Sword Art Online Bahasa Indonesia - Nama dan Terminologi

You can speak in English or in Indonesian. / Anda dapat menggunakan bahasa Inggris maupun Indonesia.

Moderators: Fringe Security Bureau, Senior Editors, Senior Translators, Alt. Language Translator/Editor, Executive Council, Project Translators, Project Editors

Post Reply
User avatar
shiganami.ai
Kyonite - The Haruhi Pacifier
Posts: 118
Joined: Thu Aug 02, 2012 2:17 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Jakarta, Indonesia
Contact:

Re: Sword Art Online Bahasa Indonesia - Nama dan Terminologi

Post by shiganami.ai »

SoulTranslator wrote:
Wait, minimal pernah dengar kan istilah 'mesin 4-tak' di iklan-iklan motor di TV? LOL...
Jarang nonton TV nih~ 8D

Trus klo nonton pun kayaknya kata 2 tak dan 4 tak tidak pernah kudengar deh~ :lol:
Hitagi Tsundere

What's flooded above and on fire below?
User avatar
Tony Yon
Kyon's Imouto-Chan
Posts: 468
Joined: Sun Jan 22, 2012 12:53 am
Favourite Light Novel: Utsuro no Hako to Zero no Maria
Location: wish-crushing cinema
Contact:

Re: Sword Art Online Bahasa Indonesia - Nama dan Terminologi

Post by Tony Yon »

itu istilah lama, kalau sekarang kan ada matic.... dst...
istilah orang tua... *saya sudah tua..*
Basically KIA
User avatar
shiganami.ai
Kyonite - The Haruhi Pacifier
Posts: 118
Joined: Thu Aug 02, 2012 2:17 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Jakarta, Indonesia
Contact:

Re: Sword Art Online Bahasa Indonesia - Nama dan Terminologi

Post by shiganami.ai »

Tony Yon wrote:itu istilah lama, kalau sekarang kan ada matic.... dst...
istilah orang tua... *saya sudah tua..*
Belum tua kok, mas. Ehhhhh, kok di panggil mas? XD

Jokes aside, tadi tanya orang sih, emang bener itu. :lol:
ivan012345 wrote:
Saya juga gak pernah denger istilah itu tuh meskipun saya punya motor ~ memang di iklan pernah bilang 4-tak 2-tak gitu ?

Permisi nanya lagi nih, dalam kalimat ini :
—'It' referred to the «Realized World» called An Incarnating Radius, abbreviated as Aincrad.
An Incarnating Radius nya sebaiknya diterjemahin saja atau tidak ? Sementara saya biarkan saja tapi kasih referensi terjemahan literalnya.
Pake istilah yang dikasih tau Tony Yon aja klo soal motor tadi. Sekalian di kasih penjelasannya/referensi. Soalnya seperti kamu dan saya, kita emang jarang dengar istilah seperti itu sih~ :lol:

Kata 'An' di terjemahkan, terus Incarnating Radius dibiarkan saja. Soalnya itu nama tempat, not to mention, Aincrad emang nama yg tetap kita pake di translation kok~
Hitagi Tsundere

What's flooded above and on fire below?
User avatar
Tony Yon
Kyon's Imouto-Chan
Posts: 468
Joined: Sun Jan 22, 2012 12:53 am
Favourite Light Novel: Utsuro no Hako to Zero no Maria
Location: wish-crushing cinema
Contact:

Re: Sword Art Online Bahasa Indonesia - Nama dan Terminologi

Post by Tony Yon »

sebenarnya kalau menurutku gak perlu soalnya: An Incarnating Radius kan..?
Basically KIA
User avatar
shiganami.ai
Kyonite - The Haruhi Pacifier
Posts: 118
Joined: Thu Aug 02, 2012 2:17 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Jakarta, Indonesia
Contact:

Re: Sword Art Online Bahasa Indonesia - Nama dan Terminologi

Post by shiganami.ai »

Tony Yon wrote:sebenarnya kalau menurutku gak perlu soalnya: An Incarnating Radius kan..?
Yep, yep. Though I do hope readers get what it meant, lol~ :lol:

Soalnya klo tidak, berarti emang harus nambah referensi, lol. 8)
Hitagi Tsundere

What's flooded above and on fire below?
User avatar
ivan012345
Kyonist
Posts: 11
Joined: Mon Aug 13, 2012 11:46 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Jakarta, Indonesia

Re: Sword Art Online Bahasa Indonesia - Nama dan Terminologi

Post by ivan012345 »

