Mahouka Koukou no Rettousei Bahasa Indonesia

You can speak in English or in Indonesian. / Anda dapat menggunakan bahasa Inggris maupun Indonesia.

Moderators: Fringe Security Bureau, Senior Editors, Senior Translators, Alt. Language Translator/Editor, Executive Council, Project Translators, Project Editors

User avatar
arczyx
Project Editor
Posts: 810
Joined: Wed Jun 29, 2011 3:52 am
Favourite Light Novel:
Contact:

Re: Mahouka Koukou no Rettousei Bahasa Indonesia

Post by arczyx »

henzaeroz wrote:itu ada jepangnya, tapi keknya ga bisa dipaksa ke indo
Menurut ini sama ini emang dari sananya engrish kok (pake katakana).
mizaki wrote:kalo beberapa term modern magic diberi pengecualian ga usah diterjemahkan cemana?
Hmm, terserah aja sih, tapi kalo bisa jangan kebanyakan.....
mizaki wrote:student council: OSIS/dewan siswa
public moral committee: ??? komite ketertiban umum (???)
management group: ???
Student Council = OSIS (kalo dewan siswa khawatirnya malah ngebingungin)
Public Moral Committee = Komite Ketertiban Umum boleh...
Club Management Group = Manajemen Pengelola Klub (???)
henzaeroz
Literature Club Member
Posts: 34
Joined: Sun Dec 30, 2012 9:30 pm
Favourite Light Novel:

Re: Mahouka Koukou no Rettousei Bahasa Indonesia

Post by henzaeroz »

mizaki wrote:mengenai activation sequence dgn magic sequence
uda ane coba terjemahin pake term 'formula sihir' atau 'formula aktivasi'
rasanya kurang pas *peace*

kebetulan ane terjemahin bagian penemuan flying-type magic di vol.03
'rangkaian sihir' dgn 'rangkaian aktivasi' lebih pas dgn nuansa novelnya :D
kalo situ mau pake rangkaian yah terserah, ane sih dari volume 1 emang pake itu.
yang jelas ane udah siap untuk mengedit.

mizaki wrote:magic calculation area : area kalkulasi sihir/wilayah kalkulasi sihir
information body : yg ini tetap aja cmn, ini yg paling bikin pusing sebenarnya.
kalo beberapa term modern magic diberi pengecualian ga usah diterjemahkan cemana?

Onii-sama was constructing a vast Psion Information Aide capable of holding unbelievable amounts of data. "
"...Onii-sama telah membentuk Wujud Informasi Bentukan Psion dalam skala besar yang mampu memuat data dalam jumlah tak terkira..."

kalo saya, psion information aide malah ga diterjemahkan
Onii-sama menyusun Psion Information Aide dalam skala besar yang mampu memuat data dalam jumlah tak terkira


yang information aide itu keknya sama ama information body.

kalo information body sebenarnya dalam bahasa inggris ntah dianggap aneh juga ga tuh ?

ane Google dapetnya sedikit sekali soalnya. information body.

tadinya pengen tau kosakata ini dipake dimana emang.

ampe kepikir kosakata itu darimana.... cuma ketemu satu artikel yang nulis Information Body.



ngomong ngomong magic bisa diterjemahkan jadi Magis juga ga sih ?

arczyx wrote: Menurut ini sama ini emang dari sananya engrish kok (pake katakana).
kalau begitu kita biarkan saja.
arczyx wrote:
mizaki wrote:student council: OSIS/dewan siswa
public moral committee: ??? komite ketertiban umum (???)
management group: ???
Student Council = OSIS (kalo dewan siswa khawatirnya malah ngebingungin)
Public Moral Committee = Komite Ketertiban Umum boleh...
Club Management Group = Manajemen Pengelola Klub (???)
iya begitu aja. ane oke deh.


Nine School Competition nya jangan lupa >>> Kompetisi Sembilan Sekolah
User avatar
cucundoweh
馬鹿月の衛星保障機構 [F.S.B]
Posts: 150
Joined: Wed Jun 26, 2013 6:01 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Indonesia
Contact:

Re: Mahouka Koukou no Rettousei Bahasa Indonesia

Post by cucundoweh »

Mungkin untuk masalah istilah-istilah, ane sudah cukup kasih sarannya... Karena itu sudah jadi hak penerjemah... Mengingat ini terjemahan secondhand (benar gak sebutannya?) dari English ke Bahasa Indonesia, agar berhati-hati jika memakai istilah tersebut dengan bahasa Inggris... Jangan sampai terulang kejadian seperti Shingeki no Kyojin, yang "Kyojin" diartikan jadi "Titan", dan beberapa fansub Indonesia tetap memakai istilah "Titan", padahal di forum-forum luar sudah dibahas kalau "Kyojin" itu bukan "Titan", wah kok ane malah OOT... Saran ane biar aman, istilahnya memakai romanji saja... Contoh yang umum seperti di Naruto: Lebih enak pakai "Chidori" daripada "A Thousand Birds", 'kan...? Tapi semua kembali ke penerjemahnya sendiri... Karena jarang ada yang tahu, kalau Mahouka itu ceitanya memang bagus banget... Mungkin bakal jadi lebih dikenal di Indonesia kalau sudah diadaptasikan ke Anime, seperti SAO... (Gak menutup kemungkinan bakal ada Tatsuya Syndrome, layaknya Kiritod Syndrome, hkhkhk...)

