Accel World Bahasa Indonesia

You can speak in English or in Indonesian. / Anda dapat menggunakan bahasa Inggris maupun Indonesia.

Moderators: Fringe Security Bureau, Senior Editors, Senior Translators, Alt. Language Translator/Editor, Executive Council, Project Translators, Project Editors

Post Reply

Apakah kalian mau membaca Accel World dalam bahasa indonesia?

1. Ya
43
98%
2. Tidak
1
2%
 
Total votes: 44

User avatar
Kazf El-Rahman
Project Translator
Posts: 44
Joined: Tue Sep 25, 2012 3:48 am
Favourite Light Novel:

Re: Accel World Bahasa Indonesia

Post by Kazf El-Rahman »

SoulTranslator wrote:
Kazf El-Rahman wrote:Hahaha..
Jangan menganggap itu paksaan..
Itu demi kebaikan kamu juga.. Hahahaha..

Btw, sy liat di pendaftaran...
Ada yang nerjemahin Jilid III...
Kira-kira harus di sapa ya? :/
Bab III? Jilid III maksudnya?
Klo itu temannya Xehannos kog kan pernah post juga di sini...
Oh, iya ya..
Baru liat page belakang lagi...
Pantas Dejavu liat namanya... -,-a
User avatar
Xehannos
Edit-Translator [101-AETB]
Posts: 135
Joined: Fri Aug 10, 2012 4:16 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Jakarta-Underground
Contact:

Re: Accel World Bahasa Indonesia

Post by Xehannos »

Ah... iya itu temen gw wkwkwk
Dia kasih kabarny lwt IRC, jd tau2 lgsg daftar
Kmrn sih dah gw minta post di forum jg, cm ntah kmn orgny, sibuk sekolah kekny wkwkwk
User avatar
SoulTranslator
馬鹿月の衛星保障機構 [F.S.B]
Posts: 209
Joined: Tue Sep 04, 2012 7:14 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: «Ocean Turtle»

Re: Accel World Bahasa Indonesia

Post by SoulTranslator »

Hmm... Saya rasa tag 'edit' dan 'proof-reading' tidak perlu dicantumkan di halaman registrasi, biar kelihatan rapi saja...
Lalu yang 'masih dalam proses penerjemahan' jadi 'sedang dikerjakan saja', cukup beri tag 'selesai' saja kalau sudah diterjemahkan...

Beri tag 'proof-read' atau 'need editing' di halaman utama saja kalo bab yang dimaksud sudah di-upload, kalau belum di-upload ya anggap saja belum selesai...
Time is illusion, eternity is now...

----

From the Dark Legion, Nocturne Sky Translation
User avatar
Araragi Koyomi Vamp.
Mikuru's Master
Posts: 29
Joined: Thu Oct 11, 2012 1:21 am
Favourite Light Novel:

Re: Accel World Bahasa Indonesia

Post by Araragi Koyomi Vamp. »

vol.1 bab.5 udah selesai di translate ...
di edit : Kazf el rahman ...
User avatar
Kazf El-Rahman
Project Translator
Posts: 44
Joined: Tue Sep 25, 2012 3:48 am
Favourite Light Novel:

Re: Accel World Bahasa Indonesia

Post by Kazf El-Rahman »

SoulTranslator wrote:Hmm... Saya rasa tag 'edit' dan 'proof-reading' tidak perlu dicantumkan di halaman registrasi, biar kelihatan rapi saja...
Lalu yang 'masih dalam proses penerjemahan' jadi 'sedang dikerjakan saja', cukup beri tag 'selesai' saja kalau sudah diterjemahkan...

Beri tag 'proof-read' atau 'need editing' di halaman utama saja kalo bab yang dimaksud sudah di-upload, kalau belum di-upload ya anggap saja belum selesai...
Ohhh.. hahaha..
Oke sip sip...

