Jarang nonton TV nih~ 8DSoulTranslator wrote:
Wait, minimal pernah dengar kan istilah 'mesin 4-tak' di iklan-iklan motor di TV? LOL...
Trus klo nonton pun kayaknya kata 2 tak dan 4 tak tidak pernah kudengar deh~
Moderators: Fringe Security Bureau, Senior Editors, Senior Translators, Alt. Language Translator/Editor, Executive Council, Project Translators, Project Editors
Jarang nonton TV nih~ 8DSoulTranslator wrote:
Wait, minimal pernah dengar kan istilah 'mesin 4-tak' di iklan-iklan motor di TV? LOL...
Belum tua kok, mas. Ehhhhh, kok di panggil mas? XDTony Yon wrote:itu istilah lama, kalau sekarang kan ada matic.... dst...
istilah orang tua... *saya sudah tua..*
Pake istilah yang dikasih tau Tony Yon aja klo soal motor tadi. Sekalian di kasih penjelasannya/referensi. Soalnya seperti kamu dan saya, kita emang jarang dengar istilah seperti itu sih~ivan012345 wrote:
Saya juga gak pernah denger istilah itu tuh meskipun saya punya motor ~ memang di iklan pernah bilang 4-tak 2-tak gitu ?
Permisi nanya lagi nih, dalam kalimat ini :
—'It' referred to the «Realized World» called An Incarnating Radius, abbreviated as Aincrad.
An Incarnating Radius nya sebaiknya diterjemahin saja atau tidak ? Sementara saya biarkan saja tapi kasih referensi terjemahan literalnya.
Yep, yep. Though I do hope readers get what it meant, lol~Tony Yon wrote:sebenarnya kalau menurutku gak perlu soalnya: An Incarnating Radius kan..?
Dive tidak usah di terjemahkan. Dibiarkan saja. Jadi 'dive ke Gun Gale Online" atau semacamnya~ivan012345 wrote:Thanks untuk jawabannya, btw klo "dive into Gun Gale Online" , translate dive nya gimana ? Masa saya ketik menyelam ke GGO ~
Wah jangan ditranslate literal, kalo yang seperti ini sepertinya semacam pistol laser...ivan012345 wrote:Nanya lagi, kalo "small ray gun" di terjemahin gak ? Saya uda googling sma nge-cek wiki indo tapi gak ada hasil, gak tahu mau ketik apa untuk terjemahannya, pistol sinar kah ? pistol cahaya kah ? Sementara saya biarkan inggris saja ~