Mahouka Koukou no Rettousei Bahasa Indonesia

You can speak in English or in Indonesian. / Anda dapat menggunakan bahasa Inggris maupun Indonesia.

Moderators: Fringe Security Bureau, Senior Editors, Senior Translators, Alt. Language Translator/Editor, Executive Council, Project Translators, Project Editors

henzaeroz
Literature Club Member
Posts: 34
Joined: Sun Dec 30, 2012 9:30 pm
Favourite Light Novel:

Re: Mahouka Koukou no Rettousei Bahasa Indonesia

Post by henzaeroz »

asal tau aja.

itu tadinya ane tulis First High School, Second High School >>>> alias tidak diterjemahkan ( ane geli kalo membayangkannya jadi SMANSA ).

tapi karena tulisan high school itu banyak, ane terpaksa terjemahin sebagai SMA dan itu kemudian merembet ke terjemahan sebelumnya.

intinya, itu memang bikin ane bingung
akakashi wrote:Bola? Bola roh? Bola cahaya?
Bola roh ? hmm atau dibiarin yah ?
akakashi wrote: Iya juga sih.. pertama kali baca SMA 1 langsung kebayang SMAN deket rumah yg rajin tawuran :D

Udah ketagihan banget sama ni novel. Ga sabar nunggu sampai "Nine School Competition" dan "Yokohama Disturbance". Salut banget sama Henzaeroz, Panjii, dan mizaki yang bersedia meluangkan waktu dan tenaga utk menterjemahkan MKnR.

Oya, Selamat Idul Fitri bagi yg merayakan. Mohon maaf lahir dan batin :wink:
kamu baca yang bahasa indonesia ?
kalau gitu kamu harus sabar berarti, soalnya yang volume 2 chapter 6,7,8 dipegang Panjii.

kalo kerjaan ane yang sementara ditandai [menunggu terminologi]
kecuali kamu baca manganya, bisa loncat langsung ke volume 2 chapter 11, tapi tetap harus nunggu ane benerin terminologinya dulu.
User avatar
akakashi
Reader
Posts: 8
Joined: Thu Nov 15, 2012 9:32 am
Favourite Light Novel:

Re: Mahouka Koukou no Rettousei Bahasa Indonesia

Post by akakashi »

henzaeroz wrote:
akakashi wrote:Bola? Bola roh? Bola cahaya?
Bola roh ? hmm atau dibiarin yah ?
Spoiler! :
Penggunaan orb ini yg waktu Mikihiko lagi latihan trus ga sengaja Mizuki nongol kan? Kebayangnya bola terbang2 warna-warni. Berhubung latarny di Jepang langsung kebayang Hitodama
henzaeroz wrote: kamu baca yang bahasa indonesia ?
kalau gitu kamu harus sabar berarti, soalnya yang volume 2 chapter 6,7,8 dipegang Panjii.

kalo kerjaan ane yang sementara ditandai [menunggu terminologi]
kecuali kamu baca manganya, bisa loncat langsung ke volume 2 chapter 11, tapi tetap harus nunggu ane benerin terminologinya dulu.
Baca yg inggris juga.. tapi banyak bagian penjelasan dibaca sambil lalu..
Spoiler! :
terutama yang penjelasan Gravity Control-Type Theromuclear Reactor di Thesis Competition :lol:
Btw, mengenai yg Public Moral Committee ternyata emang bener terjemahannya gitu. Dia dari kata 風紀 'fuuki' (public moral) dan 委員 'iin' committee)
Sekai o mawaritai~
User avatar
mizaki
Mikuru's Master
Posts: 22
Joined: Sat Aug 10, 2013 5:09 am
Favourite Light Novel:

Re: Mahouka Koukou no Rettousei Bahasa Indonesia

Post by mizaki »

sma negeri 1 sihir singkat SMANSA :twisted:

liat page pertama novel (yg berwarna)
daiichi koukousei, daini koukousei, daisan koukousei, daishi koukousei artinya kurang lebih sama jg (sma satu, sma dua dst)

sepertinya SMA Satu, SMA Dua, SMA Tiga, SMA Empat dst lebih cocok

tp om henzaeroz kok nunggu saya ya, segan jg :oops:

=======

kalo liat manga
http://img.batoto.net/comics/2012/12/02 ... 000006.png

sepertinya ini mmg lebih cocok
加速・加重: Speed - Weight (Percepatan - Bobot)
移動・振動: Movement - Oscillation (Pergerakan - Osilasi)
収束・発散: Convergence - Dissipation (Pemusatan - Penyebaran)
吸収・放出: Absorption - Emission (Penyerapan - Pelepasan)

bobot diganti 'beban' cemana kira"? kedengaran lebih fisika *hammer
加速・加重: Speed - Weight (Percepatan - Beban)
==================
akakashi wrote: Klo dilihat dari Vol 1. "Magic High Schools are.." kayanya yg mendirikan memang pemerintah. Maaf inggris saya pas2an
makasi ya partisipasinya
mohon maaf lahir batin jg :D

magic high school mmg didirikan pemerintah, dapat subsidi lagi

nine school competition lagi dikerjai, mudah"an bisa cepat selesai

akakashi wrote: Btw, mengenai yg Public Moral Committee ternyata emang bener terjemahannya gitu. Dia dari kata 風紀 'fuuki' (public moral) dan 委員 'iin' committee)
oh mmg begitu dalam bahasa jepang
public morals committee kalo diterjemahkan ke indonesia kurang lebih "komite moral publik. komisi moral publik, komite moral umum"
ga jelek jg sih kedengarannya
tp saya tunggu om henzaeroz dulu deh :?

Spoiler! :
Penggunaan orb ini yg waktu Mikihiko lagi latihan trus ga sengaja Mizuki nongol kan? Kebayangnya bola terbang2 warna-warni. Berhubung latarny di Jepang langsung kebayang Hitodama
iya, itu spirit magic mikihiko, kedepan"nya lumayan sering juga muncul
spirit magic diterjemahkan jadi "sihir roh", kedengarannya kaya sihir pengendali mahluk halus/lelembut spert mbak kunti, sadako, kuchisake onna dsb *hammer
menurut saya biarkan aja deh tetap spirit magic...
User avatar
akakashi
Reader
Posts: 8
Joined: Thu Nov 15, 2012 9:32 am
Favourite Light Novel:

Re: Mahouka Koukou no Rettousei Bahasa Indonesia

Post by akakashi »

加速・加重: Speed - Weight (Percepatan - Beban)
Agak kurang sreg dengan arti inggrisnya.. Klo dari kamus 加速 (kasoku) = acceleration 加重 (kachou) = weighting. Berarti Percepatan-Pembebanan? Yg Convergence - Divergence. Sama sih artinya, pemusatan dan penyebaran. Maaf kalau salah pengertian.. Sumber kamusnya dari sini http://jisho.org/
Sekai o mawaritai~
User avatar
cucundoweh
馬鹿月の衛星保障機構 [F.S.B]
Posts: 150
Joined: Wed Jun 26, 2013 6:01 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Indonesia
Contact:

Re: Mahouka Koukou no Rettousei Bahasa Indonesia

Post by cucundoweh »

mizaki wrote:bobot diganti 'beban' cemana kira"? kedengaran lebih fisika *hammer
Boleh juga, jadi ada rimanya "-an, -an"...
Walau kata "Beban" dan "Berat" ada makna yang membuat ambigu, contoh:
Sungguh berat beban yang ia tanggung
Tapi ada yang mengartikan "加重" ke "Aggravation", jadi...
akakashi wrote:Agak kurang sreg dengan arti inggrisnya.. Klo dari kamus 加速 (kasoku) = acceleration 加重 (kachou) = weighting. Berarti Percepatan-Pembebanan
...mungkin juga benar, seperti yang ada di gambar dari agan mizaki di komentar sebelumnya.

Eh, eh, tapi ada juga lho salah satu wikia mengartikan "加重" sebagai "Weight Alteration" atau "Pengubahan Bobot"... (Pengubahan beda arti sama Perubahan, kalau Pengubahan lebih pada proses, sedang Perubahan cenderung pada sebuah hasil)
Mungkin mereka melihat dari efek sihir yang memeranguhi bobot target itu kali, ya...?

