Mahouka Koukou no Rettousei Bahasa Indonesia

You can speak in English or in Indonesian. / Anda dapat menggunakan bahasa Inggris maupun Indonesia.

Moderators: Fringe Security Bureau, Senior Editors, Senior Translators, Alt. Language Translator/Editor, Executive Council, Project Translators, Project Editors

henzaeroz
Literature Club Member
Posts: 34
Joined: Sun Dec 30, 2012 9:30 pm
Favourite Light Novel:

Mahouka Koukou no Rettousei Bahasa Indonesia

Post by henzaeroz »

Thread resmi dari proyek Mahouka Koukou no Rettousei Bahasa Indonesia.

tujuan utama membuat trit ini sebenarnya untuk membahas nama dan terminologi.
karena khawatir akan banyak sekali ketidakseragaman dalam penerjemahan.

mana yang sebaiknya dipertahankan dalam bahasa inggris ( jika terjemahan dari inggris ke indonesia ) dan yang mana yang sebaiknya diterjemahkan ke bahasa indonesia.


Saya sementara sudah menyelesaikan volume 1, sebagian volume 2 dan 3.
Dan sebelum saya mulai melanjutkan lagi, saya pikir sebaiknya menyamakan pandangan dulu. karena khawatir semakin banyak yang diterjemahkan semakin banyak nanti yang tidak seragam ( kasihan pembaca ).



saya mulai dari " aku " dan sinonimnya

Aku. saya, kamu, anda, kau.

bagaimanakah perbedaan misalnya ketika Tatsuya berbicara dengan Mayor kazama, Yakumo, adiknya Miyuki, temannya Erika, dll

saya tidak begitu suka memakai bahasa gaul misalnya elo, gue,
tapi silahkan kita diskusikan kalo memang punya pendapat lain.
User avatar
mizaki
Mikuru's Master
Posts: 22
Joined: Sat Aug 10, 2013 5:09 am
Favourite Light Novel:

Re: Mahouka Koukou no Rettousei Bahasa Indonesia

Post by mizaki »

tatsuya ke mayor atau yakumo sensei, anda
tatsuya ke miyuki: kau atau sebut namanya
tatsuya ke temannya, kau

tasuya mah gampang, miyuki yg susah, murid teladan
kalo menunjuk kebiasaan di sini, kebiasaan anak perempuan utk manggil orang kedua dipanggil namanya, contoh:
"what are you doing here", agak aneh denger anak perempuan bilang "ngapain kau disini"
kan lebih enak "sedang apa erika disini"
henzaeroz
Literature Club Member
Posts: 34
Joined: Sun Dec 30, 2012 9:30 pm
Favourite Light Novel:

Re: Mahouka Koukou no Rettousei Bahasa Indonesia

Post by henzaeroz »

mizaki wrote:tatsuya ke mayor atau yakumo sensei, anda
tatsuya ke miyuki: kau atau sebut namanya
tatsuya ke temannya, kau

tasuya mah gampang, miyuki yg susah, murid teladan
kalo menunjuk kebiasaan di sini, kebiasaan anak perempuan utk manggil orang kedua dipanggil namanya, contoh:
"what are you doing here", agak aneh denger anak perempuan bilang "ngapain kau disini"
kan lebih enak "sedang apa erika disini"

betul juga, banyak tuh She, he yang ga jelas siapa.

kadang saya terpaksa nulis nama loh buat gantiin itu. kalo ga nanti bisa bingung itu siapa bicara ama siapa.

paling sial kalo Tats lagi bicara ama Mari.

trus tiba tiba di bawah ada kata kata,

Let's go now >>> Mari kita berangkat sekarang
terpaksa ganti tulisan Mari dengan Ayo.


btw jadi apa aja negh yang perlu diganti ?
udah kamu list gimana jadinya ?