Nah, kalau begitu ane bahas masalah liberalisasi terjemahan deh, ya ujung-ujungnya ke lokalisasi sih... Seperti:
Student Council = OSIS
Public Moral Committee = Komite Ketertiban Umum / Komite Disiplin (Komdis) / yang lebih epic lagi "Kamtibmas"... Hkhkhk... *asbun mode:on
Club Management Group = Manajemen Pengelola Klub / Musyawarah Pengurus Klub... *masih asbun ane... Hkhkhk...
Onii-sama = Kakanda.. Ooops.. Nah, ini dia... Kalau memakai Honorifics seperti barusan... Mungkin biar lebih konsisten penerjemahannya, penerapannya juga kalau bisa ke semua tokoh, contoh kalau guru, dokter atau seorang ahli pakai "-sensei", kalau ke senior pakai "-senpai", juga untuk "-san", "-kun", "-chan", "-tan", "de-es-be"... (cuma saran)
Sisanya juga ane kembalikan ke penerjemahnya lagi deh...

Eh, eh, tanya lagi boleh, 'kan...? "Keluarga" sama "Klan" itu sama gak...? Soalnya beberapa keluarga di LN ini punya sihir unik yang begitu sulit dikuasai oleh orang di luar keluarga itu, penerapannya mirip sama istilah "Kekai Genkai" beberapa klan di universe-nya Naruto... (Yah, Naruto lagi...)
"Jangan sembarangan... kami naik motor bukan karena kurang mampu... tapi uangnya saja yang belum cukup." Vincent, Club 80', Indonesia Lawak Klub.
User avatar
mizaki
Mikuru's Master
Posts: 22
Joined: Sat Aug 10, 2013 5:09 am
Favourite Light Novel:

Re: Mahouka Koukou no Rettousei Bahasa Indonesia

Post by mizaki »

cucundoweh wrote:Mungkin untuk masalah istilah-istilah, ane sudah cukup kasih sarannya... Karena itu sudah jadi hak penerjemah... Mengingat ini terjemahan secondhand (benar gak sebutannya?) dari English ke Bahasa Indonesia, agar berhati-hati jika memakai istilah tersebut dengan bahasa Inggris... Jangan sampai terulang kejadian seperti Shingeki no Kyojin, yang "Kyojin" diartikan jadi "Titan", dan beberapa fansub Indonesia tetap memakai istilah "Titan", padahal di forum-forum luar sudah dibahas kalau "Kyojin" itu bukan "Titan", wah kok ane malah OOT... Saran ane biar aman, istilahnya memakai romanji saja... Contoh yang umum seperti di Naruto: Lebih enak pakai "Chidori" daripada "A Thousand Birds", 'kan...? Tapi semua kembali ke penerjemahnya sendiri... Karena jarang ada yang tahu, kalau Mahouka itu ceitanya memang bagus banget... Mungkin bakal jadi lebih dikenal di Indonesia kalau sudah diadaptasikan ke Anime, seperti SAO... (Gak menutup kemungkinan bakal ada Tatsuya Syndrome, layaknya Kiritod Syndrome, hkhkhk...)

Nah, kalau begitu ane bahas masalah liberalisasi terjemahan deh, ya ujung-ujungnya ke lokalisasi sih... Seperti:
Student Council = OSIS
Public Moral Committee = Komite Ketertiban Umum / Komite Disiplin (Komdis) / yang lebih epic lagi "Kamtibmas"... Hkhkhk... *asbun mode:on
Club Management Group = Manajemen Pengelola Klub / Musyawarah Pengurus Klub... *masih asbun ane... Hkhkhk...
Onii-sama = Kakanda.. Ooops.. Nah, ini dia... Kalau memakai Honorifics seperti barusan... Mungkin biar lebih konsisten penerjemahannya, penerapannya juga kalau bisa ke semua tokoh, contoh kalau guru, dokter atau seorang ahli pakai "-sensei", kalau ke senior pakai "-senpai", juga untuk "-san", "-kun", "-chan", "-tan", "de-es-be"... (cuma saran)
Sisanya juga ane kembalikan ke penerjemahnya lagi deh...