Selain yang tadi, banyak juga ya perbedaan pengartian di Bahasa Inggris, seperti "発散" ada yang mengartikan "DIssipation", "Divergence", "Diffusion", tapi untungnya di Bahasa Indonesia artinya kurang lebih sama seperti "Penyebaran"... *So lucky...
Juga ada yang mengartikan "放出" ada yang mengartikan "Disperse" ada juga "Emission", tapi kalau dilihat dari kanjinya artinya lebih cocok ke "Pelepasan"...
Kalau ane lihat sih kategori sihir ini saling berpasangan... Seperti "Siang - Malam" begitu...
Tapi sempat bingung yang "Movement - Oscillation"... Yang ane tangkap sih, "Movement" lebih pada pergerakan objek secara keseluruhan, lalu kalau "Oscillation" itu pergerakan objek secara molekuler... Kalau gak salah ingat di pelajaran fisika dulu, jika atom bergerak lebih cepat maka bisa menimbulkan peningkatan suhu, dan pada suhu dingin biasanya atom bergerak lebih lambat... (Mudahan benar... Tehee...) Seperti jenis sihirnya Miyuki yang berhubungan sama suhu...

Mahouka ini memang menarik banget, ya...
Nanti kalau penyuntingan di terjemahan Bahasa Indonesia sudah selesai, bakal ane promosikan deh ini LN ke teman-teman ane, gan...
Soalnya banyak yang sudah jenuh sama Fairy Tail...
Tetap semangat, ya gan...
"Jangan sembarangan... kami naik motor bukan karena kurang mampu... tapi uangnya saja yang belum cukup." Vincent, Club 80', Indonesia Lawak Klub.
henzaeroz
Literature Club Member
Posts: 34
Joined: Sun Dec 30, 2012 9:30 pm
Favourite Light Novel:

Re: Mahouka Koukou no Rettousei Bahasa Indonesia

Post by henzaeroz »

mizaki wrote:sma negeri 1 sihir singkat SMANSA :twisted:

liat page pertama novel (yg berwarna)
daiichi koukousei, daini koukousei, daisan koukousei, daishi koukousei artinya kurang lebih sama jg (sma satu, sma dua dst)

sepertinya SMA Satu, SMA Dua, SMA Tiga, SMA Empat dst lebih cocok

tp om henzaeroz kok nunggu saya ya, segan jg :oops:

=======

kalo liat manga
http://img.batoto.net/comics/2012/12/02 ... 000006.png

sepertinya ini mmg lebih cocok
加速・加重: Speed - Weight (Percepatan - Bobot)
移動・振動: Movement - Oscillation (Pergerakan - Osilasi)
収束・発散: Convergence - Dissipation (Pemusatan - Penyebaran)
吸収・放出: Absorption - Emission (Penyerapan - Pelepasan)

bobot diganti 'beban' cemana kira"? kedengaran lebih fisika *hammer
加速・加重: Speed - Weight (Percepatan - Beban)
SMA satu ,dst ... ok

Beban ..... ok

mizaki wrote:oh mmg begitu dalam bahasa jepang
public morals committee kalo diterjemahkan ke indonesia kurang lebih "komite moral publik. komisi moral publik, komite moral umum"
ga jelek jg sih kedengarannya
tp saya tunggu om henzaeroz dulu deh :?
kalo ane terjemahkan secara langsung di Volume 1 memang "komite moral publik " mau diganti jadi ketertiban umum juga ok.
ga ada masalah.
mizaki wrote:
Spoiler! :
Penggunaan orb ini yg waktu Mikihiko lagi latihan trus ga sengaja Mizuki nongol kan? Kebayangnya bola terbang2 warna-warni. Berhubung latarny di Jepang langsung kebayang Hitodama
iya, itu spirit magic mikihiko, kedepan"nya lumayan sering juga muncul
spirit magic diterjemahkan jadi "sihir roh", kedengarannya kaya sihir pengendali mahluk halus/lelembut spert mbak kunti, sadako, kuchisake onna dsb *hammer
menurut saya biarkan aja deh tetap spirit magic...
lalu Orb bagaimana tuh kesimpulannya ? di volume 3 yang ane terjemahkan ada banyak tulisan " Orb "

jadinya pakai " Spirit Magic " dan bukan " Sihir Spirit " kah ?

ngomong ngomong kalo bahasa asing itu perlu ditulis cetak miring/Italic ga sih ?
User avatar
akakashi
Reader
Posts: 8
Joined: Thu Nov 15, 2012 9:32 am
Favourite Light Novel:

Re: Mahouka Koukou no Rettousei Bahasa Indonesia

Post by akakashi »

cucundoweh wrote: ...mungkin juga benar, seperti yang ada di gambar dari agan mizaki di komentar sebelumnya.
Itu dari komiknya ya? Rettousei atau Yuutosei? Ternyata memang lebih enak baca komik dibandingkan novel :lol:
cucundoweh wrote:Tapi sempat bingung yang "Movement - Oscillation"... Yang ane tangkap sih, "Movement" lebih pada pergerakan objek secara keseluruhan, lalu kalau "Oscillation" itu pergerakan objek secara molekuler...
Klo saya nangkepnya itu digabungin karena sama2 pergerakan. Data Fortification masuk di Oscillation ya?