Magician >>> penyihir kan ?

trus Strategic Class Magician nantinya gimana bagusnya ? Penyihir kelas Strategi ? atau gimana ? ada ide baguskah ?
User avatar
mizaki
Mikuru's Master
Posts: 22
Joined: Sat Aug 10, 2013 5:09 am
Favourite Light Novel:

Re: Mahouka Koukou no Rettousei Bahasa Indonesia

Post by mizaki »


魔法: Magic (sihir)
現代魔法: Modern Magic (sihir modern)
系統魔法:
加速・加重: Speed/ Weight (percepatan/berat)
移動・振動: Movement/ Vibration (gerakan/getaran)
瞬间移动: Flash Step (langkah kilat)
収束・発散: Converge/ Dissipate (penggabungan/pembubaran)
吸収・放出: Absorb/ Disperse (penyerapan/pelepasan)
系統外魔法: External Systematic Magic (sihir sistematis lainnya)
無系統魔法: Non-Systematic Magic (sihir non-sistematis)
知覚系魔法: Sensory Systematic Magic (sihir sensory/penglihatan)
古式魔法: Ancient Magic (sihir tua/kuno?)
忍術: Ninjutsu
精霊魔法: Spirit Magic (?)
対抗魔法: Anti magic (anti-sihir)
キャスト・ジャミング : Cast Jamming (tetap saja? sepertinya semua uda familiar dgn term magic jamming)
情報強化: Data Fortification (penguatan data?)
領域干渉: Zone Interference
術式解体(グラム・デモリッション): Gram Demolition (tetap)
術式解散(グラム・ディスパージョン): Gram Dispersion (tetap)
質量爆散 : Material Burst (ledakan material?)
雲消霧散 : Mist Dispersal (sebaran kabut?)
魔法技能師: Magic Technician
魔法師: Magician (penyihir)
BS魔法師: BS Magician
魔法工学技師: Magic Engineer
魔工師: Magic Artificer
魔工技師: Magic Researcher
ブルーム : Bloom
ウィード : Weed
魔法力 : Magic Power (kekuatan sihir)
超能力: Super Power
魔法式 : Magic Sequence (rentetan sihir?)
起動式 : Activation Sequence (rentetan aktivasi?)
変数
個別情報体(エイドス): Eidos
想子情報体: Psion Information Aide
サイオン(想子): Psion
想子波動 : Psion Wave Motion
想子波 : Psion Surge (dorongan psion?)
プシオン(霊子): Pushion
(光子) : Photon
魔法演算領域: Magic Calculation Area
フォア・リーブス・テクノロジー (FLT)
CAD(シーエーディー)
術式補助演算機 : Casting Assistant Device
デバイス : Device (kebijakan masing-masing)
アシスタンス : Assistance (kebijakan masing-masing)
ホウキ(法機): Houki
汎用型CAD: General CAD (CAD umum?)
特化型CAD: Specialised CAD (CAD khusus?)
武装一体型CAD
武装デバイス
感応石
シルバー・ホーン: Silver Horn
小通連
心霊存在使役魔法
SB (Spiritual Being)
精霊: Spirit
トーラス・シルバー: Taurus Silver
十師族(じゅっしぞく): Ten Master Clans
鐵壁 (ファランクス) : Phalanx
爆裂 : Rupture (robek? pecah? atau tetap saja?)
地雷源 : Mine Genesis (tetap?)
百家(ひゃっけ): Hyakke
ブランシュ: Blanche
term diatas mmg belum pasti, bagi yg ingin punya ide yg lebih baik ditunggu sarannya

=========

yg paling bikin pusing term seputar modern magic
activation sequence, magic sequence, magic calculation area, magic information body, psion information aide, dsb
menurut saia, mending dibiarkan dlm bahasa inggris, disamping agar lebih mendapat nuansa dalam novel
series ini bergenre science-fiction, sepertinya ga masalah membiarkan bbrp terminologi dalam bahasa inggris, dan andaikata diterjemahkan pun, pembaca mungkin malah lebih bingung.
tp itu pendapat pribadi, ditunggu sarannya
henzaeroz
Literature Club Member
Posts: 34
Joined: Sun Dec 30, 2012 9:30 pm
Favourite Light Novel:

Re: Mahouka Koukou no Rettousei Bahasa Indonesia

Post by henzaeroz »

