Diskusi Bahasa Indonesia (Indonesian General Discussion)

You can speak in English or in Indonesian. / Anda dapat menggunakan bahasa Inggris maupun Indonesia.

Moderators: Fringe Security Bureau, Senior Editors, Senior Translators, Alt. Language Translator/Editor, Executive Council, Project Translators, Project Editors

User avatar
Nameless angel
Edit-Translator [101-AETB]
Posts: 339
Joined: Tue Jan 15, 2013 12:48 am
Favourite Light Novel:

Re: Diskusi Bahasa Indonesia (Indonesian General Discussion)

Post by Nameless angel »

applemania wrote:Aangat excited.

I am really excited, indonesia light novel community. Finally i found ppl to talk.
Hmm i wonder why "not all translator" wants to centralize their works into baka tsuki?
is it like baka tsuki special for japanese LN? Or just after joining baka tsuki there is silent agreement that translator must commit schedule?
Saya jawab dalam Bahasa Indonesia saja ya. Sebenarnya BT itu adalah suatu organisasi atau lebih tepatnya forum untuk mentranslate light novel Jepang ke Bahasa lainnya terutama ke Bahasa Inggris. Alasan kenapa tidak semua translator ingin menaruh hasil translate mereka ke BT antara lain:
1. Translator yang merupakan MTL (Translator menggunakan mesin) sehingga hasil mereka dihapus
2. Translator yang hasil translatenya bagus tapi malas mempostnya karena serinya dipenuhi dengan MTL contoh krytyk
3. Translator yang mempost di Baka Tsuki dan juga di blognya contoh cucundoweh
4. Translator yang merasa bahwa BT tidak adil karena translate mereka dihapus padahal MTL sehingga ditaruh di blog
5. Translator yang mempostnya di forum lain seperti Nanodesu contoh victoramma

Ya BT hanya khusus LN Jepang namun bisa juga Original Light Novel TAPI kalian harus mempostnya di forum creative fiction dan setelah disetujui oleh beberapa supervisor (susah sekali mendapat persetujuan dari mereka) baru kalian boleh mempostnya dan biasannya dalam Bahasa Inggris.

Terakhir dalam BT tidak ada jadwal TAPI jika batas waktu 3 bulan sudah lewat maka translate boleh diberikan kepada translator lain yang berminat.
I suppose I shouldn't expect reader to understand translator and editor hard work to translate this light novel. So I hope you can appreciate our hard work
User avatar
applemania
Literature Club Member
Posts: 30
Joined: Tue Aug 28, 2012 10:37 pm
Favourite Light Novel: Oda Nobuna no Yabou
Tate No Yuusha
Mushoku Tensei
Konjiki No WordMaster
Tsuyokute New Saga
Re:Monster
Tsurugi no Joou Rakuin No KO
Tasogare-iro no Uta Tsukai
Mokushiroku Arisu
Location: Indonesia - Jakarta

Re: Diskusi Bahasa Indonesia (Indonesian General Discussion)

Post by applemania »

Woot everyone answer every thing that i write :D :D :D :D :D :D :D

TO Victoramma
Tbh if nameless angel does not explain about what is BT = baka tsuki and what is MTL = machine translator, i would not understand but THANK YOU. Terimakasih mau beritahu terimakasih terimakasih. After I understand, it is complicated. Machine translator is a machine. It does not have ai as smart as doraemon~. What i mean is the current MTL can not translate what is writer wants to express. Even english translator can not translate slank or "bahasa gaul". As a factory worker, i can sympathize with how to keep quality.
victorrama wrote:Applemania, welcome :D.
For me personally, I chose to TL outside BT due to issue with MTL and quality problem (it even happened in indonesian TL!).... You can look around for them...
I do put them on BT after some demands, but with certain conditions...
To ritzupoki

Tbh i want to write a light novel, but with my current skill and time. I do not have courage to write down. I tried it once, but i can not translate a fighting scene to a writing scene. I do have some idea in my sketch but of course it was not about kopassus or densus88.

To Nameless Angel

YAy~ your explanation is massive. THANK YOU :D :D :D . THANKS makasih terimakasih. Tapi memang berat sih apakah betul itu MTL? atau bukan? Kalau bukan di hapus memang berat. Gak fair udah translate susah-susah gak di masukkan berat.

