Hyouka Bahasa Indonesia

You can speak in English or in Indonesian. / Anda dapat menggunakan bahasa Inggris maupun Indonesia.

Moderators: Fringe Security Bureau, Senior Editors, Senior Translators, Alt. Language Translator/Editor, Executive Council, Project Translators, Project Editors

Post Reply

Apakah anda ingin seri ini diterjemakan?

Ya, saya sangat tertarik (berikan alasan)
18
56%
Ya
13
41%
Tidak Tahu
0
No votes
Tidak
1
3%
Tidak sama sekali (berikan alasan)
0
No votes
 
Total votes: 32

User avatar
hikkikomori no aria
Edit-Translator [101-AETB]
Posts: 85
Joined: Tue Aug 21, 2012 7:46 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: inside my room somewhere in Java land
Contact:

Re: Hyouka Bahasa Indonesia

Post by hikkikomori no aria »

hahaha, kayaknya gak lulus pertimbangan nih~ :lol: *tagihan terjemahan masih numpuk*
ok, nurut-nurut aja,

iya sih, sepertinya kalau klub 'sastra klasik' rasanya panjang, tapi lagi-lagi, saya merasa, sebisa mungkin sih, pemaknaan dalam proses terjemahan harus sedekat mungkin dengan makna aslinya,
*mengalami mesti back translation pas TA, mabok~ :roll: *

ah, kalo masalah teknis gitu gimana? misalnya tentang link-link project atau penamaan jilid atau project, itu supervisor juga? problem is, i'm not too familiar with them, bisakah tetap bertanya-tanya?

tapi sebenarnya kalo gak jadi supervisor, pengen jadi editor atau wandering editor gitu boleh?
To be, or not to be, that is the question
Whether 'tis Nobler in the mind to suffer
The Slings and Arrows of outrageous Fortune,
Or to take Arms against a Sea of troubles,
And by opposing end them: to die, to sleep
No more; and by a sleep, to say we end
User avatar
mada
Mikuru's Master
Posts: 27
Joined: Tue Jan 29, 2013 7:02 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Osia

Re: Hyouka Bahasa Indonesia

Post by mada »

"Klub Sastra Klasik",
menurutku masih wajar. Klub//Sastra Klasik. Berarti menerangkan/menggambarkan/menceritakan tentang sebuah klub/kelompok yang kegiatannya berhubungan dengan sastra yang klasik(kuno).

1.
Jika tidak salah, kata "sastra" itu sendiri mempunyai arti yang sangat luas. Sepengetahuan saya, sastra tidak hanya terbatas pada tulisan/naskah, melainkan juga meliputi budaya dan bahasa bukan?
Dari segi usia dan sifatnya, sastra memiliki banyak macam/ragam. Misalnya dari segi usia, dikenal istilah klasik, modern, kontemporer dan lain sebagainya.
(Mohon dikoreksi jika terdapat kekeliruan. Sudah lama tidak membuka buku Bahasa dan Sastra.)
2.
classics or classic? :?
Kata classics berarti kesusasteraan kuno. Jika kita menerjemahkan kata sastra ke Inggris, kita akan menemukan/mendapati beberapa kemungkinan misalnya philology, humanities, literature, dan classics.

Pada umumnya budaya timur memiliki perbedaan yang tidak sedikit dengan budaya barat. Besar kemungkinan terjemahan akan menimbulkan banyak penafsiran yang berbeda. Oleh karena itu, biasanya disertakan daftar istilah atau hal yang serupa pada sebuah terjemahan. Selain itu, ada satu hal yang menarik bagi saya tentang penerjemahan suatu istilah asing yang belum terdapat dalam Kamus Besar Bahasa Indonesia (kata serapan). Hal itu adalah tentang nilai rasa. Nilai rasa tidak jarang mengalahkan usulan kata yang disampaikan dalam rapat (yang diselenggarakan oleh pakar sastra dan pakar suatu bidang tempat kata itu berasal, untuk memasukkan kata tersebut dalam KBBI).
Greetings! And my apologies due to my bad English.