Magic Community ( Masyarakat/Komunitas Magis )
精霊魔法: Spirit Magic ( Sihir Roh )
領域干渉: Zone Interference ( Zona Interferensi )
質量爆散 : Material Burst ( tetap aja )
雲消霧散 : Mist Dispersal ( tetap aja )
魔法技能師: Magic Technician ( Teknisi Sihir )
魔法師: Magician (penyihir)
BS魔法師: BS Magician ( Penyihir (yang) terlahir spesialis )
Strategic Class Magician ( Penyihir kelas strategi ? )
魔法工学技師: Magic Engineer ( Insinyur Sihir )
魔工師: Magic Artificer ( Pencipta ? Sihir )
魔工技師: Magic Researcher ( Peneliti Sihir )
魔法力 : Magic Power (kekuatan sihir / Magis)
超能力: Super Power ( kekuatan super )
魔法式 : Magic Sequence ( tadinya sequence kuartikan Rangkaian )
起動式 : Activation Sequence (^^ ^^)
魔法演算領域: Magic Calculation Area ( tadinya aku tulis Area Kalkulasi Magis )
SB (Spiritual Being) ( Makhluk Spiritual )
精霊: Spirit ( Roh ? )
爆裂 : Rupture ( tetap saja )
地雷源 : Mine Genesis (tetap aja)
magic information body ( Tubuh informasi Sihir/ magis )


sebenarnya kita ga biasa karena biasanya baca yang inggris.
kita ga tau sudut pandang mereka yang biasa baca novel indo.



" directed towards the Activation Sequence in the Psion Information Aide "

jadi

" diarahkan pada Rangkaian Aktivasi dalam Penunjang/Pendukung/Pembantu Informasi Psion " ?????
" diarahkan pada Activation Sequence dalam Psion Information Aide " ?????
User avatar
cucundoweh
馬鹿月の衛星保障機構 [F.S.B]
Posts: 150
Joined: Wed Jun 26, 2013 6:01 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Indonesia
Contact:

Re: Mahouka Koukou no Rettousei Bahasa Indonesia

Post by cucundoweh »

Ane coba bantu, ya...
領域干渉: Zone Interference (Intervensi Wilayah)
BS魔法師: BS Magician (Penyihir BS, Soalnya di LN aslinya juga pakai istilah "BS (Born Specialized)" kan...)
戦略級魔法師: Strategic-Class Magician ( Penyihir Kelas Strategi, "級 (Kelas)" di sini mungkin hampir sama artinya dengan "Jurusan"...)
魔工師: Magic Artificer (Nah, ini yang agak janggal... kalau memakai istilah "Pencipta", rasanya seperti dewa banget ya... Kalau ane ikutin ceritanya, "Magic Artificer" tu kan erat sama Taurus Silver, yang produk sihirnya dikagumi sama Azusa Nakajou... Kalau menurut ane, mungkin "Magic Artificer" bisa diartikan jadi "Pemroduksi Sihir"... Kedengaran aneh ya...? Hkhkhk...)
魔法式 : Magic Sequence (Kalau dari kanji-nya "式" bisa diartikan jadi "Formula/Rumus"... Mmm, tapi mungkin penerjemah Jap-Eng memakai "Sequence" karena ada hubungan arti dalam istilah matematika(hanya dugaan http://www.thefreedictionary.com/sequence), tapi itu hak penerjemah mau mengartikannya jadi seperti apa...)
起動式 : Activation Sequence (Sama kondisinya dengan pendapat ane yang di atas...)
魔法演算領域: Magic Calculation Area (Wilayah Kalkulasi Sihir)
SB (Spiritual Being, kalau di LN-nya masih pakai singkatan "SB", menurut ane mungkin gak usah diubah... Tapi kalau mau lebih epic, bisa diterjemahkan jadi "Makhluk Halus"... Hkhkhk...)
精霊: Spirit (Roh)
爆裂 : Rupture (Padahal "Bakuretsu" itu artinya kan meledak, lho... Kok malah diartikan "Rupture", ya...? Kalau mau di-Indonesia-kan mungkin artinya "Hancur"...)
地雷源 : Mine Genesis (Lah ini juga... Padahal jelas-jelas "Ladang Ranjau" http://jisho.org/words?jap=%E5%9C%B0%E9 ... &romaji=on)
untuk デバイス : Device & アシスタンス : Assistance... Lebih baik di-Indonesia-kan saja jadi "Perangkat" & "Bantuan"... Karena di Jepang istilah tersebut sudah di-Engrish-kan... Contoh di Indonesia itu seperti istilah "Handphone", padahal sudah ada bahasa bakunya "Telepon Genggam"...
Maaf kalau ada kesalahan...
"Jangan sembarangan... kami naik motor bukan karena kurang mampu... tapi uangnya saja yang belum cukup." Vincent, Club 80', Indonesia Lawak Klub.
User avatar
arczyx
Project Editor
Posts: 810
Joined: Wed Jun 29, 2011 3:52 am
Favourite Light Novel:
Contact:

Re: Mahouka Koukou no Rettousei Bahasa Indonesia

Post by arczyx »

mizaki wrote:yg paling bikin pusing term seputar modern magic
activation sequence, magic sequence, magic calculation area, magic information body, psion information aide, dsb
menurut saia, mending dibiarkan dlm bahasa inggris, disamping agar lebih mendapat nuansa dalam novel
series ini bergenre science-fiction, sepertinya ga masalah membiarkan bbrp terminologi dalam bahasa inggris, dan andaikata diterjemahkan pun, pembaca mungkin malah lebih bingung.
tp itu pendapat pribadi, ditunggu sarannya
Kalo menurut saya, lebih baik diterjemahkan kalo bisa. Soalnya kita ga tau juga lho, bisa aja yang kita anggap bahasa inggris standar yang harusnya diketahui semua orang ternyata ada yang ga tau artinya (secara mereka mau baca bahasa Indonesia karena belum bisa bahasa inggris). Lagian juga, kalo misalkan dibiarin tetep bahasa inggris, paragraf-paragraf technobabble-nya malah ngebingungin ntar. Batasan antara mana yang bagusnya diterjemahin dan mana yang enggak juga jadi ga jelas, IMHO.
cucundoweh wrote:戦略級魔法師: Strategic-Class Magician ( Penyihir Kelas Strategi, "級 (Kelas)" di sini mungkin hampir sama artinya dengan "Jurusan"...)
Umm, setahu saya kelas di situ artinya lebih ke "tingkat" (kuliah tingkat 1, tingkat 2, dst), jadi lebih kayak ke "kelas"-nya sekolah (kelas 10, kelas 11, dst). Sehingga mungkin pilihan katanya kalo ga "kelas" ya "tingkat", atau kalo mau lebih liberal lagi "kaliber" atau "peringkat" atau "ranking".
cucundoweh wrote:爆裂 : Rupture (Padahal "Bakuretsu" itu artinya kan meledak, lho... Kok malah diartikan "Rupture", ya...? Kalau mau di-Indonesia-kan mungkin artinya "Hancur"...)
Ga ngerti juga deh, mungkin karena kalo dibacanya ga disatuin jadinya "burst open"/"split open".
cucundoweh wrote:地雷源 : Mine Genesis (Lah ini juga... Padahal jelas-jelas "Ladang Ranjau" http://jisho.org/words?jap=%E5%9C%B0%E9 ... &romaji=on)
Kalau disatuin emang artinya "minefield", tapi kalo dipisah, jadinya 地雷 (mine) sama 源 (source/origin). Diliberalin sedikit supaya tambah keren jadinya "mine genesis" deh.
User avatar
cucundoweh
馬鹿月の衛星保障機構 [F.S.B]
Posts: 150
Joined: Wed Jun 26, 2013 6:01 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Indonesia
Contact:

Re: Mahouka Koukou no Rettousei Bahasa Indonesia

Post by cucundoweh »

