Date A Live Bahasa Indonesia

You can speak in English or in Indonesian. / Anda dapat menggunakan bahasa Inggris maupun Indonesia.

Moderators: Fringe Security Bureau, Senior Editors, Senior Translators, Alt. Language Translator/Editor, Executive Council, Project Translators, Project Editors

Apakah anda tertarik membaca Date A Live dalam Bahasa Indonesia?

Ya
122
94%
Tidak
8
6%
 
Total votes: 130

User avatar
riztupoki
Edit-Translator [101-AETB]
Posts: 73
Joined: Wed Apr 16, 2014 2:18 am
Favourite Light Novel: Date A Live, Highschool DxD.
Location: Bangka Island

Re: Date A Live Bahasa Indonesia

Post by riztupoki »

V3 bab 1 selesai :) ! BTW tolong cek bro. Taruh di reply selanjutnya kata/ kalimat yang salah agar nanti bisa dirubah.
http://www.baka-tsuki.org/project/index ... 1#Bagian_1
No more.
Irant Silvstar
Kyonist
Posts: 10
Joined: Sun Jul 07, 2013 5:30 am
Favourite Light Novel: Yahari Ore no Seishun Rabukome wa Machigatte Iru
Location: Medan, Indonesia
Contact:

Re: Date A Live Bahasa Indonesia

Post by Irant Silvstar »

Yang kalimat pertama itu :
Ing -> Licking her lips, she tasted sweat.
Ind ->Menjilati bibirnya, yang terasa manis.

Bukannya sweat keringat? dan sweet yang manis?
User avatar
riztupoki
Edit-Translator [101-AETB]
Posts: 73
Joined: Wed Apr 16, 2014 2:18 am
Favourite Light Novel: Date A Live, Highschool DxD.
Location: Bangka Island

Re: Date A Live Bahasa Indonesia

Post by riztupoki »

Irant Silvstar wrote:Yang kalimat pertama itu :
Ing -> Licking her lips, she tasted sweat.
Ind ->Menjilati bibirnya, yang terasa manis.

Bukannya sweat keringat? dan sweet yang manis?
Ada lagi? (sudah dirubah tadi)
No more.
User avatar
riztupoki
Edit-Translator [101-AETB]
Posts: 73
Joined: Wed Apr 16, 2014 2:18 am
Favourite Light Novel: Date A Live, Highschool DxD.
Location: Bangka Island

Re: Date A Live Bahasa Indonesia

Post by riztupoki »

That's all for homeroom today. Ah, one more thing, recently in this district, there seems to be cases of disappearrances happening
Pertanyaan, pada kalimat kedua benarkah bila diterjemahkan seperti ini ' (langkah sampai koma terakhir) di situ nampaknya terjadi kasus orang hilang.' benarkah?
(Waduh, kekurangan editor, ini gawat!)
No more.
AlteraPrima
Edit-Translator [101-AETB]
Posts: 84
Joined: Fri Nov 08, 2013 3:19 am
Favourite Light Novel:

Re: Date A Live Bahasa Indonesia

Post by AlteraPrima »

riztupoki wrote:
That's all for homeroom today. Ah, one more thing, recently in this district, there seems to be cases of disappearrances happening
Pertanyaan, pada kalimat kedua benarkah bila diterjemahkan seperti ini ' (langkah sampai koma terakhir) di situ nampaknya terjadi kasus orang hilang.' benarkah?
(Waduh, kekurangan editor, ini gawat!)
Selama flow kalimatnya enak-enak aja dibaca sih ya oke-oke aja imo... ( '_')

Well, here's my own translation based on the context you quoted. Not sure if it has better flow... ._.
Spoiler! :
Ah satu hal lagi, belakangan di jalan ini, tampak kasus-kasus orang hilang sedang terjadi.
Looks like I translate things way too literally.
"Yukino best girl."
victorrama
馬鹿月の衛星保障機構 [F.S.B]
Posts: 200
Joined: Fri Feb 15, 2013 9:42 pm
Favourite Light Novel: Too many to list, just ask
Location: NOT under your bed. Believe me.
Contact:

Re: Date A Live Bahasa Indonesia

Post by victorrama »

Kalimat ini kah ...?
"That's all for homeroom today. ——Ah, one more thing, recently in this district, there seems to be cases of disappearances happening. Everyone, please try to move in groups. Remember to go back home before dark, okay?"
Tergantung gaya translatean juga supaya flownya bagus... bisa di translate dengan macam2 cara, contoh :

Sekian untuk 'pelajaran'(homeroom?) hari ini.--- Ah, satu hal lagi. Belakangan, di daerah ini nampaknya muncul kasus orang-orang yang menghilang(Disapperances menghilang bisa berarti kidnapped diculik / killed dibunuh?) . Kalian semua sebisa mungkin berkelompok apabila bepergian. Jangan lupa untuk pulang ke rumah sebelum hari gelap, oke?"
Just a passing by translator, editor, typesetter, writer, meeper.

Translating : The Maso's TL project
and also other series.