Menarik banget sih.. tapi untuk memahaminya susah abis. Kalau dari awal melewatkan penjelasannya, semakin ke belakang semakin bengong. Alhasil harus bolak-balik ke volume sebelumnya. Lepas daripada itu, ni novel bikin ketagihan banget!!!!!
ngomong ngomong kalo bahasa asing itu perlu ditulis cetak miring/Italic ga sih?
Kalau dari pelajaran bahasa Indo dulu, semua bahasa asing harus ditulis pake huruf italic. Itu kalo ga salah inget..
Sekai o mawaritai~
henzaeroz
Literature Club Member
Posts: 34
Joined: Sun Dec 30, 2012 9:30 pm
Favourite Light Novel:

Re: Mahouka Koukou no Rettousei Bahasa Indonesia

Post by henzaeroz »

akakashi wrote: Itu dari komiknya ya? Rettousei atau Yuutosei? Ternyata memang lebih enak baca komik dibandingkan novel :lol:
lebih mudah visualisasinya.

karena itulah orang memilih Manga dibanding Novel
atau bahkan orang memilih Anime daripada Manga.

bedanya cuma di kekuatan imajinasi aja.
akakashi wrote:Kalau dari pelajaran bahasa Indo dulu, semua bahasa asing harus ditulis pake huruf italic. Itu kalo ga salah inget..
waktu ane nulis Skripsi juga memang harus Italic semua.
pertanyaannya apakah untuk novel ini, ane juga harus melakukannya kah ?
User avatar
cucundoweh
馬鹿月の衛星保障機構 [F.S.B]
Posts: 150
Joined: Wed Jun 26, 2013 6:01 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Indonesia
Contact:

Re: Mahouka Koukou no Rettousei Bahasa Indonesia

Post by cucundoweh »

henzaeroz wrote:ngomong ngomong kalo bahasa asing itu perlu ditulis cetak miring/Italic ga sih ?
Pengalaman ane sih, kalau bahasa asing itu merujuk terhadap penamaan objek kalimat sepertinya gak perlu dicetak miring... Seperti penamaan orang(julukan), tempat, benda, organisasi, sistem, gerakan, sikap dan semacamnya gak perlu dicetak miring, tapi memakai awalan huruf kapital... Kecuali seperti kalimat...
Waduh, Bang... Eneng miss you berat sama Abang...
Hkhkhkhk... Maaf kalau contohnya menyeleneh, ya... Hkhkhk...

Sebenarnya sudah ada pedomannya sih di sini:

http://id.wikipedia.org/wiki/Wikipedia: ... tak_miring
akakashi wrote:Data Fortification masuk di Oscillation ya?
Iya, sihirnya Shizuku Kitayama, 'kan...? Sihirnya Shizuku memang Oscillation-Type (kalau gak salah ada unsur Acceleration-Type juga)... Menurut ane Data Fortification itu seperti penghentian gerakan molekul terhadap objek, jadi objek yang dikenai sihir ini komposisi atomnya sulit untuk berubah/diubah alias padat (solid), sehingga hampir seperti mengeras/membatu/membeku... Mungkin itu yang membuat sihir ini dinamai "Penguatan Data"... (hanya perkiraan ane)

Bonus Question:
Menurut gambar dari agan mizaki di komentar sebelumnya, itu seperti ada Magic Circle di bawah objek, ya...?

Betewe, menurut beberapa blog Indonesia ada yang mengartikan "Sequence" itu ke "Proses", lho...
"Jangan sembarangan... kami naik motor bukan karena kurang mampu... tapi uangnya saja yang belum cukup." Vincent, Club 80', Indonesia Lawak Klub.
henzaeroz
Literature Club Member
Posts: 34
Joined: Sun Dec 30, 2012 9:30 pm
Favourite Light Novel:

Re: Mahouka Koukou no Rettousei Bahasa Indonesia

Post by henzaeroz »

cucundoweh wrote: Betewe, menurut beberapa blog Indonesia ada yang mengartikan "Sequence" itu ke "Proses", lho...
wah boleh itu. coba lihat pendapat Mizaki , dia mau pake itu ga.