arczyx wrote:
cucundoweh wrote:戦略級魔法師: Strategic-Class Magician ( Penyihir Kelas Strategi, "級 (Kelas)" di sini mungkin hampir sama artinya dengan "Jurusan"...)
Umm, setahu saya kelas di situ artinya lebih ke "tingkat" (kuliah tingkat 1, tingkat 2, dst), jadi lebih kayak ke "kelas"-nya sekolah (kelas 10, kelas 11, dst). Sehingga mungkin pilihan katanya kalo ga "kelas" ya "tingkat", atau kalo mau lebih liberal lagi "kaliber" atau "peringkat" atau "ranking".
Wah iya, benar agan... Ane yang keliru, soalnya waktu ane cek di wiki, awalnya ane kira Penyihir (魔法師) itu diklasifikasikan jadi 2, Penyihir BS (BS魔法師) sama Penyihir Kelas Strategis (戦略級魔法師), pikir ane klasifikasi "Kelas" itu berdasarkan jenis sihir, ternyata pas ane pahami lagi, klasifikasi itu berdasarkan tingkat kemampuan...
Berdasarkan jilid yang ane baca, Penyihir Kelas Strategis adalah penyihir yang kemampuan sihirnya sebanding dengan senjata pemusnah massal, yang bisa menyebabkan perubahan besar atau kerusakan wilayah dalam skala luas... Sumber
Mungkin hampir sama seperti Sennin di Universe-nya Naruto... (mungkin)
Jadi seperti kata agan, "Kelas" di sini artinya seperti "Tingkat" atau "Peringkat"... Maaf atas kekeliruan ane... *Tehee...
"Penyihir Kaliber Strategis" Tampaknya keren juga... Hkhkhk...
arczyx wrote:
cucundoweh wrote:爆裂 : Rupture (Padahal "Bakuretsu" itu artinya kan meledak, lho... Kok malah diartikan "Rupture", ya...? Kalau mau di-Indonesia-kan mungkin artinya "Hancur"...)
Ga ngerti juga deh, mungkin karena kalo dibacanya ga disatuin jadinya "burst open"/"split open".
Memang ane harus baca baik-baik ceritanya dulu... *Tehee... (爆裂 : Rupture) adalah sihir milik Keluarga Ichijou... Sihir Pelepasan Sistematis yang bisa menguapkan segala jenis cairan yang terkandung dalam target sihir... Jika sihir tersebut digunakan untuk target berupa makhluk hidup, maka cairan di dalam target akan menguap sehingga tubuh target akan menggembung kemudian meletus... (wuihh...) Jika digunakan pada target seperti mesin yang menggunakan bahan bakar (yang operasinya memerlukan pembakaran, contoh: Mobil, dll.), maka cairan dalam target akan menguap dan menimbulkan ledakan... Sumber
Kalau menurut ane, mungkin "爆裂" diartikan jadi "Rupture" karena kata itu bisa diartikan sebagai robekan di dalam organ atau jaringan tubuh, jika dalam istilah medis... Sumber
Persis seperti efek yang ditimbulkan oleh sihir ini... Kalau menurut ane, mungkin Sihir "爆裂 : Rupture" bisa diartikan jadi Sihir "Peletusan", jika melihat dari efek seperti "balon yang meletus"... Atau mungkin ada istilah yang lebih enak dipakai...? (Meletus beda dengan meledak, kalau meledak biasanya selalu disertai api...)
arczyx wrote:
cucundoweh wrote:地雷源 : Mine Genesis (Lah ini juga... Padahal jelas-jelas "Ladang Ranjau" http://jisho.org/words?jap=%E5%9C%B0%E9 ... &romaji=on)
Kalau disatuin emang artinya "minefield", tapi kalo dipisah, jadinya 地雷 (mine) sama 源 (source/origin). Diliberalin sedikit supaya tambah keren jadinya "mine genesis" deh.
Nah kalau yang ini murni kesalahan ane... Ane salah nulis 原 padahal harusnya 源, walaupun pengucapannya sama (gen)... Mungkin 源 memang lebih tepat kalau diartikan "Sumber"... Mengacu pada Jilid 3 Bab 6, ada kalimat narasi...

"This was no Mine Field, this was Mine Genesis."
"Yang barusan bukanlah Ladang Ranjau, melainkan Sumber Ranjau."

