Sword Art Online Bahasa Indonesia - Nama dan Terminologi

You can speak in English or in Indonesian. / Anda dapat menggunakan bahasa Inggris maupun Indonesia.

Moderators: Fringe Security Bureau, Senior Editors, Senior Translators, Alt. Language Translator/Editor, Executive Council, Project Translators, Project Editors

Post Reply
User avatar
arczyx
Project Editor
Posts: 810
Joined: Wed Jun 29, 2011 3:52 am
Favourite Light Novel:
Contact:

Sword Art Online Bahasa Indonesia - Nama dan Terminologi

Post by arczyx »

Jadi karena kulihat banyak ketidakseragaman istilah dsb makanya aku memutuskan untuk membuat pedoman nama dan terminologi ini. Silakan dibahas segala jenis penamaan dan istilah di sini ya :mrgreen:

Untuk memulai, aku ingin membahas tentang istilah "game". Perlu diterjemahkan menjadi "permainan" atau tidak?
User avatar
Gwilthyunman
Senior Project Translator
Posts: 370
Joined: Sun Aug 08, 2010 3:34 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Indonesia
Contact:

Re: Sword Art Online Bahasa Indonesia - Nama dan Terminologi

Post by Gwilthyunman »

Kalau aku bilang, "game" ga usah diterjemahin jadi "permainan"...
Tony Yon wrote:oot dikit: Kalau pakai baja-->kastil baja hitam....
Black Iron Castle = Kastil Besi Hitam
Iron = besi, kalau baja = steel
Malah yang aku ga yakin itu kata "castle"... enakan "benteng" atau "kastil" ya? Soalnya castle = benteng, kastil, sedangkan benteng = castle, fortress
Image
User avatar
arczyx
Project Editor
Posts: 810
Joined: Wed Jun 29, 2011 3:52 am
Favourite Light Novel:
Contact:

Re: Sword Art Online Bahasa Indonesia - Nama dan Terminologi

Post by arczyx »

Menurutku sih lebih cocok kastil, karena kalau benteng itu artinya dibuat untuk menahan serangan, sedangkan kastil belum tentu untuk menahan serangan.

Terus, kalau "player" perlu diterjemahin jadi "pemain" ga?
User avatar
Gwilthyunman
Senior Project Translator
Posts: 370
Joined: Sun Aug 08, 2010 3:34 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Indonesia
Contact:

Re: Sword Art Online Bahasa Indonesia - Nama dan Terminologi

Post by Gwilthyunman »

Hmm... iya juga sih... yawda, Black Iron Castle = Kastil Besi Hitam

Kalau "player", menurut aku lebih baik diterjemahin jadi "pemain" deh~

Oh ya, untuk Kastil Besi Hitam, headernya jangan Istilah-Istilah, ganti jadi Lokasi aja, gimana? Trus kayanya butuh header Karakter Utama...

Kata "Kenyataan"... rada aneh mnurut aku, gimana kalo ganti jadi "Dunia Nyata"?

Tony Yon wrote:terminologi:
aku rasa gadis smith mending gadis pandai besi?
Aku setuju sama ini, kayanya "gadis pandai besi" memang udah yang paling pas
Image
User avatar
arczyx
Project Editor
Posts: 810
Joined: Wed Jun 29, 2011 3:52 am
Favourite Light Novel:
Contact:

Re: Sword Art Online Bahasa Indonesia - Nama dan Terminologi

Post by arczyx »

Gwilthyunman wrote:Hmm... iya juga sih... yawda, Black Iron Castle = Kastil Besi Hitam

Kalau "player", menurut aku lebih baik diterjemahin jadi "pemain" deh~

Oh ya, untuk Kastil Besi Hitam, headernya jangan Istilah-Istilah, ganti jadi Lokasi aja, gimana? Trus kayanya butuh header Karakter Utama...

Kata "Kenyataan"... rada aneh mnurut aku, gimana kalo ganti jadi "Dunia Nyata"?

Tony Yon wrote:terminologi:
aku rasa gadis smith mending gadis pandai besi?
Aku setuju sama ini, kayanya "gadis pandai besi" memang udah yang paling pas
Ok, "player" jadi "pemain". "Dunia Nyata" juga ok.

kalau headernya lokasi, terlalu sempit cakupannya, maksudnya aku supaya bisa digabung dengan istilah seperti "player" dsb. Tapi nanti aku coba lihat lagi deh yang paling bagus gimana.

Kalau "gadis penempa" gimana? Enak didengar atau tidak? "gadis pandai besi" kepanjangan dan menurutku kurang pas artinya.

