Sword Art Online Bahasa Indonesia - Nama dan Terminologi

You can speak in English or in Indonesian. / Anda dapat menggunakan bahasa Inggris maupun Indonesia.

Moderators: Fringe Security Bureau, Senior Editors, Senior Translators, Alt. Language Translator/Editor, Executive Council, Project Translators, Project Editors

Post Reply
User avatar
SoulTranslator
馬鹿月の衛星保障機構 [F.S.B]
Posts: 209
Joined: Tue Sep 04, 2012 7:14 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: «Ocean Turtle»

Re: Sword Art Online Bahasa Indonesia - Nama dan Terminologi

Post by SoulTranslator »

Wah, yang saya maksud bukan pengelompokannya tapi penerjemahannya... LOL...
maksudnya;

Spear dan Lance harus ditranslate menjadi apa, karena 2 weapon itu sama2 dari kategori spear, 2-2nya juga memiliki arti 'tombak', saya sendiri prefer kedua2nya untuk tidak ditranslate, cukup disertakan referensi...

Polearms dan Halberd juga, Polearms ini yang saya kira lebih ke arah 'lembing' (karena saya pernah melihat sendiri bentuk senjatanya), tapi Halberd ini berbeda dari tombak dan lembing karena diujungnya seperti kapak...

^Karena problem seperti inilah, saya agak ragu untuk menjadi editor SAO... LOL...

Dual Blades itu lebih ke swordsman's style kog, bukan tipe senjata, jadi saya rasa tidak perlu dikategorikan, tapi saya sedikit risih dengan penerjemahannya sebagai "Pedang Kembar", karena ada perbedaan antara "Twin Sword" dengan "Dual Blades"
Time is illusion, eternity is now...

----

From the Dark Legion, Nocturne Sky Translation
User avatar
Tony Yon
Kyon's Imouto-Chan
Posts: 468
Joined: Sun Jan 22, 2012 12:53 am
Favourite Light Novel: Utsuro no Hako to Zero no Maria
Location: wish-crushing cinema
Contact:

Re: Sword Art Online Bahasa Indonesia - Nama dan Terminologi

Post by Tony Yon »

dua pedang, kayak nitoryuu nya zoro mungkin ya...
Basically KIA
User avatar
shiganami.ai
Kyonite - The Haruhi Pacifier
Posts: 118
Joined: Thu Aug 02, 2012 2:17 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Jakarta, Indonesia
Contact:

Re: Sword Art Online Bahasa Indonesia - Nama dan Terminologi

Post by shiganami.ai »

SoulTranslator wrote:Wah, yang saya maksud bukan pengelompokannya tapi penerjemahannya... LOL...
maksudnya;

Spear dan Lance harus ditranslate menjadi apa, karena 2 weapon itu sama2 dari kategori spear, 2-2nya juga memiliki arti 'tombak', saya sendiri prefer kedua2nya untuk tidak ditranslate, cukup disertakan referensi...

Polearms dan Halberd juga, Polearms ini yang saya kira lebih ke arah 'lembing' (karena saya pernah melihat sendiri bentuk senjatanya), tapi Halberd ini berbeda dari tombak dan lembing karena diujungnya seperti kapak...

^Karena problem seperti inilah, saya agak ragu untuk menjadi editor SAO... LOL...

Dual Blades itu lebih ke swordsman's style kog, bukan tipe senjata, jadi saya rasa tidak perlu dikategorikan, tapi saya sedikit risih dengan penerjemahannya sebagai "Pedang Kembar", karena ada perbedaan antara "Twin Sword" dengan "Dual Blades"
Follow your feelings, young padawan~ :lol:

Jokes aside, spear dan lance bisa diterjemahkan jadi tombak dan lembing. Tapi kalau mau dibiarkan juga gpp sih. Asal ada referensi, I don't think anyone would mind.

Polearm dan Halberd penggunaannya agak beda kan? Setahu saya, lembing lebih digunakan untuk menusuk atau melempar. Halberd lebih ke arah swing. Yah, saya sendiri kurang tau soal senjata seperti itu sih. Dimasukkan ke kategori lembing saja deh~ XD
Hitagi Tsundere

What's flooded above and on fire below?
User avatar
SoulTranslator
馬鹿月の衛星保障機構 [F.S.B]
Posts: 209
Joined: Tue Sep 04, 2012 7:14 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: «Ocean Turtle»

Re: Sword Art Online Bahasa Indonesia - Nama dan Terminologi

Post by SoulTranslator »

Hmmm... Kalo gitu kita sepakat tidak usah ditranslate untuk 4 weapon itu, beri referensi saja, nanti saya update lagi... LOL...
Time is illusion, eternity is now...