Juga ada penjelasan:

"The Chiyoda Family was known as "Mine Genesis".
The Magicians of the Chiyoda Family specialized in using Long Range Solid Matter Oscillation Systematic Magic, particularly when it comes to using Earthshaker magic.
Dirt, rock, sand, cement, all materials were irrelevant.
A powerful oscillation could be applied as long as the solid matter was recognized as the "Earth's surface". This was the true face of the Chiyoda Family's specialty "Mine Creation", with the Chiyoda Family's title derived from "Mine Creator" = "Mine Genesis". "

"Keluarga Chiyoda dikenal sebagai "Sumber Ranjau".
Para penyihir yang berasal dari Keluarga Chiyoda ahli dalam Sihir Osilasi Benda Padat Sistematis Jarak Jauh, khususnya dalam penggunaan sihir Earthshaker.
Sihir tersebut tak berpengaruh pada lumpur, karang, pasir, semen dan material semacamnya.
Osilasi yang kuat akan bisa dilakukan selama benda padat itu masih merupakan "Permukaan Bumi".
Inilah "Penciptaan Ranjau" yang merupakan jati diri sesungguhnya dari keahlian Keluarga Chiyoda, yang membuat mereka dijuluki sebagai "Sumber Ranjau"."

Yah, begitulah menurut ane... Kalau ada yang salah mohon dikoreksi lagi ya gan...

Oiya, untuk "想子情報体: Psion Information Aide" sama "Magic Information Body", ada yang menerjemahkan "体" ke "Aide" ada juga yang ke "Body"... Ane juga bingung sih, tapi sempat lihat di salah satu wikia, "体" diartikan jadi "Forms"... "想子情報体" jadinya "Wujud Informasi Bentukan Psion"... Tapi gak tahu deh, mungkin ada yang bisa lebih tepat mengartikannya...

Sorry, semoga gak tl;dr... Thanks gan...
"Jangan sembarangan... kami naik motor bukan karena kurang mampu... tapi uangnya saja yang belum cukup." Vincent, Club 80', Indonesia Lawak Klub.
User avatar
mizaki
Mikuru's Master
Posts: 22
Joined: Sat Aug 10, 2013 5:09 am
Favourite Light Novel:

Re: Mahouka Koukou no Rettousei Bahasa Indonesia

Post by mizaki »

lumayan rame, masukannya keren", sori ga di quote satu", takut kepanjangan

zone interference (intervensi wilayah), sip

- "rupture" keluarga ichijou, penjelasannya uda dijelaskan
itu istilah medis utk menunjuk organ dalam robek/koyak atau pecah (ruptured achilles tendon/tumit robek *seram*) dsb, dan kalo ga salah dlm bbrp literatur medis indonesia biasa ditulis ruptur, tp ya jelas kalangan medis aja yg familiar dgn term ini. makanya ane berpendapat mending tulis "rupture" aja, biar dapat nuansa badan manusia remuk karena sihir ichijou,

- magic engineer (insinyur sihir), magic artificer (pencipta sihir, pemproduksi sihir)
skrg istilah insinyur uda ga dipake lagi/jarang, diganti sarjana teknik (sarjana teknik sihir *ngakaks*), makanya agak aneh make kata insinyur
magic artificer diterjemahkan ke indonesia artinya terlalu luar biasa (pencipta sihir) mending biarkan aja
henzaeroz wrote:
Magic Community ( Masyarakat/Komunitas Magis )
精霊魔法: Spirit Magic ( Sihir Roh )
領域干渉: Zone Interference ( Zona Interferensi )
質量爆散 : Material Burst ( tetap aja )
雲消霧散 : Mist Dispersal ( tetap aja )
魔法技能師: Magic Technician ( Teknisi Sihir )
魔法師: Magician (penyihir)
BS魔法師: BS Magician ( Penyihir (yang) terlahir spesialis )
Strategic Class Magician ( Penyihir kelas strategi ? )
魔法工学技師: Magic Engineer ( Insinyur Sihir )
魔工師: Magic Artificer ( Pencipta ? Sihir )
魔工技師: Magic Researcher ( Peneliti Sihir )
魔法力 : Magic Power (kekuatan sihir / Magis)
超能力: Super Power ( kekuatan super )
魔法式 : Magic Sequence ( tadinya sequence kuartikan Rangkaian )
起動式 : Activation Sequence (^^ ^^)
魔法演算領域: Magic Calculation Area ( tadinya aku tulis Area Kalkulasi Magis )
SB (Spiritual Being) ( Makhluk Spiritual )
精霊: Spirit ( Roh ? )
爆裂 : Rupture ( tetap saja )
地雷源 : Mine Genesis (tetap aja)
magic information body ( Tubuh informasi Sihir/ magis )


sebenarnya kita ga biasa karena biasanya baca yang inggris.
kita ga tau sudut pandang mereka yang biasa baca novel indo.



