Sword Art Online Bahasa Indonesia - Nama dan Terminologi

You can speak in English or in Indonesian. / Anda dapat menggunakan bahasa Inggris maupun Indonesia.

Moderators: Fringe Security Bureau, Senior Editors, Senior Translators, Alt. Language Translator/Editor, Executive Council, Project Translators, Project Editors

Post Reply
User avatar
cucundoweh
馬鹿月の衛星保障機構 [F.S.B]
Posts: 150
Joined: Wed Jun 26, 2013 6:01 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Indonesia
Contact:

Re: Sword Art Online Bahasa Indonesia - Nama dan Terminologi

Post by cucundoweh »

Ryzx wrote:sama Blade Throwing, blade disini pedang atau pisau?
Menurut ane blade di sana artinya pedang gan... Soalnya kalau melempar pisau, biasanya pakai istilah knife throwing atau dagger throwing...
Ryzx wrote:terus Extended Weight Limit itu artinya apa ya? :?
g paham
Batas Penambahan Bobot, yah semacam ukuran yang ditetapkan begitu...
"Jangan sembarangan... kami naik motor bukan karena kurang mampu... tapi uangnya saja yang belum cukup." Vincent, Club 80', Indonesia Lawak Klub.
User avatar
Ryzx
Edit-Translator [101-AETB]
Posts: 59
Joined: Tue Dec 31, 2013 10:29 am
Favourite Light Novel:

Re: Sword Art Online Bahasa Indonesia - Nama dan Terminologi

Post by Ryzx »

cucundoweh wrote:
Ryzx wrote:sama Blade Throwing, blade disini pedang atau pisau?
Menurut ane blade di sana artinya pedang gan... Soalnya kalau melempar pisau, biasanya pakai istilah knife throwing atau dagger throwing...
Ryzx wrote:terus Extended Weight Limit itu artinya apa ya? :?
g paham
Batas Penambahan Bobot, yah semacam ukuran yang ditetapkan begitu...
tapi blade kalo menurut wiki
http://en.wikipedia.org/wiki/Blade
blade itu bisa pisau + kalo di game ngelempar pedang kan aneh

terus yang Extended Weight Limit jadi Penambahan Batas Bobot
aneh g? :?
User avatar
cucundoweh
馬鹿月の衛星保障機構 [F.S.B]
Posts: 150
Joined: Wed Jun 26, 2013 6:01 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Indonesia
Contact:

Re: Sword Art Online Bahasa Indonesia - Nama dan Terminologi

Post by cucundoweh »

Padahal tadi ane mau artikan "Belati" atau "Bilah"...
Tapi kayaknya kurang pas juga...
Hmm... Dalam game, serasa ane melempar pedang itu ada kok gan...
Semua kembali ke agan juga sih, mau pakai istilah yang mana...
Ryzx wrote:terus yang Extended Weight Limit jadi Penambahan Batas Bobot
aneh g? :?
Kalau yang itu sih...
Weight Limit Extending...?

*Ralat...: Bukan "Batas Penambahan Bobot", tapi "Batas Bobot Tambahan"...
"Jangan sembarangan... kami naik motor bukan karena kurang mampu... tapi uangnya saja yang belum cukup." Vincent, Club 80', Indonesia Lawak Klub.
User avatar
Ryzx
Edit-Translator [101-AETB]
Posts: 59
Joined: Tue Dec 31, 2013 10:29 am
Favourite Light Novel:

Re: Sword Art Online Bahasa Indonesia - Nama dan Terminologi

Post by Ryzx »

nah batas bobot tambahan lebih enak ty sarannnya :mrgreen:
User avatar
Nameless angel
Edit-Translator [101-AETB]
Posts: 339
Joined: Tue Jan 15, 2013 12:48 am
Favourite Light Novel:

Re: Sword Art Online Bahasa Indonesia - Nama dan Terminologi

Post by Nameless angel »

Oh saya mendapat istilah yang saya tidak kenal
Kalimatnya
Satrizer’s build was the close combat type, right?

Bulid di sini diartikan apa enaknya?
I suppose I shouldn't expect reader to understand translator and editor hard work to translate this light novel. So I hope you can appreciate our hard work
User avatar
Xehannos
Edit-Translator [101-AETB]
Posts: 135
Joined: Fri Aug 10, 2012 4:16 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Jakarta-Underground
Contact:

Re: Sword Art Online Bahasa Indonesia - Nama dan Terminologi

Post by Xehannos »

Nameless angel wrote:Oh saya mendapat istilah yang saya tidak kenal
Kalimatnya
Satrizer’s build was the close combat type, right?

