Hyouka Bahasa Indonesia

You can speak in English or in Indonesian. / Anda dapat menggunakan bahasa Inggris maupun Indonesia.

Moderators: Fringe Security Bureau, Senior Editors, Senior Translators, Alt. Language Translator/Editor, Executive Council, Project Translators, Project Editors

Apakah anda ingin seri ini diterjemakan?

Ya, saya sangat tertarik (berikan alasan)
18
56%
Ya
13
41%
Tidak Tahu
0
No votes
Tidak
1
3%
Tidak sama sekali (berikan alasan)
0
No votes
 
Total votes: 32

User avatar
hikkikomori no aria
Edit-Translator [101-AETB]
Posts: 85
Joined: Tue Aug 21, 2012 7:46 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: inside my room somewhere in Java land
Contact:

Re: Hyouka Bahasa Indonesia

Post by hikkikomori no aria »

link-nya masih merah tapi, cara biar jadi birunya gimana?

sorry barusan ketiduran, haha
To be, or not to be, that is the question
Whether 'tis Nobler in the mind to suffer
The Slings and Arrows of outrageous Fortune,
Or to take Arms against a Sea of troubles,
And by opposing end them: to die, to sleep
No more; and by a sleep, to say we end
User avatar
Tony Yon
Kyon's Imouto-Chan
Posts: 468
Joined: Sun Jan 22, 2012 12:53 am
Favourite Light Novel: Utsuro no Hako to Zero no Maria
Location: wish-crushing cinema
Contact:

Re: Hyouka Bahasa Indonesia

Post by Tony Yon »

kalau udah terisi jadi biru sendiri kok...
Basically KIA
User avatar
hikkikomori no aria
Edit-Translator [101-AETB]
Posts: 85
Joined: Tue Aug 21, 2012 7:46 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: inside my room somewhere in Java land
Contact:

Re: Hyouka Bahasa Indonesia

Post by hikkikomori no aria »

nah! ngisinya gimana? mencet apa nih? kemana dulu? *hilang ingatan*
To be, or not to be, that is the question
Whether 'tis Nobler in the mind to suffer
The Slings and Arrows of outrageous Fortune,
Or to take Arms against a Sea of troubles,
And by opposing end them: to die, to sleep
No more; and by a sleep, to say we end
User avatar
Tony Yon
Kyon's Imouto-Chan
Posts: 468
Joined: Sun Jan 22, 2012 12:53 am
Favourite Light Novel: Utsuro no Hako to Zero no Maria
Location: wish-crushing cinema
Contact:

Re: Hyouka Bahasa Indonesia

Post by Tony Yon »

klik aja link merahnya..
Basically KIA
User avatar
hikkikomori no aria
Edit-Translator [101-AETB]
Posts: 85
Joined: Tue Aug 21, 2012 7:46 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: inside my room somewhere in Java land
Contact:

Re: Hyouka Bahasa Indonesia

Post by hikkikomori no aria »

dahahahaha

rupanya di wiki nya belum log in, makanya gak bisa mengisi, begitu log in, langsung masuk ke create page, hehe :oops:

sorry ya, lg skip, nyahaha :mrgreen:

arigatou~
To be, or not to be, that is the question
Whether 'tis Nobler in the mind to suffer
The Slings and Arrows of outrageous Fortune,
Or to take Arms against a Sea of troubles,
And by opposing end them: to die, to sleep
No more; and by a sleep, to say we end
User avatar
mada
Mikuru's Master
Posts: 27
Joined: Tue Jan 29, 2013 7:02 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Osia

Re: Hyouka Bahasa Indonesia

Post by mada »

Hm, terima kasih untuk jawabannya. Lagi pula pertanyaannya tidak begitu penting. Terima kasih juga untuk alamat kontaknya. Tapi sepertinya belum bisa menambahkan ke daftar kontak berhubung beberapa hal (yang tidak dapat didefinisikan?), untuk hal itu Mada mohon maaf.

Baru ingat, tentang jilid 3 sampai 5, pada 03:30, 2013 March 3‎ hingga 04:24, 2013 March 3, Mada mengubah link merah(page adrress) dari jilid-jilid tersebut. Saat itu Mada tidak memperhatikan apakah ia telah login atau belum. Untuk hal itu Mada mohon maaf, khususnya kepada pengurus proyek dan penerjemah yang mungkin sedang ataupun telah menerjemahkan satu atau beberapa bagian dari jilid-jilid tersebut.
Greetings! And my apologies due to my bad English.