Mizaki,
itu Course 1 Student Course 2 Student artinya jadi Siswa jalur 1, Siswa, Jalur 2 sajakah.

Ten Master Clan ? Sepuluh Klan Utama ? Sepuluh Klan Besar ? Sepuluh Keluarga Besar ?

President Student Council = Ketua OSIS ?
User avatar
mizaki
Mikuru's Master
Posts: 22
Joined: Sat Aug 10, 2013 5:09 am
Favourite Light Novel:

Re: Mahouka Koukou no Rettousei Bahasa Indonesia

Post by mizaki »

masalah activation sequence/magic sequence: proses aktivasi/proses sihir

imho, saya pribadi lebih milih pake term 'rangkaian sihir/rangkaian sihir' aja, lebih cocok rasanya, etapi kok nunggu saya ya *ngacir*
coba kita pake di paragraf yg banyak penjelasan sci-fi
Magicians can feel the Activation Sequences that have been absorbed into their physical body, just as they are able to sense the Magic Sequence being constructed within them. However, the construction process for Magic Sequences is partially involuntary and is not subject to conscious interference.
pake rangkaian aktivasi
penyihir dapat merasakan rangkaian aktivasi yang telah diserap tubuh mereka, sama halnya seperti merasakan rangkaian sihir yang sedang tersusun dalam tubuh mereka. hanya saja proses penyusunan rangkaian sihir terjadi dengan sendirinya dan bukan bagian yang bisa dimasuki secara sadar.
pake proses aktivasi
penyihir dapat merasakan proses aktivasi yang telah diserap tubuh mereka, sama halnya seperti merasakan proses sihir yang sedang tersusun dalam tubuh mereka. hanya saja proses penyusunan proses sihir terjadi dengan sendirinya dan bukan bagian yang bisa dimasuki secara sadar.

henzaeroz wrote: kalo ane terjemahkan secara langsung di Volume 1 memang "komite moral publik " mau diganti jadi ketertiban umum juga ok.
ga ada masalah.


lalu Orb bagaimana tuh kesimpulannya ? di volume 3 yang ane terjemahkan ada banyak tulisan " Orb "

jadinya pakai " Spirit Magic " dan bukan " Sihir Spirit " kah ?

ngomong ngomong kalo bahasa asing itu perlu ditulis cetak miring/Italic ga sih ?
- orbs tulis orbs aja, ga ada term bahasa indonesia yg pas buat orbs, lagian semua jg kurang lebih tau orbs itu apa...
- tulis spirit magic aja deh
yoshida is an expert on spirit magic and shibata is especially sensitive toward pushion light
sepertinya gpp jg kalo ditulis begini
yoshida merupakan pakar spirit magic sedangkan shibata sangat sensitif terhadap pushion


- course 1 course 2 >> jalur 1 jalur 2
pas jg, saya setuju aja

- ten master clan, istilah dlm bahasa jepangnya apa ya, apa ada yg tau?
kalo bahasa indonesia, sepuluh keluarga/klan utama kedengaran lebih alami


iya ya, kemaren mau bahas ini, student council ditulis dewan siswa aja cemana?
alasannya tatsuya sering manggil mayumi >> president, manggil mari >> chief

student council president diterjemahkan jadi presiden osis agak rancu (secara biasa ketua osis),
presiden dewan siswa kedengarannya masih mending

kalo mayumi dan mari sama-sama dipanggil ketua ada rasa bersalah juga dgn translator jp > en
User avatar
cucundoweh
馬鹿月の衛星保障機構 [F.S.B]
Posts: 150
Joined: Wed Jun 26, 2013 6:01 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Indonesia
Contact:

Re: Mahouka Koukou no Rettousei Bahasa Indonesia

Post by cucundoweh »

mizaki wrote:- ten master clan, istilah dlm bahasa jepangnya apa ya, apa ada yg tau?
kalo bahasa indonesia, sepuluh keluarga/klan utama kedengaran lebih alami
Menurut wikipedia, "十師族" (Juushizoku), "Sepuluh Klan Ahli", tapi kalau ditulis romanji saja mungkin juga gak apa-apa, "Juushizoku"...
mizaki wrote:iya ya, kemaren mau bahas ini, student council ditulis dewan siswa aja cemana?
alasannya tatsuya sering manggil mayumi >> president, manggil mari >> chief