Eh, eh, tanya lagi boleh, 'kan...? "Keluarga" sama "Klan" itu sama gak...? Soalnya beberapa keluarga di LN ini punya sihir unik yang begitu sulit dikuasai oleh orang di luar keluarga itu, penerapannya mirip sama istilah "Kekai Genkai" beberapa klan di universe-nya Naruto... (Yah, Naruto lagi...)
kamtibmas *ngakaks
klan mungkin utk menunjuk keluarga besar/marga/suku, keluarga juga bisa
tp kalo konteksnya rettousei, mending keluarga aja


karena itulah makanya mau dibahas dulu, agak ga terjadi terjemahan yg terkesan maksa atau terlalu sering make term luar
mending free fansubs, manga yg diterbitkan disini pun terjemahannya kadang maksa
JSDF (japanese self-defense force) dipaksa jd "pasukan bela-diri", mmg betul jg tp cemana ya...

masalah honorifics mmg kami biarkan begitu aja
mayumi-senpai, obaa-ue, otoo-san, ono-sensei dsb

===========

komite disiplin lain lagi, gabungan dari student council + public moral committee + club management group
cmiiw


henzaeroz wrote: yang information aide itu keknya sama ama information body.

kalo information body sebenarnya dalam bahasa inggris ntah dianggap aneh juga ga tuh ?

ane Google dapetnya sedikit sekali soalnya. information body.

tadinya pengen tau kosakata ini dipake dimana emang.

ampe kepikir kosakata itu darimana.... cuma ketemu satu artikel yang nulis Information Body.



ngomong ngomong magic bisa diterjemahkan jadi Magis juga ga sih ?
mmg hampir ga banyak info mengenai psion information aide atau information body, mana keluarnya sering lagi
kalo dapat bagian information body yah apabolehbuat biarkan aja tetap information body/information aide

activation sequence >> rangkaian aktivasi aja yoo, tp liat" manganya lg mmg lebih cocok ini

enrollment >> penerimaan, atau ada yg lebih cocok lagi?
reminiscence >> kenangan, atau ada yg lebih bagus?
henzaeroz
Literature Club Member
Posts: 34
Joined: Sun Dec 30, 2012 9:30 pm
Favourite Light Novel:

Re: Mahouka Koukou no Rettousei Bahasa Indonesia

Post by henzaeroz »

arczyx wrote:
Student Council = OSIS (kalo dewan siswa khawatirnya malah ngebingungin)
Public Moral Committee = Komite Ketertiban Umum boleh...
Club Management Group = Manajemen Pengelola Klub (???)

eh tunggu dulu.
kenapa Club Management Group = Manajemen Pengelola Klub ????
manajemen dan pengelola bukannya hampir sama yah ?

tadinya ane tulis Grup Manajemen Klub doang, simple banget.

mizaki wrote:
mmg hampir ga banyak info mengenai psion information aide atau information body, mana keluarnya sering lagi
kalo dapat bagian information body yah apabolehbuat biarkan aja tetap information body/information aide

activation sequence >> rangkaian aktivasi aja yoo, tp liat" manganya lg mmg lebih cocok ini

enrollment >> penerimaan, atau ada yg lebih cocok lagi?
reminiscence >> kenangan, atau ada yg lebih bagus?
hooh, tadinya ane pengen tau, orang asing tuh menggunakan kosa kata "Information Body " dalam hal apa biasanya.
trus ane Google mencari konteks lain mungkin dalam kehidupan sehari-hari mereka. ga ketemu ternyata.


kalo memang ga bisa, berarti tetap information body aja.

yah sisanya bolehlah, ane ikut aja.
nama jurus tetap inggris aja dulu. yang penting yang depan itu.
User avatar
arczyx
Project Editor
Posts: 810
Joined: Wed Jun 29, 2011 3:52 am
Favourite Light Novel:
Contact:

Re: Mahouka Koukou no Rettousei Bahasa Indonesia

Post by arczyx »

henzaeroz wrote:eh tunggu dulu.
kenapa Club Management Group = Manajemen Pengelola Klub ????
manajemen dan pengelola bukannya hampir sama yah ?
Emang kurang lebih sama, tapi kedengerannya pas aja 8)
User avatar
mizaki
Mikuru's Master
Posts: 22
Joined: Sat Aug 10, 2013 5:09 am
Favourite Light Novel:

Re: Mahouka Koukou no Rettousei Bahasa Indonesia

Post by mizaki »

beberapa yg diperoleh dari diskusi
魔法: Magic (sihir)
現代魔法: Modern Magic (sihir modern)
系統魔法:
加速・加重: Speed/ Weight (percepatan/berat)
移動・振動: Movement/ Vibration (gerakan/getaran)
瞬间移动: Flash Step (langkah kilat)
収束・発散: Converge/ Dissipate (penggabungan/pembubaran)
吸収・放出: Absorb/ Disperse (penyerapan/pelepasan)
系統外魔法: External Systematic Magic (sihir sistematis lainnya)
無系統魔法: Non-Systematic Magic (sihir non-sistematis)
知覚系魔法: Sensory Systematic Magic (sihir sensory/penglihatan)
古式魔法: Ancient Magic (sihir tua/kuno?)
忍術: Ninjutsu
精霊魔法: Spirit Magic (?)
対抗魔法: Anti magic (anti-sihir)
キャスト・ジャミング : Cast Jamming (tetap saja? sepertinya semua uda familiar dgn term magic jamming)
情報強化: Data Fortification (penguatan data)
領域干渉: Zone Interference (intervensi wilayah)
術式解体(グラム・デモリッション): Gram Demolition (tetap)
術式解散(グラム・ディスパージョン): Gram Dispersion (tetap)
質量爆散 : Material Burst (tetap)
雲消霧散 : Mist Dispersal (tetap)
魔法技能師: Magic Technician (teknisi sihir/tetap)
魔法師: Magician (penyihir)
BS魔法師: BS Magician (tetap)
魔法工学技師: Magic Engineer (tetap/teknisi)
魔工師: Magic Artificer (tetap)
魔工技師: Magic Researcher (tetap/peneliti)
ブルーム : Bloom
ウィード : Weed
魔法力 : Magic Power (kekuatan sihir)
超能力: Super Power
魔法式 : Magic Sequence (rangkaian sihir)
起動式 : Activation Sequence (rangkaian aktivasi)
変数
個別情報体(エイドス): Eidos
想子情報体: Psion Information Aide (tetap)
サイオン(想子): Psion
想子波動 : Psion Wave Motion
想子波 : Psion Surge (dorongan psion?)
プシオン(霊子): Pushion
(光子) : Photon
魔法演算領域: Magic Calculation Area (area kalkulasi sihir)
フォア・リーブス・テクノロジー (FLT)
CAD(シーエーディー)
術式補助演算機 : Casting Assistant Device
デバイス : Device (perangkat/kebijakan masing-masing)
アシスタンス : Assistance (perangkat/bantuan/kebijakan masing-masing)
ホウキ(法機): Houki
汎用型CAD: General CAD (CAD umum)
特化型CAD: Specialised CAD (CAD khusus)
武装一体型CAD
武装デバイス
感応石
シルバー・ホーン: Silver Horn
小通連
心霊存在使役魔法
SB (Spiritual Being)
精霊: Spirit
トーラス・シルバー: Taurus Silver
十師族(じゅっしぞく): Ten Master Clans
鐵壁 (ファランクス) : Phalanx
爆裂 : Rupture (tetap saja)
地雷源 : Mine Genesis (tetap)
百家(ひゃっけ): Hyakke
ブランシュ: Blanche

九校戰: Nine Schools Competition (kompetisi sembilan sekolah)
秘碑解碼: Monolith Code
幻境摘星: Mirage Bat
冰柱攻防: Icicle Destruction
精速射擊: Speed Shooting
群球搶分: Crowd Ball
沖浪競速: Battle Board

大亞聯合: Great Asian Alliance (aliansi asia raya :P atau tetap aja)

student council: osis
public moral committee: komite ketertiban umum
club management group: manajemen pengelola klub
yg dirasa kurang pas, atau ada yg term yg lebih pas lagi, ditunggu masukannya ya


=========

spirit magic mikihiko kalo ga salah kumpulan orbs kan?
kalo tetap jadi 'spirit magic' aja cmn kira"?
spirit dgn spiritual being jg ga usah diterjemahkan, kalo di terjemahkan jd 'roh' takutnya malah dikaitkan dgn mahluk halus a.k.a lelembut
User avatar
akakashi
Reader
Posts: 8
Joined: Thu Nov 15, 2012 9:32 am
Favourite Light Novel:

Re: Mahouka Koukou no Rettousei Bahasa Indonesia

Post by akakashi »

Hai.. Mau sekedar memberi masukan..

student council: osis ==> Dewan Murid.
Kalo dilihat dari sistem pendidikan di Jpn, student council masuk dalam salah satu kegiatan klub. Wewenang dia juga lebih tinggi dibandingkan OSIS di Indo.

public moral committee: komite ketertiban umum ==> Komite Moral
Biasany di Jpn cuma Moral Committee doang. Entah knp di sini ada 'public'nya. Itu terjemahan asli atau ambil dr yg terjemahan mandarin?

club management group: manajemen pengelola klub ==> Grup Manajemen Klub/Grup Pengelola Klub.
Um.. Manajemen sama Pengelola itu artinya sama deh.. Manajemen Pengelola Klub kedengarannya aneh. Contohnya Building Management, bahasa indonya kn jadi Pengelola Gedung ato Manajemen Gedung. Ini cuma pendapat saja sih.. Maaf kalau salah pengertian :?