Editor itu penting, kita kerja team. Hanya orang genius yang bisa kerja sendiri. Nanodesu? hmm gak pernah buka mungkin boleh dicoba.
ANyway sekarng aku jelas banget karena ada dua senior yang menjelaskan TERIMAKASIH
Spoiler! :
Nameless angel wrote:
applemania wrote:Aangat excited.

I am really excited, indonesia light novel community. Finally i found ppl to talk.
Hmm i wonder why "not all translator" wants to centralize their works into baka tsuki?
is it like baka tsuki special for japanese LN? Or just after joining baka tsuki there is silent agreement that translator must commit schedule?
Saya jawab dalam Bahasa Indonesia saja ya. Sebenarnya BT itu adalah suatu organisasi atau lebih tepatnya forum untuk mentranslate light novel Jepang ke Bahasa lainnya terutama ke Bahasa Inggris. Alasan kenapa tidak semua translator ingin menaruh hasil translate mereka ke BT antara lain:
1. Translator yang merupakan MTL (Translator menggunakan mesin) sehingga hasil mereka dihapus
2. Translator yang hasil translatenya bagus tapi malas mempostnya karena serinya dipenuhi dengan MTL contoh krytyk
3. Translator yang mempost di Baka Tsuki dan juga di blognya contoh cucundoweh
4. Translator yang merasa bahwa BT tidak adil karena translate mereka dihapus padahal MTL sehingga ditaruh di blog
5. Translator yang mempostnya di forum lain seperti Nanodesu contoh victoramma

Ya BT hanya khusus LN Jepang namun bisa juga Original Light Novel TAPI kalian harus mempostnya di forum creative fiction dan setelah disetujui oleh beberapa supervisor (susah sekali mendapat persetujuan dari mereka) baru kalian boleh mempostnya dan biasannya dalam Bahasa Inggris.

Terakhir dalam BT tidak ada jadwal TAPI jika batas waktu 3 bulan sudah lewat maka translate boleh diberikan kepada translator lain yang berminat.
My english is equal to elementry grade of native speaker so you will waste lot of time fixing my grammar
but i always open to critique~
User avatar
Nameless angel
Edit-Translator [101-AETB]
Posts: 339
Joined: Tue Jan 15, 2013 12:48 am
Favourite Light Novel:

Re: Diskusi Bahasa Indonesia (Indonesian General Discussion)

Post by Nameless angel »

applemania wrote: To Nameless Angel

YAy~ your explanation is massive. THANK YOU :D :D :D . THANKS makasih terimakasih. Tapi memang berat sih apakah betul itu MTL? atau bukan? Kalau bukan di hapus memang berat. Gak fair udah translate susah-susah gak di masukkan berat.

Editor itu penting, kita kerja team. Hanya orang genius yang bisa kerja sendiri. Nanodesu? hmm gak pernah buka mungkin boleh dicoba.
ANyway sekarng aku jelas banget karena ada dua senior yang menjelaskan TERIMAKASIH
Sebenarnya kami juga tidak asal main hapus juga. Pertama kami harus memastikannya terlebih dahulu, lalu bertanyakan kepada yang bersangkutan jika akhirnya yang bersangkutan tidak menjawab maka beberapa orang supervisor akan memutuskan apakah akan dihapus atau tidak.

Kami lebih menggarapkan kualitas daripada kuantitas. Alasan kenapa kami mengatakan itu adalah karena sering terjadinya kasus MTL yang bahkan membuat beberapa supervisor marah dan agar mencegah kasus krytyk tidak terjadi lagi (Dia lalu mentranslate Anti Magic Academy hingga Volume 4 namun ada MTL yang mengerjakan Volume 5 dia menjelaskan translatornya tidak mempedulikannya sehingga dia lebih memilih mundur dan menghapus translatenya dan memilih menaruhnya di blog)
I suppose I shouldn't expect reader to understand translator and editor hard work to translate this light novel. So I hope you can appreciate our hard work
User avatar
applemania
Literature Club Member
Posts: 30
Joined: Tue Aug 28, 2012 10:37 pm
Favourite Light Novel: Oda Nobuna no Yabou
Tate No Yuusha
Mushoku Tensei
Konjiki No WordMaster
Tsuyokute New Saga
Re:Monster
Tsurugi no Joou Rakuin No KO
Tasogare-iro no Uta Tsukai
Mokushiroku Arisu
Location: Indonesia - Jakarta