-mada desu
User avatar
hikkikomori no aria
Edit-Translator [101-AETB]
Posts: 85
Joined: Tue Aug 21, 2012 7:46 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: inside my room somewhere in Java land
Contact:

Re: Hyouka Bahasa Indonesia

Post by hikkikomori no aria »

hm, kalo di proyek yang sedang saya kerjakan sekaran, sudah saya ganti jadi klub sastra klasik, setelah bab 2 jilid 2 selesai di post, nantinya yang sebelumnya pun rencananya akan saya ubah jadi klub sastra klasik semua, doudeshou? :?
mada wrote:"Klub Sastra Klasik",
menurutku masih wajar. Klub//Sastra Klasik. Berarti menerangkan/menggambarkan/menceritakan tentang sebuah klub/kelompok yang kegiatannya berhubungan dengan sastra yang klasik(kuno).

1.
Jika tidak salah, kata "sastra" itu sendiri mempunyai arti yang sangat luas. Sepengetahuan saya, sastra tidak hanya terbatas pada tulisan/naskah, melainkan juga meliputi budaya dan bahasa bukan?
Dari segi usia dan sifatnya, sastra memiliki banyak macam/ragam. Misalnya dari segi usia, dikenal istilah klasik, modern, kontemporer dan lain sebagainya.
(Mohon dikoreksi jika terdapat kekeliruan. Sudah lama tidak membuka buku Bahasa dan Sastra.)
2.
classics or classic? :?
Kata classics berarti kesusasteraan kuno. Jika kita menerjemahkan kata sastra ke Inggris, kita akan menemukan/mendapati beberapa kemungkinan misalnya philology, humanities, literature, dan classics.

Pada umumnya budaya timur memiliki perbedaan yang tidak sedikit dengan budaya barat. Besar kemungkinan terjemahan akan menimbulkan banyak penafsiran yang berbeda. Oleh karena itu, biasanya disertakan daftar istilah atau hal yang serupa pada sebuah terjemahan. Selain itu, ada satu hal yang menarik bagi saya tentang penerjemahan suatu istilah asing yang belum terdapat dalam Kamus Besar Bahasa Indonesia (kata serapan). Hal itu adalah tentang nilai rasa. Nilai rasa tidak jarang mengalahkan usulan kata yang disampaikan dalam rapat (yang diselenggarakan oleh pakar sastra dan pakar suatu bidang tempat kata itu berasal, untuk memasukkan kata tersebut dalam KBBI).
okuwashidesunee.... mada-san,
maa, di oxford juga banyak bahasa inggris yang belum ada definisinya dan terbentuk dari percakapan modern, kayak 'scanlation' misalnya, itu juga bentukan baru, haha

selama makna yang ingin disampaikan dalam karya tidak berubah, tidak perlu saklek sesuai arti per kata aja,
makanya ada forum, biar bisa diskusi tentang penerjemahan, sebagai orang yang terlibat saya juga akan berjuang biar lebih membantu~ :3
To be, or not to be, that is the question
Whether 'tis Nobler in the mind to suffer
The Slings and Arrows of outrageous Fortune,
Or to take Arms against a Sea of troubles,
And by opposing end them: to die, to sleep
No more; and by a sleep, to say we end
User avatar
cucundoweh
馬鹿月の衛星保障機構 [F.S.B]
Posts: 150
Joined: Wed Jun 26, 2013 6:01 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Indonesia
Contact:

Re: Hyouka Bahasa Indonesia

Post by cucundoweh »

Ya, ane juga setuju kalau jadi "Klub Sastra Klasik"...
Mengenai komen ane yang kemarin-kemarin ternyata keliru... Ternyata "Klub Sastra" ada penamaannya sendiri: "Bungei-bu (文芸部)"...
http://jisho.org/words?jap=%E6%96%87%E8 ... &romaji=on
Karena sebentar lagi lebaran, ane minta maaf duluan, ya... Hkhkhkhk...
Maaf lahir batin minna-san...
"Jangan sembarangan... kami naik motor bukan karena kurang mampu... tapi uangnya saja yang belum cukup." Vincent, Club 80', Indonesia Lawak Klub.
User avatar
mada
Mikuru's Master
Posts: 27
Joined: Tue Jan 29, 2013 7:02 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Osia

Re: Hyouka Bahasa Indonesia

Post by mada »