Bab 4 Jilid 1 selesai... :D
User avatar
SoulTranslator
馬鹿月の衛星保障機構 [F.S.B]
Posts: 209
Joined: Tue Sep 04, 2012 7:14 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: «Ocean Turtle»

Re: Accel World Bahasa Indonesia

Post by SoulTranslator »

Terminologi dan Pedoman Nama untuk Accel World Bahasa sudah selesai, thx to Xehannos too...
Time is illusion, eternity is now...

----

From the Dark Legion, Nocturne Sky Translation
User avatar
SoulTranslator
馬鹿月の衛星保障機構 [F.S.B]
Posts: 209
Joined: Tue Sep 04, 2012 7:14 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: «Ocean Turtle»

Re: Accel World Bahasa Indonesia

Post by SoulTranslator »

Updated; setelah pertimbangan, untuk kedepannya, Haruyuki dan Kuroyukihime menggunakan 'Aku' saja... Thx ya...

Bab 2 sedang saya edit jadi saya ganti sekalian, tolong bantuannya untuk bab 3-4 ya, Kazf-kun...
Time is illusion, eternity is now...

----

From the Dark Legion, Nocturne Sky Translation
User avatar
Kazf El-Rahman
Project Translator
Posts: 44
Joined: Tue Sep 25, 2012 3:48 am
Favourite Light Novel:

Re: Accel World Bahasa Indonesia

Post by Kazf El-Rahman »

SoulTranslator wrote:Updated; setelah pertimbangan, untuk kedepannya, Haruyuki dan Kuroyukihime menggunakan 'Aku' saja... Thx ya...

Bab 2 sedang saya edit jadi saya ganti sekalian, tolong bantuannya untuk bab 3-4 ya, Kazf-kun...
Maksudnya kata 'Saya' menjadi 'Aku'...
Atau dari kata 'Haruyuki' atau 'Kuroyukihime' menjadi 'Aku' ?

Kalau maksudnya yang pertama...
Mulai bab tiga, udah saya ganti kok kata 'saya' menjadi 'aku'

Kalau maksudnya yang kedua...
Belum...

Trus, Mau nanya juga... Kata 'Dia' menjadi 'Ia' itu kapan sih? Atau mungkin lebih tepatnya.. Di antara dua itu, yang mana yang dipake?
Saya terkadang bingung juga.. Hehehehe...
User avatar
Xehannos
Edit-Translator [101-AETB]
Posts: 135
Joined: Fri Aug 10, 2012 4:16 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Jakarta-Underground
Contact:

Re: Accel World Bahasa Indonesia

Post by Xehannos »

Klo kata 'ia' itu bisa dijadiin pengganti org pertama, tp gk bisa jadi pengganti orang kedua
Klo kata 'dia' bisa org pertama bisa org kedua

Yg gw tau sih gitu, CMIIW
User avatar
SoulTranslator
馬鹿月の衛星保障機構 [F.S.B]
Posts: 209
Joined: Tue Sep 04, 2012 7:14 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: «Ocean Turtle»

Re: Accel World Bahasa Indonesia

Post by SoulTranslator »

Bener kog seperti itu, 'Saya' diganti 'Aku'...

Yup, biasanya 'ia' kita pakai kalo kalimatnya refer ke Haruyuki (protagonist), 'dia' dipakai untuk refer ke character lainnya...
Time is illusion, eternity is now...

----

From the Dark Legion, Nocturne Sky Translation
User avatar
Kazf El-Rahman
Project Translator
Posts: 44
Joined: Tue Sep 25, 2012 3:48 am
Favourite Light Novel:

Re: Accel World Bahasa Indonesia

Post by Kazf El-Rahman »

Xehannos wrote:Klo kata 'ia' itu bisa dijadiin pengganti org pertama, tp gk bisa jadi pengganti orang kedua
Klo kata 'dia' bisa org pertama bisa org kedua

Yg gw tau sih gitu, CMIIW
SoulTranslator wrote:Bener kog seperti itu, 'Saya' diganti 'Aku'...

