Page 4 of 7

Re: Hyouka Bahasa Indonesia

Posted: Sat May 11, 2013 1:18 pm
by hikkikomori no aria
link-nya masih merah tapi, cara biar jadi birunya gimana?

sorry barusan ketiduran, haha

Re: Hyouka Bahasa Indonesia

Posted: Sat May 11, 2013 2:41 pm
by Tony Yon
kalau udah terisi jadi biru sendiri kok...

Re: Hyouka Bahasa Indonesia

Posted: Wed May 15, 2013 1:08 am
by hikkikomori no aria
nah! ngisinya gimana? mencet apa nih? kemana dulu? *hilang ingatan*

Re: Hyouka Bahasa Indonesia

Posted: Wed May 15, 2013 2:13 am
by Tony Yon
klik aja link merahnya..

Re: Hyouka Bahasa Indonesia

Posted: Thu May 16, 2013 10:59 am
by hikkikomori no aria
dahahahaha

rupanya di wiki nya belum log in, makanya gak bisa mengisi, begitu log in, langsung masuk ke create page, hehe :oops:

sorry ya, lg skip, nyahaha :mrgreen:

arigatou~

Re: Hyouka Bahasa Indonesia

Posted: Thu May 30, 2013 11:22 am
by mada
Hm, terima kasih untuk jawabannya. Lagi pula pertanyaannya tidak begitu penting. Terima kasih juga untuk alamat kontaknya. Tapi sepertinya belum bisa menambahkan ke daftar kontak berhubung beberapa hal (yang tidak dapat didefinisikan?), untuk hal itu Mada mohon maaf.

Baru ingat, tentang jilid 3 sampai 5, pada 03:30, 2013 March 3‎ hingga 04:24, 2013 March 3, Mada mengubah link merah(page adrress) dari jilid-jilid tersebut. Saat itu Mada tidak memperhatikan apakah ia telah login atau belum. Untuk hal itu Mada mohon maaf, khususnya kepada pengurus proyek dan penerjemah yang mungkin sedang ataupun telah menerjemahkan satu atau beberapa bagian dari jilid-jilid tersebut.

Re: Hyouka Bahasa Indonesia

Posted: Thu May 30, 2013 7:16 pm
by Tony Yon
siapa yang mau jadi supervisor hyouka ina? :D

Re: Hyouka Bahasa Indonesia

Posted: Fri May 31, 2013 9:03 am
by hikkikomori no aria
Tony Yon wrote:siapa yang mau jadi supervisor hyouka ina? :D
kalo supervisor kerjaannya ngapain?

Re: Hyouka Bahasa Indonesia

Posted: Fri May 31, 2013 2:27 pm
by Tony Yon
mengawasi kelangsungan hidup proyek yang diampu... :D
pengawas punya hak menentukan keputusan akhir bilamana ada perbedaan pendapat antar penerjemah atau penyunting (meski kalau proyek bahasa indonesia kayaknya jarang...)
biasanya mengawasi aja sih, kalau ada pengguna baru yg ingin mendaftar di proyek tsb, dibantu, dst dsb :3
meski itupun sepertinya jarang..namun bila saat itu terjadi (halah) ada kejelasan pada siapa bertanya-nya. Kurasa seperti itu..

Re: Hyouka Bahasa Indonesia

Posted: Tue Jun 11, 2013 5:30 am
by cucundoweh
Gan, maaf, sebaiknya "Koten Bu (古典部)" jangan langsung diterjemahkan jadi "Klub Klasik" walau secara harfiah artinya memang demikian...
Tapi jikalau agan melihat lagi ke dalam konteks cerita kalau " Koten (古典)" yang dimaksud di dalam novel ini mengarah pada "Sastra/Literatur Klasik"...
Untuk lebih jelasnya, silakan agan buka link ini:

http://jisho.org/words?jap=%E5%8F%A4%E5 ... &romaji=on

Soalnya kalau hanya "Klub Klasik" makna pembaca bisa bias...
Bisa saja kalau "Klasik" nanti malah dianggap hal-hal seperti "Film Klasik", "Lagu Klasik" atau hal semcamnya...
Padahal Oreki dan kawan-kawan klubnya mengerjakan kegiatan kesusastraan dalam klubnya, sebagai contoh, Antologi atau Kumpulan Sajak yang berjudul Hyouka itu...
Mudahan ditanggapi baik...
Thanks gan...