Penamaan yang memang dari sononya bahasa inggris biarkan saja, jangan di-translate ke bahasa Indo.

Untuk pemakaian aku-kamu-dkk kayanya harus lihat novel aslinya yg bhs JPN. Klo dr bhs inggris ga ada bedanya.

Sekian dulu masukannya, maaf kalau ada kata2 yg tidak berkenan
Sekai o mawaritai~
User avatar
cucundoweh
馬鹿月の衛星保障機構 [F.S.B]
Posts: 150
Joined: Wed Jun 26, 2013 6:01 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Indonesia
Contact:

Re: Mahouka Koukou no Rettousei Bahasa Indonesia

Post by cucundoweh »

akakashi wrote:Kalo dilihat dari sistem pendidikan di Jpn, student council masuk dalam salah satu kegiatan klub. Wewenang dia juga lebih tinggi dibandingkan OSIS di Indo.
Setahu ane 生徒会 (Seito Kai) itu bukan kegiatan klub deh... Itu kan seperti badan/organisasi yang salah satu tugasnya yaitu menaungi klub... Hampir sama tugasnya seperti OSIS di Indonesia yang menaungi ekskul...
akakashi wrote:Um.. Manajemen sama Pengelola itu artinya sama deh..
Manajemen dan Manajer itu beda... Pengelolaan dan Pengelola itu pun juga beda... Manajemen itu cara-cara (atau malah ada yang bilang itu "seni") dalam mengatur atau mengarahkan orang-orang untuk mencapai tujuan... Sumber
Nah, kalau Pengelola sama Manajer baru sama artinya...
Jaga-jaga kalau misal ada pembaca dari mahasiswa manajemen...Hkhkhk...

Untuk Public Moral Comitte, ini mungkin perlu dilihat lagi tugasnya seperti apa... Kalau memang itu badan yang tugasnya menjaga ketertiban dan punya wewenang memberi sanksi bagi yang melanggar, ya menurut ane masih cocok kalau memakai Komite Ketertiban Umum... Malah kalau dilihat dari tugasnya, ane rasa itu seperti Komisi Disiplin... Tapi terserah pilihan penerjemah sih...

Oiya, ada beberapa lagi nih... (baru ingat...)

移動・振動: Movement/ Vibration (pergerakan/getaran)
Nah, yang "振動" ada yang mengartikan "Vibration" ada juga yang mengartikan "Oscillation", tapi menurut ane lebih cocok "Oscillation" karena dalam istilah fisika Osilasi itu peristiwa yang berubah secara berkala atau bolak-balik antara dua nilai...
Contoh sihirnya Miyuki masuk kategori sihir "振動", 'kan...? Kalau sihirnya Miyuki semacam Inferno atau Nilfheim dikategorikan ke "振動" yang diartikan "Getaran" terasa agak kurang pas...

Terus penamaan SMA, seperti First High School, Second High School sampai dengan Ninth High School... Kalau diartikan jadi SMA 1, SMA 2 sampai dengan SMA 9... Entah kenapa ane pikiran ane seperti nama-nama SMA Negeri di Indonesia... SMA di konteks cerita ini kalau gak salah seperti pengurutan atau penomoran, 'kan...? Kenapa gak pakai SMA ke-1, SMA ke-2 sampai dengan SMA ke-9... (cuma saran aja sih)

Tapi kembali lagi ane serahkan semuanya ke penerjemah... Ane cuma penikmat cerita saja... Hkhkhk... Piss...
"Jangan sembarangan... kami naik motor bukan karena kurang mampu... tapi uangnya saja yang belum cukup." Vincent, Club 80', Indonesia Lawak Klub.
User avatar
arczyx
Project Editor
Posts: 810
Joined: Wed Jun 29, 2011 3:52 am
Favourite Light Novel:
Contact:

Re: Mahouka Koukou no Rettousei Bahasa Indonesia

Post by arczyx »

akakashi wrote:student council: osis ==> Dewan Murid.
Kalo dilihat dari sistem pendidikan di Jpn, student council masuk dalam salah satu kegiatan klub. Wewenang dia juga lebih tinggi dibandingkan OSIS di Indo.
Dewan Murid kesannya malah kayak MPK/PK gitu (Majelis Perwakilan Kelas). OSIS aja udah pas deh kayaknya.
cucundoweh wrote:Terus penamaan SMA, seperti First High School, Second High School sampai dengan Ninth High School... Kalau diartikan jadi SMA 1, SMA 2 sampai dengan SMA 9... Entah kenapa ane pikiran ane seperti nama-nama SMA Negeri di Indonesia... SMA di konteks cerita ini kalau gak salah seperti pengurutan atau penomoran, 'kan...? Kenapa gak pakai SMA ke-1, SMA ke-2 sampai dengan SMA ke-9... (cuma saran aja sih)
Kalo SMA Satu, SMA Dua, SMA Tiga, dst gimana? (pake alfabet bukan angka).
henzaeroz
Literature Club Member
Posts: 34
Joined: Sun Dec 30, 2012 9:30 pm
Favourite Light Novel:

Re: Mahouka Koukou no Rettousei Bahasa Indonesia

Post by henzaeroz »

mizaki wrote: 知覚系魔法: Sensory Systematic Magic (sihir sensory)
古式魔法: Ancient Magic (sihir kuno )
精霊魔法: Spirit Magic >>>>> yang ini ditulis apa nanti ? Sihir Spirit kah ?
魔法技能師: Magic Technician (teknisi sihir)
魔法師: Magician (penyihir)
BS魔法師: BS Magician ( ditulis Penyihir BS sajakah ) ? aneh kurang setuju kalo tulisan Magician masih muncul muncul lagi.
魔法工学技師: Magic Engineer (tetap/teknisi)
魔工師: Magic Artificer (tetap) >>>>> tetap aja kalo bingung.
魔工技師: Magic Researcher ( peneliti sihir ) >> ga ada masalah harusnya
魔法力 : Magic Power (kekuatan sihir)
超能力: Super Power ( kekuatan/kemampuan super ? )
想子波動 : Psion Wave Motion ( Gerakan Gelombang Psion ? )
大亞聯合: Great Asian Alliance (aliansi asia raya :P atau tetap aja) >>> boleh diartikan seperti itu juga



yg dirasa kurang pas, atau ada yg term yg lebih pas lagi, ditunggu masukannya ya


=========

spirit magic mikihiko kalo ga salah kumpulan orbs kan?
kalo tetap jadi 'spirit magic' aja cmn kira"?
spirit dgn spiritual being jg ga usah diterjemahkan, kalo di terjemahkan jd 'roh' takutnya malah dikaitkan dgn mahluk halus a.k.a lelembut
Orbs diartikan apa nih ?


akakashi wrote:Hai.. Mau sekedar memberi masukan..

student council: osis ==> Dewan Murid.
Kalo dilihat dari sistem pendidikan di Jpn, student council masuk dalam salah satu kegiatan klub. Wewenang dia juga lebih tinggi dibandingkan OSIS di Indo.

public moral committee: komite ketertiban umum ==> Komite Moral
Biasany di Jpn cuma Moral Committee doang. Entah knp di sini ada 'public'nya. Itu terjemahan asli atau ambil dr yg terjemahan mandarin?

club management group: manajemen pengelola klub ==> Grup Manajemen Klub/Grup Pengelola Klub.
Um.. Manajemen sama Pengelola itu artinya sama deh.. Manajemen Pengelola Klub kedengarannya aneh. Contohnya Building Management, bahasa indonya kn jadi Pengelola Gedung ato Manajemen Gedung. Ini cuma pendapat saja sih.. Maaf kalau salah pengertian :?

Penamaan yang memang dari sononya bahasa inggris biarkan saja, jangan di-translate ke bahasa Indo.

Untuk pemakaian aku-kamu-dkk kayanya harus lihat novel aslinya yg bhs JPN. Klo dr bhs inggris ga ada bedanya.

Sekian dulu masukannya, maaf kalau ada kata2 yg tidak berkenan

ada kok yang memakai kata Manajemen Pengelola.
coba aja google Manajemen Pengelola Pasar.

cuma karena ane ga tau bahasa jepangnya gimana yah ga tau itu sebenarnya pas atau ga.

cucundoweh wrote: 移動・振動: Movement/ Vibration (pergerakan/getaran)
Nah, yang "振動" ada yang mengartikan "Vibration" ada juga yang mengartikan "Oscillation", tapi menurut ane lebih cocok "Oscillation" karena dalam istilah fisika Osilasi itu peristiwa yang berubah secara berkala atau bolak-balik antara dua nilai...
Contoh sihirnya Miyuki masuk kategori sihir "振動", 'kan...? Kalau sihirnya Miyuki semacam Inferno atau Nilfheim dikategorikan ke "振動" yang diartikan "Getaran" terasa agak kurang pas...
di volume 2 chapter 11

mereka pake tuh Oscilation type magic.
cucundoweh wrote:Terus penamaan SMA, seperti First High School, Second High School sampai dengan Ninth High School... Kalau diartikan jadi SMA 1, SMA 2 sampai dengan SMA 9... Entah kenapa ane pikiran ane seperti nama-nama SMA Negeri di Indonesia... SMA di konteks cerita ini kalau gak salah seperti pengurutan atau penomoran, 'kan...? Kenapa gak pakai SMA ke-1, SMA ke-2 sampai dengan SMA ke-9... (cuma saran aja sih)