-mada desu
User avatar
Tony Yon
Kyon's Imouto-Chan
Posts: 468
Joined: Sun Jan 22, 2012 12:53 am
Favourite Light Novel: Utsuro no Hako to Zero no Maria
Location: wish-crushing cinema
Contact:

Re: Hyouka Bahasa Indonesia

Post by Tony Yon »

siapa yang mau jadi supervisor hyouka ina? :D
Basically KIA
User avatar
hikkikomori no aria
Edit-Translator [101-AETB]
Posts: 85
Joined: Tue Aug 21, 2012 7:46 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: inside my room somewhere in Java land
Contact:

Re: Hyouka Bahasa Indonesia

Post by hikkikomori no aria »

Tony Yon wrote:siapa yang mau jadi supervisor hyouka ina? :D
kalo supervisor kerjaannya ngapain?
To be, or not to be, that is the question
Whether 'tis Nobler in the mind to suffer
The Slings and Arrows of outrageous Fortune,
Or to take Arms against a Sea of troubles,
And by opposing end them: to die, to sleep
No more; and by a sleep, to say we end
User avatar
Tony Yon
Kyon's Imouto-Chan
Posts: 468
Joined: Sun Jan 22, 2012 12:53 am
Favourite Light Novel: Utsuro no Hako to Zero no Maria
Location: wish-crushing cinema
Contact:

Re: Hyouka Bahasa Indonesia

Post by Tony Yon »

mengawasi kelangsungan hidup proyek yang diampu... :D
pengawas punya hak menentukan keputusan akhir bilamana ada perbedaan pendapat antar penerjemah atau penyunting (meski kalau proyek bahasa indonesia kayaknya jarang...)
biasanya mengawasi aja sih, kalau ada pengguna baru yg ingin mendaftar di proyek tsb, dibantu, dst dsb :3
meski itupun sepertinya jarang..namun bila saat itu terjadi (halah) ada kejelasan pada siapa bertanya-nya. Kurasa seperti itu..
Basically KIA
User avatar
cucundoweh
Astral Realm

Re: Hyouka Bahasa Indonesia

Post by cucundoweh »

Gan, maaf, sebaiknya "Koten Bu (古典部)" jangan langsung diterjemahkan jadi "Klub Klasik" walau secara harfiah artinya memang demikian...
Tapi jikalau agan melihat lagi ke dalam konteks cerita kalau " Koten (古典)" yang dimaksud di dalam novel ini mengarah pada "Sastra/Literatur Klasik"...
Untuk lebih jelasnya, silakan agan buka link ini:

http://jisho.org/words?jap=%E5%8F%A4%E5 ... &romaji=on

Soalnya kalau hanya "Klub Klasik" makna pembaca bisa bias...
Bisa saja kalau "Klasik" nanti malah dianggap hal-hal seperti "Film Klasik", "Lagu Klasik" atau hal semcamnya...
Padahal Oreki dan kawan-kawan klubnya mengerjakan kegiatan kesusastraan dalam klubnya, sebagai contoh, Antologi atau Kumpulan Sajak yang berjudul Hyouka itu...
Mudahan ditanggapi baik...
Thanks gan...
User avatar
Tony Yon
Kyon's Imouto-Chan
Posts: 468
Joined: Sun Jan 22, 2012 12:53 am
Favourite Light Novel: Utsuro no Hako to Zero no Maria
Location: wish-crushing cinema
Contact:

Re: Hyouka Bahasa Indonesia

Post by Tony Yon »

makasih. :D sejujurnya kebanyakan di sini gak memperhatikan kanji, jadi saran seperti ini bagus.
Ok, kita coba perbaiki.
Klub sastra klasik gimana?
Basically KIA
User avatar
cucundoweh
Astral Realm

Re: Hyouka Bahasa Indonesia

Post by cucundoweh »