Spoiler! :
hikkikomori no aria wrote:hm, kalo di proyek yang sedang saya kerjakan sekaran, sudah saya ganti jadi klub sastra klasik, setelah bab 2 jilid 2 selesai di post, nantinya yang sebelumnya pun rencananya akan saya ubah jadi klub sastra klasik semua, doudeshou? :?
terserah staf proyek aja, kemarin itu hanya menyampaikan salah satu alasan mengapa Klub Sastra Klasik masih terlihat wajar bagi saya. :)
Spoiler! :
hikkikomori no aria wrote: selama makna yang ingin disampaikan dalam karya tidak berubah, tidak perlu saklek sesuai arti per kata aja,
makanya ada forum, biar bisa diskusi tentang penerjemahan, sebagai orang yang terlibat saya juga akan berjuang biar lebih membantu~ :3
yup, maksudku juga begitu, yang penting maksud penulis tersampaikan.
Spoiler! :
cucundoweh wrote:Ya, ane juga setuju kalau jadi "Klub Sastra Klasik"...
Mengenai komen ane yang kemarin-kemarin ternyata keliru... Ternyata "Klub Sastra" ada penamaannya sendiri: "Bungei-bu (文芸部)"...
hmm, begitukah? :? aku malahan gak tau apa-apa. :lol:
Spoiler! :
cucundoweh wrote: Karena sebentar lagi lebaran, ane minta maaf duluan, ya... Hkhkhkhk...
Maaf lahir batin minna-san...
Sama-sama, aku juga mohon maaf lahir dan batin ke semuanya.
Greetings! And my apologies due to my bad English.

-mada desu
User avatar
hikkikomori no aria
Edit-Translator [101-AETB]
Posts: 85
Joined: Tue Aug 21, 2012 7:46 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: inside my room somewhere in Java land
Contact:

Re: Hyouka Bahasa Indonesia

Post by hikkikomori no aria »

Finally! Akhirnya menemukan waktu untuk posting...

hyouka jilid 2 bab 2 sudah diselesai diterjemahkan dan di update... :D

ngomong-ngomong, ada yang tahu kabarnya AS-san, ginthegum-san, dan MataLoro-san? kemajuan proyek mereka bagaimana ya?
To be, or not to be, that is the question
Whether 'tis Nobler in the mind to suffer
The Slings and Arrows of outrageous Fortune,
Or to take Arms against a Sea of troubles,
And by opposing end them: to die, to sleep
No more; and by a sleep, to say we end
User avatar
mada
Mikuru's Master
Posts: 27
Joined: Tue Jan 29, 2013 7:02 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Osia

Re: Hyouka Bahasa Indonesia

Post by mada »

Terima kasih banyak. Bertambah satu lagi yang dapat dibaca untuk hilangkan jenuh. :D

Hmm, kalo soal senior nggak tau. Ku belum pernah ketemu dengan beliau-beliau, kalau ingatanku masih baik. Kalau di lewati aja gmana? Akan jadi spoiler kah?
Greetings! And my apologies due to my bad English.

-mada desu
User avatar
Tony Yon
Kyon's Imouto-Chan
Posts: 468
Joined: Sun Jan 22, 2012 12:53 am
Favourite Light Novel: Utsuro no Hako to Zero no Maria
Location: wish-crushing cinema
Contact:

Re: Hyouka Bahasa Indonesia

Post by Tony Yon »

hikkikomori no aria wrote:Finally! Akhirnya menemukan waktu untuk posting...

hyouka jilid 2 bab 2 sudah diselesai diterjemahkan dan di update... :D

ngomong-ngomong, ada yang tahu kabarnya AS-san, ginthegum-san, dan MataLoro-san? kemajuan proyek mereka bagaimana ya?
dimana-mana pakai "finally" :P
wkwkwk...
good job! :D
Basically KIA
User avatar
hikkikomori no aria
Edit-Translator [101-AETB]
Posts: 85
Joined: Tue Aug 21, 2012 7:46 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: inside my room somewhere in Java land
Contact:

Re: Hyouka Bahasa Indonesia

Post by hikkikomori no aria »

Tony Yon wrote:
hikkikomori no aria wrote:Finally! Akhirnya menemukan waktu untuk posting...