Tapi kembali lagi ane serahkan semuanya ke penerjemah... Ane cuma penikmat cerita saja... Hkhkhk... Piss...
ane tunggu Mizaki.
ga tau cara hubungin Panjii sih. jadi menurut Mizaki aja deh.

palingan ntar kerjaan Panjii disunting aja :?
User avatar
cucundoweh
馬鹿月の衛星保障機構 [F.S.B]
Posts: 150
Joined: Wed Jun 26, 2013 6:01 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Indonesia
Contact:

Re: Mahouka Koukou no Rettousei Bahasa Indonesia

Post by cucundoweh »

henzaeroz wrote:di volume 2 chapter 11

mereka pake tuh Oscilation type magic.
Berarti di Volume 2 kemungkinan sudah gak lagi pakai terminologi...
加速・加重: Speed/ Weight (percepatan/berat)
移動・振動: Movement/ Vibration (gerakan/getaran)
収束・発散: Converge/ Dissipate (penggabungan/pembubaran)
吸収・放出: Absorb/ Disperse (penyerapan/pelepasan)
Melainkan lebih memakai terminologi seperti di wikia ini...
加速・加重: Speed - Weight (Percepatan - Bobot)
移動・振動: Movement - Oscillation (Pergerakan - Osilasi)
収束・発散: Convergence - Dissipation (Pemusatan - Penyebaran)
吸収・放出: Absorption - Emission (Penyerapan - Pelepasan)
...ya, 'kan...?
arczyx wrote:Kalo SMA Satu, SMA Dua, SMA Tiga, dst gimana? (pake alfabet bukan angka).
Yak, rasanya itu lebih tepat...
"Jangan sembarangan... kami naik motor bukan karena kurang mampu... tapi uangnya saja yang belum cukup." Vincent, Club 80', Indonesia Lawak Klub.
User avatar
akakashi
Reader
Posts: 8
Joined: Thu Nov 15, 2012 9:32 am
Favourite Light Novel:

Re: Mahouka Koukou no Rettousei Bahasa Indonesia

Post by akakashi »

henzaeroz wrote: Orbs diartikan apa nih ?
Bola? Bola roh? Bola cahaya?
cucundoweh wrote:Terus penamaan SMA, seperti First High School, Second High School sampai dengan Ninth High School... Kalau diartikan jadi SMA 1, SMA 2 sampai dengan SMA 9... Entah kenapa ane pikiran ane seperti nama-nama SMA Negeri di Indonesia... SMA di konteks cerita ini kalau gak salah seperti pengurutan atau penomoran, 'kan...? Kenapa gak pakai SMA ke-1, SMA ke-2 sampai dengan SMA ke-9... (cuma saran aja sih)
Klo dilihat dari Vol 1. "Magic High Schools are.." kayanya yg mendirikan memang pemerintah. Maaf inggris saya pas2an
百家(ひゃっけ): Hyakke
Seratus Rumah/Seratus Keluarga? Ini yg di luar keluarga no 1-10 bukan?
User avatar
cucundoweh
馬鹿月の衛星保障機構 [F.S.B]
Posts: 150
Joined: Wed Jun 26, 2013 6:01 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Indonesia
Contact:

Re: Mahouka Koukou no Rettousei Bahasa Indonesia

Post by cucundoweh »

akakashi wrote:Klo dilihat dari Vol 1. "Magic High Schools are.." kayanya yg mendirikan memang pemerintah. Maaf inggris saya pas2an
Sebenarnya sih yang ane tekankan itu masalah "kesan pertama" saat dibaca...
Bagi kita yang sudah baca versi Bahasa Inggrisnya mungkin bisa langsung ngerti, tapi kalau bagi pembaca awam, khususnya yang belum tahu apa-apa tentang Mahouka, mungkin akan sedikit sulit, kalau saja itu pembaca mau usaha sedikit buka-buka wiki, googling ya bakal terus lanjut baca, nah kalau pembacanya malas, bisa-bisa ditinggalin... Padahal Mahouka ini ceritanya bagus...

