Sword Art Online Bahasa Indonesia - Nama dan Terminologi

You can speak in English or in Indonesian. / Anda dapat menggunakan bahasa Inggris maupun Indonesia.

Moderators: Fringe Security Bureau, Senior Editors, Senior Translators, Alt. Language Translator/Editor, Executive Council, Project Translators, Project Editors

Post Reply
User avatar
Solterina
Mikuru's Master
Posts: 20
Joined: Mon Dec 10, 2012 3:52 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Axiom Church

Re: Sword Art Online Bahasa Indonesia - Nama dan Terminologi

Post by Solterina »

ngg mohon bantuan nya dong

If there was an unexpected «invasion» near Kirito's village... there would be a greater concern as compared to their abnormal growth. That may become a foreboding. That may become a «Prophesized Moment»that was to come one day, yet was thought to happen much later...

gak bisa nemu kata-kata yang pas, baca nya aja gw dah bingung apa maksudnya -_-
User avatar
arczyx
Project Editor
Posts: 810
Joined: Wed Jun 29, 2011 3:52 am
Favourite Light Novel:
Contact:

Re: Sword Art Online Bahasa Indonesia - Nama dan Terminologi

Post by arczyx »

Solterina wrote:ngg mohon bantuan nya dong

If there was an unexpected «invasion» near Kirito's village... there would be a greater concern as compared to their abnormal growth. That may become a foreboding. That may become a «Prophesized Moment»that was to come one day, yet was thought to happen much later...

gak bisa nemu kata-kata yang pas, baca nya aja gw dah bingung apa maksudnya -_-
Mencoba menjawab (walaupun sama-sama bingung).

Jika di dekat desa Kirito terjadi <invasi> mendadak... itu merupakan masalah yang lebih besar dibanding pertumbuhan mereka yang abnormal. Mungkin itu adalah sebuah pertanda. Bahwa ia menjadi <Waktu yang Dijanjikan> yang akan tiba suatu hari nanti, yang tadinya disangka akan terjadi jauh di masa depan...

Intinya invasinya itu lebih bahaya dari pertumbuhan abnormal. Dan mungkin invasi itu adalah <waktu yang dijanjikan> yang akan tiba suatu saat nanti, tapi perkiraan awalnya itu <waktu yang dijanjikan> terjadinya masih lama.

Yah pokoknya gitu deh. Kalo susah terjemahin apa adanya aja lah, cuma satu paragraf ini 8)
User avatar
SoulTranslator
馬鹿月の衛星保障機構 [F.S.B]
Posts: 209
Joined: Tue Sep 04, 2012 7:14 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: «Ocean Turtle»

Re: Sword Art Online Bahasa Indonesia - Nama dan Terminologi

Post by SoulTranslator »

Saya sudah cek volume 1, baru awal2 saja sudah banyak sekali terms yang cukup bermasalah, LOL, saya tulis beberapa dulu agar:

Saya bagi 2 kategori:
yang pertama untuk terms yang sudah pernah dibahas sebelumnya tapi saya mau memastikan saja dengan melampirkan disini (sekalian kalau ada yang menyarankan untuk merubah terms yang sudah ada)...
yang kedua belum pernah dibahas atau belum ada kepastian...

PS: untuk problem yang "not capitalized", kira2 perlu ditulis dengan huruf besar atau tidak?

Gaming Terms:

Dungeon(solved: dungeon)
Status(solved: status)
«Teleport Gate»(solved: «Gerbang Teleportasi»)
«Kota Awal»(solved: «Kota Awal»)
Solo(solved: solo)
Player(solved: player)
Party Member(solved: Party Member)
Craftman(problem: pengrajin? Not capitalized?, di teks JP = ditulis dengan kanji, mencari kata pengganti yang lebih cocok)

Names we had made up for our character(solved: Character Name)
HP bar(solved: HP Bar)
«Sword Skill»(solved: Sword Skill)
First Motion(solved: First Motion, add ref)
Motion(solved: motion, add ref)
«cleared»(solved: «Clear»)
Last edited by SoulTranslator on Fri Jan 18, 2013 10:49 am, edited 3 times in total.
Time is illusion, eternity is now...