“The mind, at times, takes masochistic delight in suffering.” ― Saurbh Katyal, Seduced by Murder
AlteraPrima
Edit-Translator [101-AETB]
Posts: 84
Joined: Fri Nov 08, 2013 3:19 am
Favourite Light Novel:

Re: Date A Live Bahasa Indonesia

Post by AlteraPrima »

victorrama wrote:(Disapperances menghilang bisa berarti kidnapped diculik / killed dibunuh?)
Karena V3 spiritnya Kurumi, kemungkinan besar hilang karena dibunuh...
well you get the idea... :lol:

Out Of Topic:
Spoiler! :
Om Vic... Lokasi kita berada di seputar tempat tidur... :lol:
"Yukino best girl."
User avatar
riztupoki
Edit-Translator [101-AETB]
Posts: 73
Joined: Wed Apr 16, 2014 2:18 am
Favourite Light Novel: Date A Live, Highschool DxD.
Location: Bangka Island

Re: Date A Live Bahasa Indonesia

Post by riztupoki »

victorrama wrote:(Disapperances menghilang bisa berarti kidnapped diculik / killed dibunuh?) .
Berhubungan karena kasusnya seorang Spirit, maka aku TL ke orang hilang saja. Karena kasus dan penyebabnya pasti dirahasiakan dari publik.
No more.
User avatar
widyaaindrawan
VOID UNDEAD SPECTOR
Posts: 3
Joined: Wed Jun 25, 2014 11:07 am
Favourite Light Novel: Date a Live, Seirei Tsukai no Blade Dance and Highschool Dxd
Location: The Place Where Wishes Comes True
Contact:

Re: Date A Live Bahasa Indonesia

Post by widyaaindrawan »

I have updated volume 11 DAL LN.... On 20th Sept... Please check it...
Thanks
Flying up to the blue sky!!
User avatar
riztupoki
Edit-Translator [101-AETB]
Posts: 73
Joined: Wed Apr 16, 2014 2:18 am
Favourite Light Novel: Date A Live, Highschool DxD.
Location: Bangka Island

Re: Date A Live Bahasa Indonesia

Post by riztupoki »

Kata ini bila diartikan apa artinya.
-what not. (maaf lupa di kalimat yang mana)
N.B: ternyata, translator harus bisa editing sendiri, karena Indonesia krisis editor.
No more.
User avatar
riztupoki
Edit-Translator [101-AETB]
Posts: 73
Joined: Wed Apr 16, 2014 2:18 am
Favourite Light Novel: Date A Live, Highschool DxD.
Location: Bangka Island

Re: Date A Live Bahasa Indonesia

Post by riztupoki »

Bagaimana cara menambahkan ilustrasi untuk salah satu bab?
No more.
victorrama
馬鹿月の衛星保障機構 [F.S.B]
Posts: 200
Joined: Fri Feb 15, 2013 9:42 pm
Favourite Light Novel: Too many to list, just ask
Location: NOT under your bed. Believe me.
Contact:

Re: Date A Live Bahasa Indonesia

Post by victorrama »

Riztu. Kekurangan editor dan translator yang bener2 translator xD.
Kalau ada pertanyaan, gw selalu ada di irc.rizon.net #komanorin. Live support 6-12 hour / day xD
Just a passing by translator, editor, typesetter, writer, meeper.

Translating : The Maso's TL project
and also other series.

“The mind, at times, takes masochistic delight in suffering.” ― Saurbh Katyal, Seduced by Murder
AlteraPrima
Edit-Translator [101-AETB]
Posts: 84
Joined: Fri Nov 08, 2013 3:19 am
Favourite Light Novel:

Re: Date A Live Bahasa Indonesia

Post by AlteraPrima »

riztupoki wrote:Kata ini bila diartikan apa artinya.
-what not. (maaf lupa di kalimat yang mana)
N.B: ternyata, translator harus bisa editing sendiri, karena Indonesia krisis editor.
Whatnot itu artinya dan lain-lain...
Main Entry: 1what·not
Pronunciation: \ˈhwät-ˌnät, ˈwät-, ˈ(h)wət-\
Function: pronoun
Etymology: what not?
Date: 1540
: any of various other things that might also be mentioned <paper clips, pins, and whatnot>

Sumber: i.word.com
"Yukino best girl."
User avatar
asuna_san
Reader
Posts: 4
Joined: Tue Sep 23, 2014 1:37 am
Favourite Light Novel: Date a Live, HSDxD, Seirei Tsukai ni Blade Dance
Location: Himitsu~
Contact:

Re: Date A Live Bahasa Indonesia

Post by asuna_san »

Gomen'nasai Minna-san...
Id saya yg 'widyaaindrawan' error jdi saya pakai ID yg ini...
Untuk vol 11 saya tidak kerjakan dulu soalnya saya ada UTS di sekolah...

Arigatou gonzaimasu....
私は本当によかった私が神様が私の守ってから。今は私の願いは叶うるんだ。
User avatar
Nameless angel
Edit-Translator [101-AETB]
Posts: 339
Joined: Tue Jan 15, 2013 12:48 am
Favourite Light Novel:

Re: Date A Live Bahasa Indonesia

Post by Nameless angel »

asuna_san wrote:Gomen'nasai Minna-san...
Id saya yg 'widyaaindrawan' error jdi saya pakai ID yg ini...
Untuk vol 11 saya tidak kerjakan dulu soalnya saya ada UTS di sekolah...

Arigatou gonzaimasu....
Error karena apa?

Untuk masalah terjemahan bisa lapor sama SoulTranslator terlebih dahulu.

Mengenai judul Chapter Date A Live Volume 11 saya mungkin sedikit mengeditnya.

Bab 6 : Satu yang Berjuang = Seseorang yang berjuang (The one di sini saya artikan seseorang)
Bab 7: Ilusi = Ilusi (Tetap sama)
Bab 8: <Iblis> = Setan (Untuk sementara saya memakai setan dulu)
Bab 9: Naluri = Naluri/Insting ( Bisa pilih antara keduanya)
Bab 10: Malaikat Malam dengan Bintang Berjatuhan = Malaikat Malam bersama Bintang Jatuh (With di sini saya artikan bersama)
Epilog: Tobiichi Origami = Tobiichi Origami (Tetap sama)
I suppose I shouldn't expect reader to understand translator and editor hard work to translate this light novel. So I hope you can appreciate our hard work
Post Reply

Return to “Indonesian”