangnya, dijadikan Onmyoudo masih wajar gan...

使役 (Shieki) = Kalau dari kanji-nya sih, bisa diartikan ke 'Pembudakan'... Tapi kalau mengacu pada 'Bewitchment'... Nah, kalau yang itu ane jadi ingat pas nonton Bewitched (oh, Nicole Kidman... *plaakkk)... Kalau di film itu, 'Bewitchment' diartikan 'Pemantraan', yang efeknya mengubah perasaan/hati makhluk yang dimantrai... Tapi kalau dilihat lagi, konteksnya seperti... 'Ilmu Pelet' (Don't laugh)...

Dari beberapa hal tadi, ane jadi dapat ilham, berarti yang namanya 'Familiar' itu bisa diartikan jadi '(Makhluk) Pesuruh/Suruhan'...

霊脈 (Reimyaku) = Jalur Naga... Setuju... DI Rental Magica, Fullmetal Alchemist kalau gak salah juga pakai Jalur Naga...

Cuma itu yang bisa ane kasih pendapat...
Mungkin teman-teman yang lain ada yang bisa kasih masukan lain...
"Jangan sembarangan... kami naik motor bukan karena kurang mampu... tapi uangnya saja yang belum cukup." Vincent, Club 80', Indonesia Lawak Klub.
User avatar
Asvare
Project Translator
Posts: 12
Joined: Fri Nov 22, 2013 8:19 pm
Favourite Light Novel:

Re: Campione! Bahasa Indonesia

Post by Asvare »

xenocross wrote:Kalau terbalik gimana?
"{{furigana|istilah inggris|istilah indo}}"

supaya lebih keren?

menurut aku bagusan "{{furigana|istilah indo|istilah inggris}}" deh. Seri lain (versi inggris) di BT, pemakaian furigana biasanya {{furigana|terjemahan/cara baca|istilah}} contohnya {{furigana|King of the Magic Bullet|Madan no Ou}} atau {{furigana|Star Shooter|Silvrash|}} di Madan no Ou to Vanadis dan {{furigana|<The Demon Sword of The Black Furnace>|Ser-Versta}} atau {{furigana|White Firebloom of the Sharp Spear|Longiflorum}} di Gakusen Toshi Asterisk

istilah-istilah utk witch=witch dibiarin aja krn di Campione-verse witch ekuivalen dgn Hime-Miko
『魔女術』 (majojutsu) witchcraft = ilmu witch

神仙術 (shinsenjutsu) immortals' arts = ilmu pertapa abadi/ilmu pertapa dewa?
呪術 (jujutsu) wizardry = teknik sihir?
陰陽道 Onmyoudou = tetap "Onmyoudou" tp dikasih link ke wiki [http://en.wikipedia.org/wiki/Onmyoudou] gimana?
風水 fengshui = fengshui
治癒 Recovery = pemulihan (penyembuhan udah ada istilahnya sendiri:healing)

軽功 qinggong (ilmu meringankan tubuh) kayaknya dibiarin aja. nyontek versi ingggrisnya, dikasih TLnote <ref>....</ref>

Witch's Eye = Mata Witch (seperti yg aku blg di atas klo istilah-istilah utk witch=witch dibiarin aja)

神がかり Divine Possession = Kesurupan Dewa?
User avatar
xenocross
Mikuru's Master
Posts: 25
Joined: Fri Sep 06, 2013 11:18 pm
Favourite Light Novel:

Re: Campione! Bahasa Indonesia

Post by xenocross »

senjutsu = ilmu pertapa
kata lain untuk pertapa adalah resi

Definisi 'resi'
1. petapa; orang suci

kata lain adalah
wiku / bhikku / bhiksu = pemuka agama buddha
begawan = panggilan khas hindu untuk resi
sahid = panggilan khas islam untuk orang suci

yg mana gak cocok. Antara resi atau petapa.

masalah furigana, kita coba-coba dulu aja deh. Aku juga masih bingung mau pake format gimana. Asvare tetep aja lanjutin pake format indo - inggris. Ntar minta pendapat pembaca yg mana yg lebih disukai
User avatar
Asvare
Project Translator
Posts: 12
Joined: Fri Nov 22, 2013 8:19 pm
Favourite Light Novel:

Re: Campione! Bahasa Indonesia

Post by Asvare »

xenocross wrote:senjutsu = ilmu pertapa
kata lain untuk pertapa adalah resi

Definisi 'resi'
1. petapa; orang suci

kata lain adalah
wiku / bhikku / bhiksu = pemuka agama buddha
begawan = panggilan khas hindu untuk resi
sahid = panggilan khas islam untuk orang suci

yg mana gak cocok. Antara resi atau petapa.

masalah furigana, kita coba-coba dulu aja deh. Aku juga masih bingung mau pake format gimana. Asvare tetep aja lanjutin pake format indo - inggris. Ntar minta pendapat pembaca yg mana yg lebih disukai
pakai pertapa aja, lebih umum. klo resi rasanya g semua orang paham istilah itu (aku aja baru inget :P )