Yup, biasanya 'ia' kita pakai kalo kalimatnya refer ke Haruyuki (protagonist), 'dia' dipakai untuk refer ke character lainnya...
Ohh.. begitu...
Makasih kk...
Ahad diperkirakan Jilid 1 Bab 5 udah selesai diedit... XD
User avatar
SoulTranslator
馬鹿月の衛星保障機構 [F.S.B]
Posts: 209
Joined: Tue Sep 04, 2012 7:14 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: «Ocean Turtle»

Re: Accel World Bahasa Indonesia

Post by SoulTranslator »

Sekadar kesepakatan bersama saja untuk kecocokan gaya penerjemahan;

Untuk kedepannya, Global Net dan Local Net dijadikan Jaringan Global dan Jaringan Lokal saja *dengan penyesuaian kondisi
^Hal ini bukan berarti 'net' harus diartikan menjadi 'jaringan', saya senang dengan gaya penerjemahan Kazf, 'net' kadang2 diubah menjadi 'internet'...
Time is illusion, eternity is now...

----

From the Dark Legion, Nocturne Sky Translation
User avatar
Araragi Koyomi Vamp.
Mikuru's Master
Posts: 29
Joined: Thu Oct 11, 2012 1:21 am
Favourite Light Novel:

Re: Accel World Bahasa Indonesia

Post by Araragi Koyomi Vamp. »

SoulTranslator wrote:Sekadar kesepakatan bersama saja untuk kecocokan gaya penerjemahan;

Untuk kedepannya, Global Net dan Local Net dijadikan Jaringan Global dan Jaringan Lokal saja *dengan penyesuaian kondisi
^Hal ini bukan berarti 'net' harus diartikan menjadi 'jaringan', saya senang dengan gaya penerjemahan Kazf, 'net' kadang2 diubah menjadi 'internet'...
haha, kalau local net umesato middle school, berarti jaringan lokal SMP Umesato...
haha, tpi net dengan internet punya makna dan artian yang sama gak kk ?
User avatar
SoulTranslator
馬鹿月の衛星保障機構 [F.S.B]
Posts: 209
Joined: Tue Sep 04, 2012 7:14 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: «Ocean Turtle»

Re: Accel World Bahasa Indonesia

Post by SoulTranslator »

Araragi Koyomi Vamp. wrote: haha, kalau local net umesato middle school, berarti jaringan lokal SMP Umesato...
haha, tpi net dengan internet punya makna dan artian yang sama gak kk ?
Iya, benar...
Iya, benar...

^Double statement

Mengenai 'net', tetap saya tidak bisa bilang harus dijadikan 'internet', karena artinya bisa dijadikan 'jaringan' pula, saya sendiri tidak punya preferensi khusus dan menggunakan ketiganya secocok mungkin dengan kalimat dan konteks...

Maksud saya seperti ini; tidak enak kan kalo kita terus2an menggunakan kata yang sama? Rasanya seperti masakan dengan bumbu yang sama terus, lama-lama akan menimbulkan kesan monoton...

Tidak hanya berlaku untuk kasus ini saja kog... Saya harap para translator dan editor dapat memahami dan mempertimbangkan kondisi-kondisi seperti ini untuk kedepannya...
Time is illusion, eternity is now...

----

From the Dark Legion, Nocturne Sky Translation
User avatar
Xehannos
Edit-Translator [101-AETB]
Posts: 135
Joined: Fri Aug 10, 2012 4:16 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Jakarta-Underground
Contact:

Re: Accel World Bahasa Indonesia

Post by Xehannos »

Ati2 beda lho, seperti yg dibilang SoulTranslator, net itu bisa berarti Internet atau Network(Jaringan), jd mesti liat2 konteksny dlo sebelom di translate

Btw....

Akhirnya Jilid 2 Bab 1 masuk masa editing jg \o/
*Sori klo lelet, banyak tugas kul blakangan ini wkwkwk
Btw dah ada anggota baru yg ngurusin AW, nickny freedomofkeima
Barusan dia dah bikin Navigation Template buat AW Indo XD
Post Reply

Return to “Indonesian”