Build di sini diartikan apa enaknya?
Gmn klo ttep Build aja? Cm di-italic + kasih ref
Build(MMO Term) di sini mengacu ke equipment, skill, status, dan fighting-stylenya si Satrizer
User avatar
Nameless angel
Edit-Translator [101-AETB]
Posts: 339
Joined: Tue Jan 15, 2013 12:48 am
Favourite Light Novel:

Re: Sword Art Online Bahasa Indonesia - Nama dan Terminologi

Post by Nameless angel »

Xehannos wrote:
Gmn klo ttep Build aja? Cm di-italic + kasih ref
Build(MMO Term) di sini mengacu ke equipment, skill, status, dan fighting-stylenya si Satrizer


Terima kasih atas jawabannya, terus istilah build ini cukup banyak keluar di bagian GGO ( Editnya belakangan :lol: ) Terus bagaimana tentang itu jika bagian sebelumnya ada istilah itu? Dibiarkan saja :?:
I suppose I shouldn't expect reader to understand translator and editor hard work to translate this light novel. So I hope you can appreciate our hard work
User avatar
Xehannos
Edit-Translator [101-AETB]
Posts: 135
Joined: Fri Aug 10, 2012 4:16 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Jakarta-Underground
Contact:

Re: Sword Art Online Bahasa Indonesia - Nama dan Terminologi

Post by Xehannos »

Nameless angel wrote:
Xehannos wrote:
Gmn klo ttep Build aja? Cm di-italic + kasih ref
Build(MMO Term) di sini mengacu ke equipment, skill, status, dan fighting-stylenya si Satrizer


Terima kasih atas jawabannya, terus istilah build ini cukup banyak keluar di bagian GGO ( Editnya belakangan :lol: ) Terus bagaimana tentang itu jika bagian sebelumnya ada istilah itu? Dibiarkan saja :?:
Klo kek gitu coba dicari di bagian mana istilahnya itu muncul pertama kalinya di Jilid itu, di-edit di chapter itu aja(tambahin ref aja ckup), klo misalnya beda Jilid, cari muncul dimana jg pertama, trus tambahin refnya aja, setelahnya gk perlu tambah ref, IMO.
User avatar
Nameless angel
Edit-Translator [101-AETB]
Posts: 339
Joined: Tue Jan 15, 2013 12:48 am
Favourite Light Novel:

Re: Sword Art Online Bahasa Indonesia - Nama dan Terminologi

Post by Nameless angel »

Oh sekalian bertanya Real Dream itu. Lebih bagus diartikan Mimpi Nyata atau Mimpi yang nyata?
I suppose I shouldn't expect reader to understand translator and editor hard work to translate this light novel. So I hope you can appreciate our hard work
User avatar
Nameless angel
Edit-Translator [101-AETB]
Posts: 339
Joined: Tue Jan 15, 2013 12:48 am
Favourite Light Novel:

Re: Sword Art Online Bahasa Indonesia - Nama dan Terminologi

Post by Nameless angel »

Mau bertanya There was only one way lebih enak diartikan apa?

Hanya tersisa satu-satunya cara. atau Hanya ada satu cara melakukannya atau Hanya ada satu cara

Kalimatnya seperti ini:

There should not be much time left for him to remain truly conscious. He had to amend for his crimes before he disappears.

There was only one way.
I suppose I shouldn't expect reader to understand translator and editor hard work to translate this light novel. So I hope you can appreciate our hard work
User avatar
cucundoweh
馬鹿月の衛星保障機構 [F.S.B]
Posts: 150
Joined: Wed Jun 26, 2013 6:01 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Indonesia
Contact:

Re: Sword Art Online Bahasa Indonesia - Nama dan Terminologi

Post by cucundoweh »

Kalau dilihat dari kalimatnya, ane rasa "Hanya ada satu cara."... Tapi kalau mau lebih mengalir (pendapat ane pribadi), bisa jadi "Kecuali satu cara."...

Eh...
Pas ane periksa di tap-trans kalimatnya malah begini gan...:
There should not be much time left for him to remain truly conscious. He had to amend for his crimes before he disappeared.

There was no other way.
"Jangan sembarangan... kami naik motor bukan karena kurang mampu... tapi uangnya saja yang belum cukup." Vincent, Club 80', Indonesia Lawak Klub.
User avatar
Nameless angel
Edit-Translator [101-AETB]
Posts: 339
Joined: Tue Jan 15, 2013 12:48 am
Favourite Light Novel:

Re: Sword Art Online Bahasa Indonesia - Nama dan Terminologi

Post by Nameless angel »

cucundoweh wrote:Kalau dilihat dari kalimatnya, ane rasa "Hanya ada satu cara."... Tapi kalau mau lebih mengalir (pendapat ane pribadi), bisa jadi "Kecuali satu cara."...

Eh...
Pas ane periksa di tap-trans kalimatnya malah begini gan...:
Itu mungkin karena saya ambil yang belum diedit, terima kasih sudah mengingatkan cucundoweh :D, sekarang copy yang sudah diedit
I suppose I shouldn't expect reader to understand translator and editor hard work to translate this light novel. So I hope you can appreciate our hard work
User avatar
Nameless angel
Edit-Translator [101-AETB]
Posts: 339
Joined: Tue Jan 15, 2013 12:48 am
Favourite Light Novel:

Re: Sword Art Online Bahasa Indonesia - Nama dan Terminologi

Post by Nameless angel »

Boleh bertanya Subtilizer itu diartikan apa (Judul Sword Art Online Volume 15 Chapter 14) Soalnya saat dicari dikamus tidak ketemu.
I suppose I shouldn't expect reader to understand translator and editor hard work to translate this light novel. So I hope you can appreciate our hard work
Irant Silvstar
Kyonist
Posts: 10
Joined: Sun Jul 07, 2013 5:30 am
Favourite Light Novel: Yahari Ore no Seishun Rabukome wa Machigatte Iru
Location: Medan, Indonesia
Contact:

Re: Sword Art Online Bahasa Indonesia - Nama dan Terminologi

Post by Irant Silvstar »

Post Reply

Return to “Indonesian”