Re: Diskusi Bahasa Indonesia (Indonesian General Discussion)

Post by applemania »

Thank you for all the response. I just found out that this thread for newbie translator. I am not translator nor editor. I just nobody. I will try to hold my mouth. But i am glad many fellow indonesian love light novel. Cheer for indonesian translator editor, proofreader etc etc etc
My english is equal to elementry grade of native speaker so you will waste lot of time fixing my grammar
but i always open to critique~
victorrama
馬鹿月の衛星保障機構 [F.S.B]
Posts: 200
Joined: Fri Feb 15, 2013 9:42 pm
Favourite Light Novel: Too many to list, just ask
Location: NOT under your bed. Believe me.
Contact:

Re: Diskusi Bahasa Indonesia (Indonesian General Discussion)

Post by victorrama »

Don't worry apllemania, now you're one of us now :D
Don't hesitate if you have any questions or if you need any help .
Original creation...? That's cool, I also write some of them as side-projects while TLing xD.
Tho ofc I don't post it here...It's on ND.
Simply google nanodesutransaltions if you want to know what that is...

Cool explanation @nameless-angel.
Just a passing by translator, editor, typesetter, writer, meeper.

Translating : The Maso's TL project
and also other series.

“The mind, at times, takes masochistic delight in suffering.” ― Saurbh Katyal, Seduced by Murder
aeroline
Reader
Posts: 3
Joined: Thu Sep 11, 2014 3:30 am
Favourite Light Novel:

Re: Diskusi Bahasa Indonesia (Indonesian General Discussion)

Post by aeroline »

jadi TL-an disini tidak mempertahankan honorofik bahasa jepang ya?

saya lurking beberapa TL-an ngilangin honorofiksnya cenderung ke lokalisasi sih, seperti TL-an oregairu
User avatar
Katsuyakun
Reader
Posts: 4
Joined: Fri Dec 12, 2014 4:33 pm
Favourite Light Novel:
Location: Indonesia

Re: Diskusi Bahasa Indonesia (Indonesian General Discussion)

Post by Katsuyakun »

Maaf mau nanya, kalau penggunaan <<>>, [], dll ada referensinya?
Baru gabung BT, jadi kurang ngerti pas ngebacanya.
Release, Retire, Repeat.
User avatar
Xehannos
Edit-Translator [101-AETB]
Posts: 135
Joined: Fri Aug 10, 2012 4:16 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Jakarta-Underground
Contact:

Re: Diskusi Bahasa Indonesia (Indonesian General Discussion)

Post by Xehannos »

aeroline wrote:jadi TL-an disini tidak mempertahankan honorofik bahasa jepang ya?

saya lurking beberapa TL-an ngilangin honorofiksnya cenderung ke lokalisasi sih, seperti TL-an oregairu
Tergantung penerjemah dan sumber yang digunakan gan. Klo misalnya dari English dan tidak ada honorifik, penerjemah akan memutuskan untuk menambahkan atau tidak di hasil terjemahannya (terkadang harus cek raw juga untuk tau honorifik yang digunakan).
Katsuyakun wrote:Maaf mau nanya, kalau penggunaan <<>>, [], dll ada referensinya?
Baru gabung BT, jadi kurang ngerti pas ngebacanya.
Untuk penggunaan simbol <<>>, [], kebanyakan penerjemah sih mengikuti sumbernya (raw LN) gan, biasanya pengarang pakai simbol itu untuk istilah-istilah tertentu atau penekanan. CMIIW.
User avatar
applemania
Literature Club Member
Posts: 30
Joined: Tue Aug 28, 2012 10:37 pm
Favourite Light Novel: Oda Nobuna no Yabou
Tate No Yuusha
Mushoku Tensei
Konjiki No WordMaster
Tsuyokute New Saga
Re:Monster
Tsurugi no Joou Rakuin No KO
Tasogare-iro no Uta Tsukai
Mokushiroku Arisu
Location: Indonesia - Jakarta

Re: Diskusi Bahasa Indonesia (Indonesian General Discussion)

Post by applemania »

Happy new years of 2015 guys. Huh I hope that we will become a fun country at least better than other asean country.