Re: Hyouka Bahasa Indonesia

Posted: Wed Jun 12, 2013 1:02 am
by Tony Yon
makasih. :D sejujurnya kebanyakan di sini gak memperhatikan kanji, jadi saran seperti ini bagus.
Ok, kita coba perbaiki.
Klub sastra klasik gimana?

Re: Hyouka Bahasa Indonesia

Posted: Wed Jun 12, 2013 6:13 am
by cucundoweh
Boleh...
Tapi kalau agan mau mempertimbangkan keefektifan penggunaan kata, "Klub Sastra" pun sudah cukup mewakili...
Karena bila kita kata mendengar/membaca kata "sastra", biasanya yang terbesit yaitu sebuah karya tulis yang bersifat "klasik"... (menurut ane)
Improvisasi dalam penerjemahan itu menurut ane terkadang perlu gan, asal masih sesuai dengan konteks cerita (tujuannya agar cerita yang disampaikan bisa lebih "membumi" terhadap cara pandang si pembaca)
Ane punya harapan besar terhadap penerjemahan LN Hyouka ini gan...
Soalnya ane pengen liat alur alternatif yang biasanya beda dengan yang ada di anime... hkhkhk...
Dan pada anime hanya sampai di jilid "Boneka Yang Mengambil Jalan Memutar" yang kemungkinan besar tak ada lanjutan untuk season berikutnya...
*sedih...
Semangat gan...

Re: Hyouka Bahasa Indonesia

Posted: Wed Jun 12, 2013 7:58 am
by Tony Yon
tapi kalau klub sastra ''image' nya berubah drastis kalau buatku. memang sih, lebih tepat kurasa. yah, nanti coba biar di diskusikan penerjemahnya ^^

Re: Hyouka Bahasa Indonesia

Posted: Mon Jul 15, 2013 1:59 pm
by hikkikomori no aria
yeah~ setelah lulus dari neraka tugas akhir, saya kembali, hahahaha :lol:
Tony Yon wrote:mengawasi kelangsungan hidup proyek yang diampu... :D
pengawas punya hak menentukan keputusan akhir bilamana ada perbedaan pendapat antar penerjemah atau penyunting (meski kalau proyek bahasa indonesia kayaknya jarang...)
biasanya mengawasi aja sih, kalau ada pengguna baru yg ingin mendaftar di proyek tsb, dibantu, dst dsb :3
meski itupun sepertinya jarang..namun bila saat itu terjadi (halah) ada kejelasan pada siapa bertanya-nya. Kurasa seperti itu..
Tony Yon-san, akhirnya waktu luang kembali nih, kalo belum ada yang mau, saya aja gak apa-apa~
Tony Yon wrote:tapi kalau klub sastra ''image' nya berubah drastis kalau buatku. memang sih, lebih tepat kurasa. yah, nanti coba biar di diskusikan penerjemahnya ^^
yaah, nanka kyuuni.... pembaca puisi yang muncul dalam benak, haha
kalau tidak salah, ada semacam monolog dari oreki yang menjelaskan tentang koten-bu kan? di jilid 1 apa ya? kalau sudah ada penjelasan sih, klub 'sastra' juga ok~ tapi sebenernya rasanya lebih baik borongan jadi klub sastra klasik, kepanjangan ya?

Re: Hyouka Bahasa Indonesia

Posted: Mon Jul 15, 2013 8:14 pm
by Tony Yon
saya ngikut aja :D kalau memang lebih suka "klub sastra klasik" gunakan itu saja. mungkin "image" saya dari klub klasik itu berasal dari tulisan di hyouka edisi..err 2 mungkin, yang "pada suatu saat nanti tulisan ini juga akan menjadi klasik" jadi aku membayangkannya klub klasik itu berkutat pada "hal klasik" meski kalau dilihat dari kanjinya dan "classic" dari bahasa inggris itu bisa berarti "sastra". masalahnya "image" dari sastra agak berbeda dengan "classic" dalam bahasa inggris (menurutku...). jadi menggunakan "klub sastra klasik" rasanya cukup bisa diterima (meski mungkin agak 'berlebihan'). kalau penerjemah lain "OK" gunakan itu saja...

beneran hikkikomori aktif? ok, tanggung jawabnya kuserahkan padamu... :D kalau butuh mindah2 halaman atau menghapus aku bisa ngasih access "translator" atau "editor" bilang aja kalau butuh (tapi kutimbang dulu kira2 kamu cukup aktif atau tidak :D haha..)