OK :wink:
User avatar
xenocross
Mikuru's Master
Posts: 25
Joined: Fri Sep 06, 2013 11:18 pm
Favourite Light Novel:

Re: Campione! Bahasa Indonesia

Post by xenocross »

setelah dilihat lihat, furigana nya indo -inggris aja deh.

yg susah lagi adalah
殲滅の特権 Privilege of Extermination (first used by Liliana and Erica when powered by [Protection] in V7, Erica's trump card in Vol 9)

聖絶 Smiting
天之逆鉾 Heavenly Reverse Halberd

最後の王 King of the End
世の最後に顕れる王 King that appears at the end of the world
User avatar
cucundoweh
馬鹿月の衛星保障機構 [F.S.B]
Posts: 150
Joined: Wed Jun 26, 2013 6:01 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Indonesia
Contact:

Re: Campione! Bahasa Indonesia

Post by cucundoweh »

Wuih karena ane lihat ada istilah-istilah yang tampak garang...
Ikut kasih pendapat lagi, deh...
Ini versi ane...:

殲滅の特権 (Senmetsu no Tokken) = Hak Istimewa/Khusus untuk Membinasakan/Pembinasaan
聖絶 (Seizetsu) = Rajam... Sumber dari ja.wiki ini lalu diteruskan ke en.wiki ini...

最後の王 (Saigo no Ou) = Sang Raja Akhir (Zaman?)...
世の最後に顕れる王 (Yo no Saigo ni Arawareru Ou) = Sang Raja Yang Muncul Kala Hari Kiamat
"Jangan sembarangan... kami naik motor bukan karena kurang mampu... tapi uangnya saja yang belum cukup." Vincent, Club 80', Indonesia Lawak Klub.
User avatar
Asvare
Project Translator
Posts: 12
Joined: Fri Nov 22, 2013 8:19 pm
Favourite Light Novel:

Re: Campione! Bahasa Indonesia

Post by Asvare »

xenocross wrote:setelah dilihat lihat, furigana nya indo -inggris aja deh.

yg susah lagi adalah
殲滅の特権 Privilege of Extermination (first used by Liliana and Erica when powered by [Protection] in V7, Erica's trump card in Vol 9)

聖絶 Smiting
天之逆鉾 Heavenly Reverse Halberd

最後の王 King of the End
世の最後に顕れる王 King that appears at the end of the world
殲滅の特権 Privilege of Extermination (first used by Liliana and Erica when powered by [Protection] in V7, Erica's trump card in Vol 9) >> yang ada di halaman terminologi kayaknya udah bagus g perlu diganti lg

聖絶 Smiting >> menempa/penempaan
天之逆鉾 Heavenly Reverse Halberd >>> aku terjemahin begini di jilid 9 bab 2 {{furigana|Tombak Surgawi Terbalik|Heavenly Reverse Halberd}} dan aku bakal peke terus kecuali klo udah ada ketetapan

最後の王 King of the End >> Raja Akhir
世の最後に顕れる王 King that appears at the end of the world >>> Raja Yang Muncul di Akhir Dunia (terjemahan literal kayaknya lebih bagus)
User avatar
cucundoweh
馬鹿月の衛星保障機構 [F.S.B]
Posts: 150
Joined: Wed Jun 26, 2013 6:01 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Indonesia
Contact:

Re: Campione! Bahasa Indonesia

Post by cucundoweh »

Asvare wrote:聖絶 Smiting >> menempa/penempaan
Maaf, tapi apa Smiting sama artinya seperti Smithing atau Forging...?
Soalnya menurut "Collins English Dictionary – Complete and Unabridged © HarperCollins Publishers 1991, 1994, 1998, 2000, 2003" yang termuat pada thefreedictionary.com yang ane sambungkan link-nya di kata 'Smiting' tadi, salah satu artinya adalah...:

4. to afflict in order to punish

...yang sama artinya dengan pendekatan ane pada arti kanji-nya serta penjelasan dari wikipedia-nya... Rajam...
Tapi mungkin ada penerapan berbeda terhadap isi cerita di Campione... (Mungkin ada yang bisa kasih salah satu contoh kalimat yang memakai kata 'Smiting', siapa tahu memang ane yang keliru...)
Asvare wrote:天之逆鉾 Heavenly Reverse Halberd >>> aku terjemahin begini di jilid 9 bab 2 {{furigana|Tombak Surgawi Terbalik|Heavenly Reverse Halberd}} dan aku bakal peke terus kecuali klo udah ada ketetapan
Kanji-nya = 天之逆鉾, hiragana-nya = あめのさかほこ, romanji-nya = Amenosakahoko... Nah, sebenarnya Amenosakahoko sendiri adalah sebuah 'Tombak' yang terpancang di gunung Takachiho-no-Mine, Taman Nasional Kirishima... Tombak serta daerah tersebut punya cerita tersendiri yang sudah menjadi legenda, yang mungkin bakal diadaptasikan di cerita Campione... Karena pentingnya nilai tombak tersebut dalam cerita, maka mungkin lebih bijaksana jika tetap memakai 'Amenosakahoko' (itu juga kalau mau menjaga cita rasa Jepang-nya)... Sedikit referensi mengenai Amenosakahoko ada di link ini...
"Jangan sembarangan... kami naik motor bukan karena kurang mampu... tapi uangnya saja yang belum cukup." Vincent, Club 80', Indonesia Lawak Klub.
User avatar
Asvare
Project Translator
Posts: 12
Joined: Fri Nov 22, 2013 8:19 pm
Favourite Light Novel:

