Ooo, begitu... Baru paham ane... Kalau bahasa gaulnya, mungkin seperti 'marah tingkat dewa', ya...?fronttide wrote:>_<, maksudnya Gekirin di sini tuh Imperial Warth, Heavenly Warth, artinya murka yang sangat murka
Hmm... Sepertinya memang lebih cocok punya agan... Eng... Mungkin 'di sana' bisa diganti jadi 'di situ'... Soalnya 'di sana' itu lebih menunjuk ke sebuah tempat yang jauh...fronttide wrote:menurutku sih judulnya "Without a doubt, There are Hikigaya Komachi Imperial Warth"
"Tak diragukan lagi, Disana ada Murka Hikigaya Komachi"
Karena そこ (soko), harfiahnya, menunjuk ke tempat yang dekat pembicara, sama seperti 'situ'...
Dan kedengarannya jadi lebih enak, gan...
"Tak Diragukan Lagi, Di Situ Ada Murka Komachi Hikigaya"
Bagaimana, gan...?