Terus "craftsman" baiknya diterjemahkan atau tidak ya? Sama "teleport gate" diterjemahkan jadi "gerbang teleport" ya? (2 istilah ini muncul di prolog jilid 1)


Terus aku mau ngomongin masalah kata ganti orang. Di Indonesia ini kan terjemahan resmi apapun (manga, novel, dsb) gak mengandung kata-kata seperti "gue", "lo" dll. Namun dalam novel aslinya, Kirito bahkan dalam pikirannya sendiri merujuk dirinya dengan kata "ore" yang artinya paling dekat dengan "gue". Sebenarnya aku berpendapat kita tetap pakai "aku" sih kalau buat Kirito, tapi gimana buat karakter-karakter penjahat seperti Rosalia di jilid 2 bab 2? Aneh gak sih, "preman" ngomongnya sopan pakai "aku"?

Untuk sementara ini sih, mungkin :
- aku = biasa dan kasar
- saya = sopan
- kamu = biasa
- anda = sopan
- kau = kasar

gitu kali ya?
User avatar
Gwilthyunman
Senior Project Translator
Posts: 370
Joined: Sun Aug 08, 2010 3:34 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Indonesia
Contact:

Re: Sword Art Online Bahasa Indonesia - Nama dan Terminologi

Post by Gwilthyunman »

arczyx wrote:Kalau "gadis penempa" gimana? Enak didengar atau tidak? "gadis pandai besi" kepanjangan dan menurutku kurang pas artinya.
Ah iya bener, "gadis penempa" lebih enak didenger.
Penempa = smith, sedangkan pandai besi biasanya lebih dikenal jadi blacksmith, bukan smith doank...

arczyx wrote:Terus "craftsman" baiknya diterjemahkan atau tidak ya? Sama "teleport gate" diterjemahkan jadi "gerbang teleport" ya? (2 istilah ini muncul di prolog jilid 1)
Kalo aku bilang, "craftsman" diterjemahin. Tapi aku bingung mau diterjemahin jadi apa... Seniman? Tukang? Ahli? Kalo "ahli" kok malah lebih ke "expert" daripada "craftsman"...
Untuk "teleport gate", jangan diterjemahin jadi "gerbang teleport" (kok stengah2 terjemahinnya!!), gimana kalo "Gerbang Teleportasi"? Kata "teleport" kayanya bukan bahasa Indonesia deh... Oh, dan aku bilang terjemahannya cukup ditaro di Catatan Penerjemah.

arczyx wrote:Terus aku mau ngomongin masalah kata ganti orang. Di Indonesia ini kan terjemahan resmi apapun (manga, novel, dsb) gak mengandung kata-kata seperti "gue", "lo" dll. Namun dalam novel aslinya, Kirito bahkan dalam pikirannya sendiri merujuk dirinya dengan kata "ore" yang artinya paling dekat dengan "gue". Sebenarnya aku berpendapat kita tetap pakai "aku" sih kalau buat Kirito, tapi gimana buat karakter-karakter penjahat seperti Rosalia di jilid 2 bab 2? Aneh gak sih, "preman" ngomongnya sopan pakai "aku"?

Untuk sementara ini sih, mungkin :
- aku = biasa dan kasar
- saya = sopan
- kamu = biasa
- anda = sopan
- kau = kasar

gitu kali ya?
Aku rasa sih untuk yang karakter2 penjahat yang suka ngomong kasar, pake "gue" atau "elu" gapapa, sisanya baru pake, aku, kamu, saya, dkk.
Image
User avatar
shiganami.ai
Kyonite - The Haruhi Pacifier
Posts: 118
Joined: Thu Aug 02, 2012 2:17 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Jakarta, Indonesia
Contact:

Re: Sword Art Online Bahasa Indonesia - Nama dan Terminologi

Post by shiganami.ai »

So, for translation like the following:

Assault rifle: Senapan Serbu
Sub-machinegun: Mitralyur ringan <--kata temen sih ini translasi buat senjata ini
Sniper Rifle: Senapan Penembak Jitu?
Blasters: Peletus
Optic Guns: Senjata Optik
Live Ammo guns: Senjata balistik/senjata berpeluru hidup/asli
GGO/Gun Gale Online: Badai Senjata Online
Ballistic Prediction Line: Jalur Prediksi Balistik
reticule crosshair: Tanda tambah retikul (atau ga 'retikul' aja?)

There, the one on the list above, should I leave them be as it is or translate it as well? I put some note in brackets explaining it but in chapter 3, there's a whole lot more terms similar to those above.
Hitagi Tsundere

What's flooded above and on fire below?
User avatar
Gwilthyunman
Senior Project Translator
Posts: 370
Joined: Sun Aug 08, 2010 3:34 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Indonesia
Contact:

Re: Sword Art Online Bahasa Indonesia - Nama dan Terminologi

Post by Gwilthyunman »

Kalo menurut Wikipedia:
  1. Assault rifle = Senapan serbu
  2. Sniper rifle = Senapan runduk
  3. Submachine gun (SMG) = Pistol Mitraliur
Gun Gale Online sebaiknya dibiarin aja secara dari RAWnya pun udah disingkat jadi GGO, kecuali kamu bisa temuin terjemahan yang depannya juga GGO...