Re: Campione! Bahasa Indonesia

Post by Asvare »

cucundoweh wrote:Maaf, tapi apa Smiting sama artinya seperti Smithing atau Forging...?
Soalnya menurut "Collins English Dictionary – Complete and Unabridged © HarperCollins Publishers 1991, 1994, 1998, 2000, 2003" yang termuat pada thefreedictionary.com yang ane sambungkan link-nya di kata 'Smiting' tadi, salah satu artinya adalah...:

4. to afflict in order to punish

...yang sama artinya dengan pendekatan ane pada arti kanji-nya serta penjelasan dari wikipedia-nya... Rajam...
Tapi mungkin ada penerapan berbeda terhadap isi cerita di Campione... (Mungkin ada yang bisa kasih salah satu contoh kalimat yang memakai kata 'Smiting', siapa tahu memang ane yang keliru...)
ama xenocross di halaman terminologi Smiting = Hantaman Suci Pemutus dan klo dilihat dari konteks penggunaaannya (versi yg belum sempurna di vol.7 ch.6 part 4 dan yg udah komplit di vol.9 ch 6 part 4) kayaknya pilihan xenocross cocok deh
cucundoweh wrote: Kanji-nya = 天之逆鉾, hiragana-nya = あめのさかほこ, romanji-nya = Amenosakahoko... Nah, sebenarnya Amenosakahoko sendiri adalah sebuah 'Tombak' yang terpancang di gunung Takachiho-no-Mine, Taman Nasional Kirishima... Tombak serta daerah tersebut punya cerita tersendiri yang sudah menjadi legenda, yang mungkin bakal diadaptasikan di cerita Campione... Karena pentingnya nilai tombak tersebut dalam cerita, maka mungkin lebih bijaksana jika tetap memakai 'Amenosakahoko' (itu juga kalau mau menjaga cita rasa Jepang-nya)... Sedikit referensi mengenai Amenosakahoko ada di link ini...
di versi inggrisnya bagian TL-note v9ch2
Heavenly Reverse Halberd(天之逆鉾): a reference to the Amenonuhoko ("heavenly jeweled spear") which is the naginata in Japanese mythology used to raise the primordial land-mass from the sea.
Heavenly Reverse Halberd merujuk ke Amenosakahoko, karena ada referensi seperti itu akunya ya ngikut aja
User avatar
xenocross
Mikuru's Master
Posts: 25
Joined: Fri Sep 06, 2013 11:18 pm
Favourite Light Novel:

Re: Campione! Bahasa Indonesia

Post by xenocross »

Asvare wrote:


最後の王 King of the End >> Raja Akhir
世の最後に顕れる王 King that appears at the end of the world >>> Raja Yang Muncul di Akhir Dunia (terjemahan literal kayaknya lebih bagus)
{{furigana|Tombak Surgawi Terbalik|Heavenly Reverse Halberd}} yg ini ok. Dicari kata lain gak ada yg lebih cocok

King of the end, Raja Akhir? Emang sih bener, tapi apa gak bisa dibuat lebih bagus..... Masalahnya dari kemarin aku cari cari juga gak ketemu. Raja Akhir Zaman? Raja Terakhir? Raja di Akhir?
kok bahasa indonesia susah dibuat puitis ya

Berikutnya, julukan untuk Luo Hao. Kan dibilang Her Eminence
『教主』 Cult Leader (when used as position); Your/Her Eminence (when addressing her)

『教主』 Cult Leader = pemimpin sekte
『教主』 Your/Her Eminence (when addressing her) = ??
Kayaknya bukan Yang Mulia, karena bukan raja, juga bukan baginda. Dilihat dari kanjinya, itu mengajar + master. Dan kalau digabung artinya, pendiri aliran, pemimpin, pemimpin sekte, guru besar.
Jadi, apa yg bagus ya? Guru Besar? Guru Mulia? Guru Terhormat? Apakah harus dibedakan ketika mengatakan sebagai kata ganti orang kedua dan orang ketiga? Apa perlu spesifik gender karena di inggrisnya pake HER ?
Post Reply

Return to “Indonesian”