----

From the Dark Legion, Nocturne Sky Translation
User avatar
shiganami.ai
Kyonite - The Haruhi Pacifier
Posts: 118
Joined: Thu Aug 02, 2012 2:17 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Jakarta, Indonesia
Contact:

Re: Sword Art Online Bahasa Indonesia - Nama dan Terminologi

Post by shiganami.ai »

SoulTranslator wrote:Hmmm... Kalo gitu kita sepakat tidak usah ditranslate untuk 4 weapon itu, beri referensi saja, nanti saya update lagi... LOL...
Karena emang banyak senjata yang tidak ada terjemahannya soalnya~ :lol:

Atau jangan-jangan ada? :o
Hitagi Tsundere

What's flooded above and on fire below?
User avatar
ivan012345
Kyonist
Posts: 11
Joined: Mon Aug 13, 2012 11:46 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Jakarta, Indonesia

Re: Sword Art Online Bahasa Indonesia - Nama dan Terminologi

Post by ivan012345 »

Halo minna, translator baru di sini jadi mohon bantuannya :D ~
2 hari yang lalu baru mau coba translate chapter 4 jilid 7 soalnya saya lihat itu paling pendek. Kemaren uda selesai jadi langsung isi aja di chapternya terus tulis 'Selesai' di registration pagenya kan ?
Sekarang mau lanjut translate chapter 6 jilid 5 jadi mau nanya-nanya beberapa hal, yang di dalam « » itu harus diterjemahin gak sih ? Sama translation yand dibawah uda bener belom ?
4-stroke scooter = Skuter 4-goresan (pasti salah ya?)
Imperial Palace = Istana Imperial
Hirakawa Gate Bridge = Gerbang Jembatan Hirakawa

btw nama di BT juga ivan012345 cuman i nya kapital ~
User avatar
SoulTranslator
馬鹿月の衛星保障機構 [F.S.B]
Posts: 209
Joined: Tue Sep 04, 2012 7:14 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: «Ocean Turtle»

Re: Sword Art Online Bahasa Indonesia - Nama dan Terminologi

Post by SoulTranslator »

Saya rasa memang tidak ada, maksud saya seperti ini;

kalau di Indo sebelumnya ga ada pedang, pasti ga ada istilah 'pedang'...

Jadi saya yakin untuk beberapa senjata yang memang tidak pernah dipakai leluhur kita, tidak ada istilah Indonesianya...
*Rapier contohnya, yang saya ingat ini lahir di Eropa
Time is illusion, eternity is now...

----

From the Dark Legion, Nocturne Sky Translation
User avatar
shiganami.ai
Kyonite - The Haruhi Pacifier
Posts: 118
Joined: Thu Aug 02, 2012 2:17 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Jakarta, Indonesia
Contact:

Re: Sword Art Online Bahasa Indonesia - Nama dan Terminologi

Post by shiganami.ai »

ivan012345 wrote:Halo minna, translator baru di sini jadi mohon bantuannya :D ~
2 hari yang lalu baru mau coba translate chapter 4 jilid 7 soalnya saya lihat itu paling pendek. Kemaren uda selesai jadi langsung isi aja di chapternya terus tulis 'Selesai' di registration pagenya kan ?
Sekarang mau lanjut translate chapter 6 jilid 5 jadi mau nanya-nanya beberapa hal, yang di dalam « » itu harus diterjemahin gak sih ? Sama translation yand dibawah uda bener belom ?
4-stroke scooter = Skuter 4-goresan (pasti salah ya?)
Imperial Palace = Istana Imperial
Hirakawa Gate Bridge = Gerbang Jembatan Hirakawa

btw nama di BT juga ivan012345 cuman i nya kapital ~
4-stroke scooter: artinya scooter/motor yang jalan menggunakan engine 4 stoke. Engine tersebut lebih kompleks dibandingkan dengan engine 2 stroke. Rev dan torque na beroperasi lebih kuat dan mulus dibandingkan 2 stroke. 4 stroke menggunakan bensin sedangkan oli digunakan untuk lubrikasi. Yang 2 stroke malah menggunakan campuran tersebut untuk beroperasi. Perbedaan terbesarnya itu di engine jadinya, lol~ 8)

So...4-stroke scooter tidak usah di terjemahkan deh. Kasih referensi dan artinya saja. Soalnya 4-stroke bisa kita terjemahkan jadi apa? Motor bebek? Honda? XD

Trus nama tempat tidak usah di terjemahkan. Nama/istilah yang berada didalam kurung « » juga dibiarkan saja. Kalau bisa di kasih referensi sekalian.