hyouka jilid 2 bab 2 sudah diselesai diterjemahkan dan di update... :D

ngomong-ngomong, ada yang tahu kabarnya AS-san, ginthegum-san, dan MataLoro-san? kemajuan proyek mereka bagaimana ya?
dimana-mana pakai "finally" :P
wkwkwk...
good job! :D
oh, tanpa sadar! :lol:

jadi? tahu kabar siapapun diantara orang-orang di atas? O.o
To be, or not to be, that is the question
Whether 'tis Nobler in the mind to suffer
The Slings and Arrows of outrageous Fortune,
Or to take Arms against a Sea of troubles,
And by opposing end them: to die, to sleep
No more; and by a sleep, to say we end
User avatar
Tony Yon
Kyon's Imouto-Chan
Posts: 468
Joined: Sun Jan 22, 2012 12:53 am
Favourite Light Novel: Utsuro no Hako to Zero no Maria
Location: wish-crushing cinema
Contact:

Re: Hyouka Bahasa Indonesia

Post by Tony Yon »

sejujurnya....tidak..., gak liat.... sorry..
Basically KIA
User avatar
hikkikomori no aria
Edit-Translator [101-AETB]
Posts: 85
Joined: Tue Aug 21, 2012 7:46 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: inside my room somewhere in Java land
Contact:

Re: Hyouka Bahasa Indonesia

Post by hikkikomori no aria »

ouh, baru buka lagi... maaf, maaf...


boleh dibilang missing in action gak ya?

sayang banget soalnya projetnya jadi kepotong,
To be, or not to be, that is the question
Whether 'tis Nobler in the mind to suffer
The Slings and Arrows of outrageous Fortune,
Or to take Arms against a Sea of troubles,
And by opposing end them: to die, to sleep
No more; and by a sleep, to say we end
User avatar
Tony Yon
Kyon's Imouto-Chan
Posts: 468
Joined: Sun Jan 22, 2012 12:53 am
Favourite Light Novel: Utsuro no Hako to Zero no Maria
Location: wish-crushing cinema
Contact:

Re: Hyouka Bahasa Indonesia

Post by Tony Yon »

udah berapa lama...kalau lebih dari 3 bulan berarti iya... sorry aku gi sakit. belum bisa cek...
Basically KIA
User avatar
hikkikomori no aria
Edit-Translator [101-AETB]
Posts: 85
Joined: Tue Aug 21, 2012 7:46 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: inside my room somewhere in Java land
Contact:

Re: Hyouka Bahasa Indonesia

Post by hikkikomori no aria »

Tony Yon wrote:udah berapa lama...kalau lebih dari 3 bulan berarti iya... sorry aku gi sakit. belum bisa cek...
wah iya? maaf nih, mau nanya lagi, nge cek nya gimana? kalo gak login bisa nge-cek g? saya nge-net dari tempat kerja nih, males login-login banyak-banyak dari kompi kantor,


odaiji ni~~ Tony-san~
To be, or not to be, that is the question
Whether 'tis Nobler in the mind to suffer
The Slings and Arrows of outrageous Fortune,
Or to take Arms against a Sea of troubles,
And by opposing end them: to die, to sleep
No more; and by a sleep, to say we end
User avatar
Tony Yon
Kyon's Imouto-Chan
Posts: 468
Joined: Sun Jan 22, 2012 12:53 am
Favourite Light Novel: Utsuro no Hako to Zero no Maria
Location: wish-crushing cinema
Contact:

Re: Hyouka Bahasa Indonesia

Post by Tony Yon »

kayaknya bisa... dari edit history halaman pendaftaran... kapan dia nulis namanya...
Basically KIA
User avatar
hikkikomori no aria
Edit-Translator [101-AETB]
Posts: 85
Joined: Tue Aug 21, 2012 7:46 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: inside my room somewhere in Java land
Contact:

Re: Hyouka Bahasa Indonesia

Post by hikkikomori no aria »

Tony Yon wrote:kayaknya bisa... dari edit history halaman pendaftaran... kapan dia nulis namanya...
dari maret 2013 gak ada update, jadi bisa dibilang MIA nih? i have no way to contact AS-san and spectrum-san :?
To be, or not to be, that is the question
Whether 'tis Nobler in the mind to suffer
The Slings and Arrows of outrageous Fortune,
Or to take Arms against a Sea of troubles,
And by opposing end them: to die, to sleep
No more; and by a sleep, to say we end
Post Reply

Return to “Indonesian”