----

From the Dark Legion, Nocturne Sky Translation
User avatar
Xehannos
Edit-Translator [101-AETB]
Posts: 135
Joined: Fri Aug 10, 2012 4:16 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Jakarta-Underground
Contact:

Re: Sword Art Online Bahasa Indonesia - Nama dan Terminologi

Post by Xehannos »

SoulTranslator wrote:
Gaming Terms:

Dungeon(solved: dungeon)
Status(solved: Status)
«Teleport Gate»(solved: «Gerbang Teleportasi»)
«Kota Awal»(solved: «Kota Awal»)
Solo(solved: solo)
Player(problem: pemain, JP; player)
Party Member(problem: Anggota Party, di teks asli JP: Party Member)
Craftman(problem: pengrajin? Not capitalized?, di teks JP = ditulis dengan kanji)

Names we had made up for our character(problem: nama yang dibuat untuk karakter, JP: Character Name)
HP bar(problem: not capitalized<HP Bar>?)
«Sword Skill»(problem: teknik pedang, JP = «Sword Skill»)
First Motion(problem: gerakan awal, JP: first motion)
Motion(problem: gerakan, JP: motion)
«cleared»(problem: terselesaikan, not capitalized, JP = Clear)
Klo menurut gw sih:
Player ttep Player aja, biar kesan MMOny lbh berasa
Party Member bisa sih Anggota Party

Untuk Sword Skill, mendingan ikutin dari sononya aja, ttep Sword Skill, dan klo bisa yg dr situnya dah inggris jgn dirubah, ttep dijadiin inggris, mungkin perlu tambahan ref atau penambahan di page Terminologi aja tar
User avatar
arczyx
Project Editor
Posts: 810
Joined: Wed Jun 29, 2011 3:52 am
Favourite Light Novel:
Contact:

Re: Sword Art Online Bahasa Indonesia - Nama dan Terminologi

Post by arczyx »

SoulTranslator wrote: PS: untuk problem yang "not capitalized", kira2 perlu ditulis dengan huruf besar atau tidak?
Tulis dengan huruf besar aja.
SoulTranslator wrote:Player(problem: pemain, JP; player)
Party Member(problem: Anggota Party, di teks asli JP: Party Member)
Craftman(problem: pengrajin? Not capitalized?, di teks JP = ditulis dengan kanji)

Names we had made up for our character(problem: nama yang dibuat untuk karakter, JP: Character Name)
HP bar(problem: not capitalized<HP Bar>?)
«Sword Skill»(problem: teknik pedang, JP = «Sword Skill»)
First Motion(problem: gerakan awal, JP: first motion)
Motion(problem: gerakan, JP: motion)
«cleared»(problem: terselesaikan, not capitalized, JP = Clear)
Menurut saya sih :
Player, Sword Skill, Party Member, Character Name, HP Bar, sama Clear yang dipakai.
Kalau Craftman diterjemahin jadi bahasa Indonesia, paling dekat terjemahannya itu Pengrajin, tapi kalau ketemu kata yang lebih tepat lagi silakan ganti aja.
First Motion sama Motion tidak diterjemahkan tapi tambahin ref


Btw, SoulTranslator-san rajin banget ngecekin versi aslinya :D
User avatar
ivan012345
Kyonist
Posts: 11
Joined: Mon Aug 13, 2012 11:46 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Jakarta, Indonesia

Re: Sword Art Online Bahasa Indonesia - Nama dan Terminologi

Post by ivan012345 »

arczyx wrote:
Menurut saya sih :
Player, Sword Skill, Party Member, Character Name, HP Bar, sama Clear yang dipakai.
Kalau Craftman diterjemahin jadi bahasa Indonesia, paling dekat terjemahannya itu Pengrajin, tapi kalau ketemu kata yang lebih tepat lagi silakan ganti aja.
First Motion sama Motion tidak diterjemahkan tapi tambahin ref
Jadi Sword Skill = Sword Skill aja ? Bukan teknik pedang ?