" directed towards the Activation Sequence in the Psion Information Aide "

jadi

" diarahkan pada Rangkaian Aktivasi dalam Penunjang/Pendukung/Pembantu Informasi Psion " ?????
" diarahkan pada Activation Sequence dalam Psion Information Aide " ?????
lebih enak yg di bold, misalnya ada yg ga ngerti artinya activation sequence?
mmg ga ada artinya, buat apa ngerti jg activation sequence itu terjemahannya apa, yg penting kan kita uda translasi dan jabarkan mekanisme activation sequence, proses penyusunan magic sequence itu cemana, magic calculation area itu fungsinya apa.
kalo pembaca uda ngerti itu, mudah"an sedikit terminologi bahasa inggris bukan hambatan berarti.

- magic community (komunitas magis) keren :D

- spiritual being (mahluk halus/roh halus *ngacir*)

- strategic class magician (penyihir kelas strategis)
kalo mau pake "strategic class magician" jg spertinya gada masalah, toh cuma gelar, mudah"an ga mengganggu isi paragraf.
dan "strategic class magician" keluarnya pun jarang jarang


arczyx wrote: Kalo menurut saya, lebih baik diterjemahkan kalo bisa. Soalnya kita ga tau juga lho, bisa aja yang kita anggap bahasa inggris standar yang harusnya diketahui semua orang ternyata ada yang ga tau artinya (secara mereka mau baca bahasa Indonesia karena belum bisa bahasa inggris). Lagian juga, kalo misalkan dibiarin tetep bahasa inggris, paragraf-paragraf technobabble-nya malah ngebingungin ntar. Batasan antara mana yang bagusnya diterjemahin dan mana yang enggak juga jadi ga jelas, IMHO.
nah term modern magic inilah yg paling bikin pusing mau diapain, diterjemahkan salah (maknanya ambigu atau kedengaran janggal, bikin bingung jg), ga diterjemahkan pun salah
inilah makanya mau didiskusikan dulu cemana bagusnya :D


cucundoweh wrote: Oiya, untuk "想子情報体: Psion Information Aide" sama "Magic Information Body", ada yang menerjemahkan "体" ke "Aide" ada juga yang ke "Body"... Ane juga bingung sih, tapi sempat lihat di salah satu wikia, "体" diartikan jadi "Forms"... "想子情報体" jadinya "Wujud Informasi Bentukan Psion"... Tapi gak tahu deh, mungkin ada yang bisa lebih tepat mengartikannya...

Sorry, semoga gak tl;dr... Thanks gan...
spoiler dikit gpp deh, toh kamu jg uda baca" di wiki XD

strategic class magician, gelar untuk penyihir dgn jangkauan sihir hingga puluhan kilometer, dan biasanya daya hancurnya luar biasa

wujud informasi bentukan psion, bisa jg term-nya
information body kan: informasi dunia
penyihir disini kan mengubah "information body" dgn psion nya untuk mengubah informasi dunia
cmiiw ya...



sori tl;dr
henzaeroz
Literature Club Member
Posts: 34
Joined: Sun Dec 30, 2012 9:30 pm
Favourite Light Novel:

Re: Mahouka Koukou no Rettousei Bahasa Indonesia

Post by henzaeroz »

BTW, Student Council jadi OSIS aja dong yah ?