Ane punya penjelasan, tapi sebelumnya perlu diingat lho, ini cuma sudut pandang pribadi semata, namun gak menutup kemungkinan juga ada yang berpikiran seperti ane...
Jadi begini penjelasan ane:

Sekolah sihir di Mahouka dibagi menjadi sembilan sekolah yang tersebar di sembilan tempat di Jepang... Semua sudah dijelaskan di Magic High Schools are——...
Kalau pas ane baca yang versi Bahasa Inggris, salah satu contohnya yaitu "First High School", waktu pertama kali ane baca, ane sudah bisa nangkap maksud "First High School" itu adalah "sekolah pertama" dari sembilan sekolah sihir yang ada di Jepang...
Nah, berbeda sewaktu ane baca di terjemahan Bahasa Indonesia, yaitu "SMA 1"... Rasanya kalau ane membaca "SMA 1", sepertinya sekolah itu berdiri sendiri dan seperti bukan bagian dari sekolah sihir... Karakter "1" inilah penyebabnya... Di pikiran ane sudah tertanam kalau "SMA 1" itu ya sekolah negeri 001...
Ane juga sedikit paham kenapa penerjemah gak memakai "Sekolah Pertama" saja, rasanya memang janggal juga sih kalau pakai istilah itu...
Tapi untungnya sudah ada masukan dari agan arczyx:
arczyx wrote:Kalo SMA Satu, SMA Dua, SMA Tiga, dst gimana? (pake alfabet bukan angka).
Dan rasanya itu memang lebih cocok untuk dipakai...

Maaf ya kalau ada salah-salah kata... Kan masih suasana lebaran...
Kalau katanya Slank... *PLUR...
"Jangan sembarangan... kami naik motor bukan karena kurang mampu... tapi uangnya saja yang belum cukup." Vincent, Club 80', Indonesia Lawak Klub.
User avatar
akakashi
Reader
Posts: 8
Joined: Thu Nov 15, 2012 9:32 am
Favourite Light Novel:

Re: Mahouka Koukou no Rettousei Bahasa Indonesia

Post by akakashi »

cucundoweh wrote:
akakashi wrote:Klo dilihat dari Vol 1. "Magic High Schools are.." kayanya yg mendirikan memang pemerintah. Maaf inggris saya pas2an
Sebenarnya sih yang ane tekankan itu masalah "kesan pertama" saat dibaca...
Bagi kita yang sudah baca versi Bahasa Inggrisnya mungkin bisa langsung ngerti, tapi kalau bagi pembaca awam, khususnya yang belum tahu apa-apa tentang Mahouka, mungkin akan sedikit sulit, kalau saja itu pembaca mau usaha sedikit buka-buka wiki, googling ya bakal terus lanjut baca, nah kalau pembacanya malas, bisa-bisa ditinggalin... Padahal Mahouka ini ceritanya bagus...

Ane punya penjelasan, tapi sebelumnya perlu diingat lho, ini cuma sudut pandang pribadi semata, namun gak menutup kemungkinan juga ada yang berpikiran seperti ane...
Jadi begini penjelasan ane:

Sekolah sihir di Mahouka dibagi menjadi sembilan sekolah yang tersebar di sembilan tempat di Jepang... Semua sudah dijelaskan di Magic High Schools are——...
Kalau pas ane baca yang versi Bahasa Inggris, salah satu contohnya yaitu "First High School", waktu pertama kali ane baca, ane sudah bisa nangkap maksud "First High School" itu adalah "sekolah pertama" dari sembilan sekolah sihir yang ada di Jepang...
Nah, berbeda sewaktu ane baca di terjemahan Bahasa Indonesia, yaitu "SMA 1"... Rasanya kalau ane membaca "SMA 1", sepertinya sekolah itu berdiri sendiri dan seperti bukan bagian dari sekolah sihir... Karakter "1" inilah penyebabnya... Di pikiran ane sudah tertanam kalau "SMA 1" itu ya sekolah negeri 001...
Ane juga sedikit paham kenapa penerjemah gak memakai "Sekolah Pertama" saja, rasanya memang janggal juga sih kalau pakai istilah itu...
Tapi untungnya sudah ada masukan dari agan arczyx:
arczyx wrote:Kalo SMA Satu, SMA Dua, SMA Tiga, dst gimana? (pake alfabet bukan angka).
Dan rasanya itu memang lebih cocok untuk dipakai...

Maaf ya kalau ada salah-salah kata... Kan masih suasana lebaran...
Kalau katanya Slank... *PLUR...
Iya juga sih.. pertama kali baca SMA 1 langsung kebayang SMAN deket rumah yg rajin tawuran :D

Udah ketagihan banget sama ni novel. Ga sabar nunggu sampai "Nine School Competition" dan "Yokohama Disturbance". Salut banget sama Henzaeroz, Panjii, dan mizaki yang bersedia meluangkan waktu dan tenaga utk menterjemahkan MKnR.

Oya, Selamat Idul Fitri bagi yg merayakan. Mohon maaf lahir dan batin :wink:
Sekai o mawaritai~
Post Reply

Return to “Indonesian”