Menurut aku, Live Ammunition gun ini hampir sama kaya live bullet soalnya di kalimat selanjutnya, dia jelasin tentang live bullet... Jadi aku rasa, kalo mau diterjemahin, Live Ammunition gun = Senjata balistik udah oke.

Optic Guns = Senjata Optik dan Ballistic Prediction Line = Jalur Prediksi Balistik juga udah oke menurut aku.

Anyway, aku bilang sih dan reticle crosshair ga usah diterjemahin, cukup kasi referensi/penjelasan/gambar. Sedangkan untuk Live Ammunition gun, Optic gun, assault rifle, sniper rifle dan SMG, terjemahin, cuman dikasi penjelasan (dan mungkin bahasa Inggrisnya juga)...

Blasters = ini? I have no idea :?
Image
User avatar
shiganami.ai
Kyonite - The Haruhi Pacifier
Posts: 118
Joined: Thu Aug 02, 2012 2:17 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Jakarta, Indonesia
Contact:

Re: Sword Art Online Bahasa Indonesia - Nama dan Terminologi

Post by shiganami.ai »

Roger that.

Akan kutanya lagi kalau menghadapi dilema seperti itu lagi. Hahaha~ XD
Hitagi Tsundere

What's flooded above and on fire below?
User avatar
Tony Yon
Kyon's Imouto-Chan
Posts: 468
Joined: Sun Jan 22, 2012 12:53 am
Favourite Light Novel: Utsuro no Hako to Zero no Maria
Location: wish-crushing cinema
Contact:

Re: Sword Art Online Bahasa Indonesia - Nama dan Terminologi

Post by Tony Yon »

untuk live bullets gimana kalau peluru aktif?

Btw, "kau" itu kedengarannya kasar ya? Tehe...aku terbiasa menggunakan itu, preferensi pribadi... *ngacir*
(biasanya kena edit arczyx..aha...gomen)

aku samar2 ingat kalau ada yang menerjemahkan craftman=pengrajin.
Basically KIA
User avatar
shiganami.ai
Kyonite - The Haruhi Pacifier
Posts: 118
Joined: Thu Aug 02, 2012 2:17 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Jakarta, Indonesia
Contact:

Re: Sword Art Online Bahasa Indonesia - Nama dan Terminologi

Post by shiganami.ai »

Woalah, woalah, jadi bingung mau pakai peluru balistik atau peluru aktif nih. Hahaha, saya pakai dua-duanya deh. Hohoho~ :lol:
Hitagi Tsundere

What's flooded above and on fire below?
User avatar
Gwilthyunman
Senior Project Translator
Posts: 370
Joined: Sun Aug 08, 2010 3:34 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Indonesia
Contact:

Re: Sword Art Online Bahasa Indonesia - Nama dan Terminologi

Post by Gwilthyunman »

Tony Yon wrote:aku samar2 ingat kalau ada yang menerjemahkan craftman=pengrajin.
Ah, pengrajin boleh juga tuh xD
shiganami.ai wrote:Woalah, woalah, jadi bingung mau pakai peluru balistik atau peluru aktif nih. Hahaha, saya pakai dua-duanya deh. Hohoho~ :lol:
Stelah aku baca beberapa kali, peluru balistik lebih pas deh menurutku...
Image
User avatar
shiganami.ai
Kyonite - The Haruhi Pacifier
Posts: 118
Joined: Thu Aug 02, 2012 2:17 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Jakarta, Indonesia
Contact:

Re: Sword Art Online Bahasa Indonesia - Nama dan Terminologi

Post by shiganami.ai »

Nanti saya list-kan. Sebelum saya submit harus di kasih ke editor dlu kan? Nanti dia yang decide mana yang paling cocok~
Hitagi Tsundere

What's flooded above and on fire below?
User avatar
Tony Yon
Kyon's Imouto-Chan
Posts: 468
Joined: Sun Jan 22, 2012 12:53 am
Favourite Light Novel: Utsuro no Hako to Zero no Maria
Location: wish-crushing cinema
Contact:

Re: Sword Art Online Bahasa Indonesia - Nama dan Terminologi

Post by Tony Yon »

kurang tepat, kamu bisa post langsung-nanti kalau editornya sudah ada waktu, dia akan mengeceknya... That's how we works..usually.. (eh kita membicarakan soal bab kan?)
Basically KIA
User avatar
shiganami.ai
Kyonite - The Haruhi Pacifier
Posts: 118
Joined: Thu Aug 02, 2012 2:17 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Jakarta, Indonesia
Contact:

Re: Sword Art Online Bahasa Indonesia - Nama dan Terminologi

Post by shiganami.ai »

He-eh. Yang khususnya chapter 3 di volume 5. Hm, semoga aja ini bisa selesai besok. Tidak kusangka chapter 3 sampai sepanjang ini.

And btw, saya masih kurang berpengalaman soal posting di sana. Apalagi yang dengan gambar. Jadi mungkin agak lama post-nya. XD
Hitagi Tsundere

What's flooded above and on fire below?
Post Reply

Return to “Indonesian”