Sama nanya, kalo clearing group atau clearing players terjemahinnya bagusnya gimana ? Kalo grup penyelesaian atau pemain penyelesaian kedengarannya aneh :?
User avatar
SoulTranslator
馬鹿月の衛星保障機構 [F.S.B]
Posts: 209
Joined: Tue Sep 04, 2012 7:14 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: «Ocean Turtle»

Re: Sword Art Online Bahasa Indonesia - Nama dan Terminologi

Post by SoulTranslator »

Xehannos wrote: Klo menurut gw sih:
Player ttep Player aja, biar kesan MMOny lbh berasa
Party Member bisa sih Anggota Party

Untuk Sword Skill, mendingan ikutin dari sononya aja, ttep Sword Skill, dan klo bisa yg dr situnya dah inggris jgn dirubah, ttep dijadiin inggris, mungkin perlu tambahan ref atau penambahan di page Terminologi aja tar
arczyx wrote: Menurut saya sih :
Player, Sword Skill, Party Member, Character Name, HP Bar, sama Clear yang dipakai.
Kalau Craftman diterjemahin jadi bahasa Indonesia, paling dekat terjemahannya itu Pengrajin, tapi kalau ketemu kata yang lebih tepat lagi silakan ganti aja.
First Motion sama Motion tidak diterjemahkan tapi tambahin ref

Btw, SoulTranslator-san rajin banget ngecekin versi aslinya :D
Maaf nih PC saya lagi error minggu ini ga sempet cek, nanti saya update sekaligus rubah kata-katanya di jilid 1 kalau sudah beres, LOL...

Soalnya saya lihat-lihat selama project ini berlangsung belum ada yang cek ke versi aslinya, padahal kalau menurut saya teks aslinya bisa sangat membantu buat translation, jadi ya saya cek saja sekalian, LOL... Tapi jadinya speed saya tidak secepat editor lainnya, mohon dimaklumi, ya~
Time is illusion, eternity is now...

----

From the Dark Legion, Nocturne Sky Translation
User avatar
arczyx
Project Editor
Posts: 810
Joined: Wed Jun 29, 2011 3:52 am
Favourite Light Novel:
Contact:

Re: Sword Art Online Bahasa Indonesia - Nama dan Terminologi

Post by arczyx »

SoulTranslator wrote:Tapi jadinya speed saya tidak secepat editor lainnya, mohon dimaklumi, ya~
Sangat tidak apa-apa kok :wink:


Btw, karena 'Integrity Knight' itu ditulisnya dalam kanji, kuterjemahin jadi 'Ksatria Integritas' ya.
User avatar
SoulTranslator
馬鹿月の衛星保障機構 [F.S.B]
Posts: 209
Joined: Tue Sep 04, 2012 7:14 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: «Ocean Turtle»

Re: Sword Art Online Bahasa Indonesia - Nama dan Terminologi

Post by SoulTranslator »

ivan012345 wrote:
Jadi Sword Skill = Sword Skill aja ? Bukan teknik pedang ?

Sama nanya, kalo clearing group atau clearing players terjemahinnya bagusnya gimana ? Kalo grup penyelesaian atau pemain penyelesaian kedengarannya aneh :?
Iya Sword Skill, sementara Clearing Group saja, nanti saya tambahkan ke daftar kata yang perlu dibahas di thread ini...
arczyx wrote:Btw, karena 'Integrity Knight' itu ditulisnya dalam kanji, kuterjemahin jadi 'Ksatria Integritas' ya.
Yup cocok...

Terminologi di wiki;edited. List yang kemarin sudah cleared, mumpung list selanjutnya ada di PC saya yang lagi error, kita bahas yang saya ingat saja dulu:
Lyfa (problem: official spelling Leafa) - yang ini masih jadi bahan perdebatan nih, di SAO En memakai Lyfa, tapi saya cek twitternya Kunori-sensei, dy bilang Leafa
Argas (problem: official spelling Argus)
Time is illusion, eternity is now...

----

From the Dark Legion, Nocturne Sky Translation
User avatar
arczyx
Project Editor
Posts: 810
Joined: Wed Jun 29, 2011 3:52 am
Favourite Light Novel:
Contact:

Re: Sword Art Online Bahasa Indonesia - Nama dan Terminologi

Post by arczyx »

SoulTranslator wrote:Argas (problem: official spelling Argus)
Kalau ini pakai official spelling aja.
SoulTranslator wrote:Lyfa (problem: official spelling Leafa) - yang ini masih jadi bahan perdebatan nih, di SAO En memakai Lyfa, tapi saya cek twitternya Kunori-sensei, dy bilang Leafa
Nah, kalau ini bingung juga. Official-nya emang Leafa, tapi SAO en pakainya Lyfa dan saya sendiri lebih suka Lyfa 8)