Thanks untuk jawabannya, btw klo "dive into Gun Gale Online" , translate dive nya gimana ? Masa saya ketik menyelam ke GGO :lol: ~
User avatar
shiganami.ai
Kyonite - The Haruhi Pacifier
Posts: 118
Joined: Thu Aug 02, 2012 2:17 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Jakarta, Indonesia
Contact:

Re: Sword Art Online Bahasa Indonesia - Nama dan Terminologi

Post by shiganami.ai »

ivan012345 wrote:Thanks untuk jawabannya, btw klo "dive into Gun Gale Online" , translate dive nya gimana ? Masa saya ketik menyelam ke GGO :lol: ~
Dive tidak usah di terjemahkan. Dibiarkan saja. Jadi 'dive ke Gun Gale Online" atau semacamnya~ :lol:
Hitagi Tsundere

What's flooded above and on fire below?
User avatar
ivan012345
Kyonist
Posts: 11
Joined: Mon Aug 13, 2012 11:46 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Jakarta, Indonesia

Re: Sword Art Online Bahasa Indonesia - Nama dan Terminologi

Post by ivan012345 »

Oo sip dah ~ :D
User avatar
shiganami.ai
Kyonite - The Haruhi Pacifier
Posts: 118
Joined: Thu Aug 02, 2012 2:17 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Jakarta, Indonesia
Contact:

Re: Sword Art Online Bahasa Indonesia - Nama dan Terminologi

Post by shiganami.ai »

No worries. Good luck with the translation~ :lol:

And I should probably start editing. Entah kenapa tak ada motivasi untuk memulai, orz. :roll:
Hitagi Tsundere

What's flooded above and on fire below?
User avatar
ivan012345
Kyonist
Posts: 11
Joined: Mon Aug 13, 2012 11:46 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Jakarta, Indonesia

Re: Sword Art Online Bahasa Indonesia - Nama dan Terminologi

Post by ivan012345 »

Nanya lagi, kalo "small ray gun" di terjemahin gak ? Saya uda googling sma nge-cek wiki indo tapi gak ada hasil, gak tahu mau ketik apa untuk terjemahannya, pistol sinar kah ? pistol cahaya kah ? Sementara saya biarkan inggris saja ~
User avatar
SoulTranslator
馬鹿月の衛星保障機構 [F.S.B]
Posts: 209
Joined: Tue Sep 04, 2012 7:14 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: «Ocean Turtle»

Re: Sword Art Online Bahasa Indonesia - Nama dan Terminologi

Post by SoulTranslator »

ivan012345 wrote:Nanya lagi, kalo "small ray gun" di terjemahin gak ? Saya uda googling sma nge-cek wiki indo tapi gak ada hasil, gak tahu mau ketik apa untuk terjemahannya, pistol sinar kah ? pistol cahaya kah ? Sementara saya biarkan inggris saja ~
Wah jangan ditranslate literal, kalo yang seperti ini sepertinya semacam pistol laser...
Time is illusion, eternity is now...

----

From the Dark Legion, Nocturne Sky Translation
User avatar
ivan012345
Kyonist
Posts: 11
Joined: Mon Aug 13, 2012 11:46 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Jakarta, Indonesia

Re: Sword Art Online Bahasa Indonesia - Nama dan Terminologi

Post by ivan012345 »

Kemarin-kemarin sih saya sudah nanya sama yg lain di FB, katanya klo yg belum ada bahasa indonesia nya lebih baik dibiarkan saja inggris, jadi saya cuman translate yg small ny aj ~

Nanya lagi kalo "light saber" baiknya diketik pedang cahaya atau biarkan saja ?
User avatar
arczyx
Project Editor
Posts: 810
Joined: Wed Jun 29, 2011 3:52 am
Favourite Light Novel:
Contact:

Re: Sword Art Online Bahasa Indonesia - Nama dan Terminologi

Post by arczyx »

Menurutku sih lebih bagus 'light saber'. Referensi ke Star Wars soalnya 8)
User avatar
Solterina
Mikuru's Master
Posts: 20
Joined: Mon Dec 10, 2012 3:52 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Axiom Church

Re: Sword Art Online Bahasa Indonesia - Nama dan Terminologi

Post by Solterina »

err ini di translate jadi apa yah suer bingung bgt -_-
"National Defense Medicine College hospital"
User avatar
arczyx
Project Editor
Posts: 810
Joined: Wed Jun 29, 2011 3:52 am
Favourite Light Novel:
Contact:

Re: Sword Art Online Bahasa Indonesia - Nama dan Terminologi

Post by arczyx »

Rumah Sakit Institut Kedokteran Departemen Pertahanan, mungkin.
Post Reply

Return to “Indonesian”