Boleh...
Tapi kalau agan mau mempertimbangkan keefektifan penggunaan kata, "Klub Sastra" pun sudah cukup mewakili...
Karena bila kita kata mendengar/membaca kata "sastra", biasanya yang terbesit yaitu sebuah karya tulis yang bersifat "klasik"... (menurut ane)
Improvisasi dalam penerjemahan itu menurut ane terkadang perlu gan, asal masih sesuai dengan konteks cerita (tujuannya agar cerita yang disampaikan bisa lebih "membumi" terhadap cara pandang si pembaca)
Ane punya harapan besar terhadap penerjemahan LN Hyouka ini gan...
Soalnya ane pengen liat alur alternatif yang biasanya beda dengan yang ada di anime... hkhkhk...
Dan pada anime hanya sampai di jilid "Boneka Yang Mengambil Jalan Memutar" yang kemungkinan besar tak ada lanjutan untuk season berikutnya...
*sedih...
Semangat gan...
User avatar
Tony Yon
Kyon's Imouto-Chan
Posts: 468
Joined: Sun Jan 22, 2012 12:53 am
Favourite Light Novel: Utsuro no Hako to Zero no Maria
Location: wish-crushing cinema
Contact:

Re: Hyouka Bahasa Indonesia

Post by Tony Yon »

tapi kalau klub sastra ''image' nya berubah drastis kalau buatku. memang sih, lebih tepat kurasa. yah, nanti coba biar di diskusikan penerjemahnya ^^
Basically KIA
User avatar
hikkikomori no aria
Edit-Translator [101-AETB]
Posts: 85
Joined: Tue Aug 21, 2012 7:46 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: inside my room somewhere in Java land
Contact:

Re: Hyouka Bahasa Indonesia

Post by hikkikomori no aria »

yeah~ setelah lulus dari neraka tugas akhir, saya kembali, hahahaha :lol:
Tony Yon wrote:mengawasi kelangsungan hidup proyek yang diampu... :D
pengawas punya hak menentukan keputusan akhir bilamana ada perbedaan pendapat antar penerjemah atau penyunting (meski kalau proyek bahasa indonesia kayaknya jarang...)
biasanya mengawasi aja sih, kalau ada pengguna baru yg ingin mendaftar di proyek tsb, dibantu, dst dsb :3
meski itupun sepertinya jarang..namun bila saat itu terjadi (halah) ada kejelasan pada siapa bertanya-nya. Kurasa seperti itu..
Tony Yon-san, akhirnya waktu luang kembali nih, kalo belum ada yang mau, saya aja gak apa-apa~
Tony Yon wrote:tapi kalau klub sastra ''image' nya berubah drastis kalau buatku. memang sih, lebih tepat kurasa. yah, nanti coba biar di diskusikan penerjemahnya ^^
yaah, nanka kyuuni.... pembaca puisi yang muncul dalam benak, haha
kalau tidak salah, ada semacam monolog dari oreki yang menjelaskan tentang koten-bu kan? di jilid 1 apa ya? kalau sudah ada penjelasan sih, klub 'sastra' juga ok~ tapi sebenernya rasanya lebih baik borongan jadi klub sastra klasik, kepanjangan ya?
To be, or not to be, that is the question
Whether 'tis Nobler in the mind to suffer
The Slings and Arrows of outrageous Fortune,
Or to take Arms against a Sea of troubles,
And by opposing end them: to die, to sleep
No more; and by a sleep, to say we end
User avatar
Tony Yon
Kyon's Imouto-Chan
Posts: 468
Joined: Sun Jan 22, 2012 12:53 am
Favourite Light Novel: Utsuro no Hako to Zero no Maria
Location: wish-crushing cinema
Contact:

Re: Hyouka Bahasa Indonesia

Post by Tony Yon »

saya ngikut aja :D kalau memang lebih suka "klub sastra klasik" gunakan itu saja. mungkin "image" saya dari klub klasik itu berasal dari tulisan di hyouka edisi..err 2 mungkin, yang "pada suatu saat nanti tulisan ini juga akan menjadi klasik" jadi aku membayangkannya klub klasik itu berkutat pada "hal klasik" meski kalau dilihat dari kanjinya dan "classic" dari bahasa inggris itu bisa berarti "sastra". masalahnya "image" dari sastra agak berbeda dengan "classic" dalam bahasa inggris (menurutku...). jadi menggunakan "klub sastra klasik" rasanya cukup bisa diterima (meski mungkin agak 'berlebihan'). kalau penerjemah lain "OK" gunakan itu saja...

beneran hikkikomori aktif? ok, tanggung jawabnya kuserahkan padamu... :D kalau butuh mindah2 halaman atau menghapus aku bisa ngasih access "translator" atau "editor" bilang aja kalau butuh (tapi kutimbang dulu kira2 kamu cukup aktif atau tidak :D haha..)
Basically KIA
Post Reply

Return to “Indonesian”