Saya pribadi sih maunya pakai Lyfa aja, lebih keren gimana gitu (tapi ngebingungin ga ya buat para penonton anime?).
User avatar
Solterina
Mikuru's Master
Posts: 20
Joined: Mon Dec 10, 2012 3:52 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Axiom Church

Re: Sword Art Online Bahasa Indonesia - Nama dan Terminologi

Post by Solterina »

alicization arc, problem : Common Tongue, Sacred Tongue.
Bahasa Umum? Bahasa Terlarang/Sakral/Keramat/Suci?
kalo tetep make sebutan inggrisnya berasa gak cocok di teks.
User avatar
arczyx
Project Editor
Posts: 810
Joined: Wed Jun 29, 2011 3:52 am
Favourite Light Novel:
Contact:

Re: Sword Art Online Bahasa Indonesia - Nama dan Terminologi

Post by arczyx »

Hmmm, saya sih lebih suka 'Bahasa Sakral' atau 'Kosakata Suci'.
User avatar
ivan012345
Kyonist
Posts: 11
Joined: Mon Aug 13, 2012 11:46 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Jakarta, Indonesia

Re: Sword Art Online Bahasa Indonesia - Nama dan Terminologi

Post by ivan012345 »

SoulTranslator wrote:
ivan012345 wrote:
Jadi Sword Skill = Sword Skill aja ? Bukan teknik pedang ?

Sama nanya, kalo clearing group atau clearing players terjemahinnya bagusnya gimana ? Kalo grup penyelesaian atau pemain penyelesaian kedengarannya aneh :?
Iya Sword Skill, sementara Clearing Group saja, nanti saya tambahkan ke daftar kata yang perlu dibahas di thread ini...
Ah baiklah kalau begitu, akan saya edit langsung. Terima kasih :D
User avatar
SoulTranslator
馬鹿月の衛星保障機構 [F.S.B]
Posts: 209
Joined: Tue Sep 04, 2012 7:14 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: «Ocean Turtle»

Re: Sword Art Online Bahasa Indonesia - Nama dan Terminologi

Post by SoulTranslator »

Akhirnya PC saya sudah betul... terminologi edited, along with earlier chapters of volume 1...
arczyx wrote: Nah, kalau ini bingung juga. Official-nya emang Leafa, tapi SAO en pakainya Lyfa dan saya sendiri lebih suka Lyfa 8)

Saya pribadi sih maunya pakai Lyfa aja, lebih keren gimana gitu (tapi ngebingungin ga ya buat para penonton anime?).
Saya juga bingung di sini, LOL, bagaimana kalau diberi ref saja?
arczyx wrote:Hmmm, saya sih lebih suka 'Bahasa Sakral' atau 'Kosakata Suci'.
Setuju dengan "Bahasa Sakral"...

Nah ini daftar kata selanjutnya:

*beberapa problemnya sama dengan list sebelumnya, untuk weapons saya list semua yang sudah saya dapat, baik yang sudah solved ataupun belum, kalau2 ada yang mau dirubah

In-Game Menu:
Drop Item List(problem: barang yang kudapat, raw = Drop Item List)
«Main Menu Window»(problem: not capitalized)
«Log Out»(problem: beberapa kali ditranslate menjadi ‘keluar dari game’, raw: Log Out)
Inventory Window(raw: Storage)

Items and Weapons:
Longsword(problem: pedang panjang, raw: longsword)
Buckler(solved; buckler)
Scimitar(solved; scimitar)
Cutlass(problem: pedang pendek, raw: cutlass)
Item(solved: Item)
Time is illusion, eternity is now...

----

From the Dark Legion, Nocturne Sky Translation
User avatar
Solterina
Mikuru's Master
Posts: 20
Joined: Mon Dec 10, 2012 3:52 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Axiom Church

Re: Sword Art Online Bahasa Indonesia - Nama dan Terminologi

Post by Solterina »

^
nama item mah biarin aja, longsword tetep longsword, cutlass ya emang cutlass nama jenis pedang nya.
sama kek Mighty Sword nya Uolo n Raios kalo ditranslate jadi apa? Pedang Perkasa? gak enak bgt baca nya :p
Post Reply

Return to “Indonesian”