To victorrama

Huah never tought that indonesia involve in nanodesu translation. Therefore i proudly declare that us indonesian no longer a lecher but a contributor as well. Cheers for everyone~. hAHAHA :D :D :D . Original? it is not really original, that i will tell you about my plot since it will never be a story at least maybe someone will make this an idea for someone. Basically i am too absorbed with that some game than i make it to story because the background is too juicy to left alone. if i write it down it will take 2 A4 pages hAHAHA next time then~.

Translating from english to indonesia i count that as a cheat. I know that i need to be more nationalism, but why we need to double work while indonesian learn english from elementry grade. There are more jewel out there need to be translated. I can read english manga start from junior high school when my download still byte/second. That was a nice time when i was into hitman reborn so much. Maybe i am blessed born in educated minded family. Thank you dad~ ma~.


To all
Last year i found many many underated japanese light novel or is it just me does not know so many jewel out there. Hmm i would like to open a refreshing discussion. Jewel like an overlord, arifureta, Sayonara Ryuusei Konnichiwa Jinsei, tate no yuusha no nariagari, etc etc. What is your favorite guys? i am more happy to tell you how wonderful these novel, because sharing happiness never wrong. At least this thread is live or is there any specific thread for indonesian japanese light novel lover. (soon other country light novel will follow, indonesian teenlit heavily focus on a girl @.@)
My english is equal to elementry grade of native speaker so you will waste lot of time fixing my grammar
but i always open to critique~
User avatar
Mikia
Mikuru's Master
Posts: 29
Joined: Tue Dec 25, 2012 9:35 am
Favourite Light Novel:

Re: Diskusi Bahasa Indonesia (Indonesian General Discussion)

Post by Mikia »

Proyek paling aktif di sini apaan yah ? Pengen nyontek format segala macamnya
だが男だ
User avatar
Nameless angel
Edit-Translator [101-AETB]
Posts: 339
Joined: Tue Jan 15, 2013 12:48 am
Favourite Light Novel:

Re: Diskusi Bahasa Indonesia (Indonesian General Discussion)

Post by Nameless angel »

Mikia wrote:Proyek paling aktif di sini apaan yah ? Pengen nyontek format segala macamnya
Proyek yang aktif ada Date A Live, SAO, Infinite Stratos, Yahari Ore no Seishun Rabu Kome wa Machigatteru, Hyouka, dan Seirei Tsukai no Blade Dance. Sisanya belum mengeceknya.
I suppose I shouldn't expect reader to understand translator and editor hard work to translate this light novel. So I hope you can appreciate our hard work
victorrama
馬鹿月の衛星保障機構 [F.S.B]
Posts: 200
Joined: Fri Feb 15, 2013 9:42 pm
Favourite Light Novel: Too many to list, just ask
Location: NOT under your bed. Believe me.
Contact:

Re: Diskusi Bahasa Indonesia (Indonesian General Discussion)

Post by victorrama »

sorry for being so late to reply.
The login issue crippled me xD.
Thanks @applemania
Wish the community also grows even more this year.
But then again quality over quantity xD.
Just a passing by translator, editor, typesetter, writer, meeper.

Translating : The Maso's TL project
and also other series.

“The mind, at times, takes masochistic delight in suffering.” ― Saurbh Katyal, Seduced by Murder
User avatar
fsc
Kyonist
Posts: 13
Joined: Wed Aug 06, 2014 12:21 am
Favourite Light Novel:
Location: Internet!!
Contact:

Re: Diskusi Bahasa Indonesia (Indonesian General Discussion)

Post by fsc »

Salam kenal semua, saya mohon bergabung, ya. m(_ _)m
Nothing to see here, move along!
User avatar
synthesis13
Edit-Translator [101-AETB]
Posts: 179
Joined: Wed Sep 04, 2013 7:52 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: The Great Library Room (大図書室, Dai Tosho-Shitsu)

Re: Diskusi Bahasa Indonesia (Indonesian General Discussion)

Post by synthesis13 »

fsc wrote:Salam kenal semua, saya mohon bergabung, ya. m(_ _)m
salam kenal juga :D
User avatar
Rogue
Reader
Posts: 4
Joined: Sun Feb 01, 2015 5:04 am
Favourite Light Novel: Sword Art Online & Mahouka Koukou no Rettousei
Location: Indonesia

Re: Diskusi Bahasa Indonesia (Indonesian General Discussion)

Post by Rogue »

Ada yang bisa tambahin Hataraku Maou-sama di list Bahasa indonesia???
I'm Boring
Post Reply

Return to “Indonesian”