And also, check this link for guides to names/terminology for SAO, lol:

http://www.baka-tsuki.org/project/index ... erminologi

Semoga membantu, nyahahahahaha! :lol:
Hitagi Tsundere

What's flooded above and on fire below?
User avatar
ivan012345
Kyonist
Posts: 11
Joined: Mon Aug 13, 2012 11:46 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Jakarta, Indonesia

Re: Sword Art Online Bahasa Indonesia - Nama dan Terminologi

Post by ivan012345 »

Ok sip thanks :D ~ belum pernah denger tuh istilah 4-stroke atau 2-stroke hehe :oops:
Lanjut translate lagi ... tapi memang banyak banget bab 6 jadi bisa sebulan mungkin baru selesai ~
User avatar
Tony Yon
Kyon's Imouto-Chan
Posts: 468
Joined: Sun Jan 22, 2012 12:53 am
Favourite Light Novel: Utsuro no Hako to Zero no Maria
Location: wish-crushing cinema
Contact:

Re: Sword Art Online Bahasa Indonesia - Nama dan Terminologi

Post by Tony Yon »

4 tak 2 tak perhaps.......
Basically KIA
User avatar
shiganami.ai
Kyonite - The Haruhi Pacifier
Posts: 118
Joined: Thu Aug 02, 2012 2:17 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Jakarta, Indonesia
Contact:

Re: Sword Art Online Bahasa Indonesia - Nama dan Terminologi

Post by shiganami.ai »

Tony Yon wrote:4 tak 2 tak perhaps.......
4 tak 2 tak? What's that? owo

In any case, I think those 2-stroke 4-stroke thingy meant the engine they use, I think, lol~ :lol:
Hitagi Tsundere

What's flooded above and on fire below?
User avatar
SoulTranslator
馬鹿月の衛星保障機構 [F.S.B]
Posts: 209
Joined: Tue Sep 04, 2012 7:14 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: «Ocean Turtle»

Re: Sword Art Online Bahasa Indonesia - Nama dan Terminologi

Post by SoulTranslator »

Artinya mesin 2 tak...
4 stroke engine - Mesin 4 tak

Pernah dengar kan istilahnya kalau pemilik motor?
Time is illusion, eternity is now...

----

From the Dark Legion, Nocturne Sky Translation
User avatar
shiganami.ai
Kyonite - The Haruhi Pacifier
Posts: 118
Joined: Thu Aug 02, 2012 2:17 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Jakarta, Indonesia
Contact:

Re: Sword Art Online Bahasa Indonesia - Nama dan Terminologi

Post by shiganami.ai »

SoulTranslator wrote:Artinya mesin 2 tak...
4 stroke engine - Mesin 4 tak

Pernah dengar kan istilahnya kalau pemilik motor?
Sadly, no, lol. Aku gaaaa punyaaaaaa motoooooooor~ D:
Hitagi Tsundere

What's flooded above and on fire below?
User avatar
SoulTranslator
馬鹿月の衛星保障機構 [F.S.B]
Posts: 209
Joined: Tue Sep 04, 2012 7:14 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: «Ocean Turtle»

Re: Sword Art Online Bahasa Indonesia - Nama dan Terminologi

Post by SoulTranslator »

shiganami.ai wrote:
Sadly, no, lol. Aku gaaaa punyaaaaaa motoooooooor~ D:
Wait, minimal pernah dengar kan istilah 'mesin 4-tak' di iklan-iklan motor di TV? LOL...
Time is illusion, eternity is now...

----

From the Dark Legion, Nocturne Sky Translation
User avatar
ivan012345
Kyonist
Posts: 11
Joined: Mon Aug 13, 2012 11:46 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Jakarta, Indonesia

Re: Sword Art Online Bahasa Indonesia - Nama dan Terminologi

Post by ivan012345 »

Saya juga gak pernah denger istilah itu tuh meskipun saya punya motor ~ memang di iklan pernah bilang 4-tak 2-tak gitu ?

Permisi nanya lagi nih, dalam kalimat ini :
—'It' referred to the «Realized World» called An Incarnating Radius, abbreviated as Aincrad.
An Incarnating Radius nya sebaiknya diterjemahin saja atau tidak ? Sementara saya biarkan saja tapi kasih referensi terjemahan literalnya.
Post Reply

Return to “Indonesian”