student council president diterjemahkan jadi presiden osis agak rancu (secara biasa ketua osis),
presiden dewan siswa kedengarannya masih mending

kalo mayumi dan mari sama-sama dipanggil ketua ada rasa bersalah juga dgn translator jp > en
Kalau ane baca versi Bahasa Inggrisnya, terus mengartikan dalam hati, dan memposisikan diri sebagai Tatsuya, jika memanggil Mayumi memakai "Ketua" lalu memanggil "Mari" memakai "Bos", secara Tatsuya kan merasa terpaksa bergabung ke Public Moral Comitte, kalau ane jadi Tatsuya mungkin agak kesal, jadinya manggil Mari juga jadi agak kurang formal, seperti "Bos"...
"Jangan sembarangan... kami naik motor bukan karena kurang mampu... tapi uangnya saja yang belum cukup." Vincent, Club 80', Indonesia Lawak Klub.
User avatar
akakashi
Reader
Posts: 8
Joined: Thu Nov 15, 2012 9:32 am
Favourite Light Novel:

Re: Mahouka Koukou no Rettousei Bahasa Indonesia

Post by akakashi »

cucundoweh wrote: kalo mayumi dan mari sama-sama dipanggil ketua ada rasa bersalah juga dgn translator jp > en
Kalau ane baca versi Bahasa Inggrisnya, terus mengartikan dalam hati, dan memposisikan diri sebagai Tatsuya, jika memanggil Mayumi memakai "Ketua" lalu memanggil "Mari" memakai "Bos", secara Tatsuya kan merasa terpaksa bergabung ke Public Moral Comitte, kalau ane jadi Tatsuya mungkin agak kesal, jadinya manggil Mari juga jadi agak kurang formal, seperti "Bos"...
Anggota komite dia pada manggil Chief semua (kecuali Kotarou manggil nee-san yg lgsg digaplok). Mungkin memang sebutannya begitu. Lagipula Tatsuya kn ga punya emosi selain yg berhubungan dgn Miyuki. Ga mungkin dia kesal d..
Sekai o mawaritai~
User avatar
cucundoweh
馬鹿月の衛星保障機構 [F.S.B]
Posts: 150
Joined: Wed Jun 26, 2013 6:01 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Indonesia
Contact:

Re: Mahouka Koukou no Rettousei Bahasa Indonesia

Post by cucundoweh »

akakashi wrote:
cucundoweh wrote:kalau ane jadi Tatsuya mungkin agak kesal, jadinya manggil Mari juga jadi agak kurang formal, seperti "Bos"...
Anggota komite dia pada manggil Chief semua (kecuali Kotarou manggil nee-san yg lgsg digaplok). Mungkin memang sebutannya begitu. Lagipula Tatsuya kn ga punya emosi selain yg berhubungan dgn Miyuki. Ga mungkin dia kesal d..
Oh, bukan... Maksud ane itu kalau ane yang jadi Tatsuya mungkin ane bakal kesal, bukan Tatsuya-nya yang kesal... Kalau ane yang jadi Tatsuya mungkin ane bakal memanggil Mari dengan sebutan "Bos", semua cuma sudut pandang ane saja kok... Sori-sori kalau sempat salah paham, ya... *Tehee...

Ngomong-ngomong soal Public Moral Committe atau "風紀委員会", mungkin link ini bisa jadi salah satu bahan pertimbangan...
"Jangan sembarangan... kami naik motor bukan karena kurang mampu... tapi uangnya saja yang belum cukup." Vincent, Club 80', Indonesia Lawak Klub.
henzaeroz
Literature Club Member
Posts: 34
Joined: Sun Dec 30, 2012 9:30 pm
Favourite Light Novel:

Re: Mahouka Koukou no Rettousei Bahasa Indonesia

Post by henzaeroz »

ane minta pendapat teman-teman dong.

jika ada orang yang menerjemahkan seperti di bawah ini, bagaimana pendapat kalian ?
Mari : "yah, kalo hanya Mayumi pasti menyangkut urusan, tapi kalo Ichihara juga, hal ini membuatku bingung."

Suzune : "tidak masalah. tampaknya aku terpaksa meliburkan hari ini."

Mayumi : "...... candaanmu sungguh sulit dimengerti Ichihara"
http://www.baka-tsuki.org/project/index ... _Chapter_8



note : itu pekerjaan orang lain.
Post Reply

Return to “Indonesian”