魔法: Magic (sihir)
現代魔法: Modern Magic (sihir modern)
系統魔法:
加速・加重: Speed/ Weight (percepatan/berat)
移動・振動: Movement/ Vibration (gerakan/getaran)
瞬间移动: Flash Step (langkah kilat)
収束・発散: Converge/ Dissipate (penggabungan/pembubaran)
吸収・放出: Absorb/ Disperse (penyerapan/pelepasan)
系統外魔法: External Systematic Magic (sihir sistematis eksternal )
無系統魔法: Non-Systematic Magic (sihir non-sistematis)
知覚系魔法: Sensory Systematic Magic (sihir sistematis sensory)
古式魔法: Ancient Magic (sihir kuno )
忍術: Ninjutsu
精霊魔法: Spirit Magic ( Sihir Roh )
対抗魔法: Anti magic (anti-sihir)
キャスト・ジャミング : Cast Jamming (tetap saja )
情報強化: Data Fortification (penguatan data )
領域干渉: Zone Interference ( Interferensi Wilayah)
術式解体(グラム・デモリッション): Gram Demolition (tetap)
術式解散(グラム・ディスパージョン): Gram Dispersion (tetap)
質量爆散 : Material Burst (tetap)
雲消霧散 : Mist Dispersal (tetap)
魔法技能師: Magic Technician ( Teknisi Sihir )
魔法師: Magician (penyihir)
BS魔法師: BS Magician ( Penyihir BS )
魔法工学技師: Magic Engineer ( Insinyur sihir )
魔工師: Magic Artificer ( Penemu Sihir )
魔工技師: Magic Researcher ( Peneliti Sihir )
ブルーム : Bloom
ウィード : Weed
魔法力 : Magic Power (kekuatan sihir)
超能力: Super Power ( Kekuatan super )
魔法式 : Magic Sequence (Formula Sihir )
起動式 : Activation Sequence (Formula aktivasi )
変数
個別情報体(エイドス): Eidos
想子情報体: Psion Information Aide (
サイオン(想子): Psion
想子波動 : Psion Wave Motion ( Gerakan gelombang Psion )
想子波 : Psion Surge (dorongan psion )
プシオン(霊子): Pushion
(光子) : Photon
魔法演算領域: Magic Calculation Area ( wilayah kalkulasi sihir )
フォア・リーブス・テクノロジー (FLT)
Mizaki gimana tuh ?

ane setuju tuh Sequences bisa jadi artinya Formula, keknya bener yang dibilang cucundoweh. sihir itu ada formulanya, dan banyak sihir khusus macam Phalanx yang formulanya dirahasiakan.

nama nama sihirnya tetap aja dolo, Rupture, Phalanx ( nama jurus ga terlalu signifikan sih menurut ane ).

sekarang yang penting yang diatas itu dulu, itu yang paling sering sekali muncul soalnya.

kalo Magic Engineer tetap yah biarin aja deh

lagi ada mood translate tapi terhenti sementara karena masalah terminologi ini hehehe.




@cucundoweh
atau Magic Artificer itu Penemu Formula Magic ? kek tatsuya nemuin formula untuk sihir baru, begitu maksudnya.



ini juga bagaimana
Fairy Dance : Tarian Peri
秘碑解碼: Monolith Code ( ? )
幻境摘星: Mirage Bat ( ? )
冰柱攻防: Icicle Destruction (Penghancuran es ? )
精速射擊: Speed Shooting ( ? )
群球搶分: Crowd Ball ( ? )
沖浪競速: Battle Board


ngomong ngomong coba terjemahin ini

" but will remain with the target Information Body "

" Onii-sama was constructing a vast Psion Information Aide capable of holding unbelievable amounts of data. "



ama satu lagi

Engineer artinya apa nih jadinya ? misalnya

" Not only did this apply to participants, but to the students selected as engineers as well. "


aku artikan teknisi untuk sementara :(
User avatar
arczyx
Project Editor
Posts: 810
Joined: Wed Jun 29, 2011 3:52 am
Favourite Light Novel:
Contact:

Re: Mahouka Koukou no Rettousei Bahasa Indonesia

Post by arczyx »

Mencoba ngasih masukan lagi ya... Semuanya dikembalikan ke penerjemah :wink:
mizaki wrote:- magic engineer (insinyur sihir), magic artificer (pencipta sihir, pemproduksi sihir)
skrg istilah insinyur uda ga dipake lagi/jarang, diganti sarjana teknik (sarjana teknik sihir *ngakaks*), makanya agak aneh make kata insinyur
henzaeroz wrote:ama satu lagi

Engineer artinya apa nih jadinya ? misalnya

" Not only did this apply to participants, but to the students selected as engineers as well. "


aku artikan teknisi untuk sementara
Kayaknya 'engineer' memang lebih pas kalo diartiin jadi 'teknisi' deh, seenggaknya untuk konteks di dunia Mahouka sekarang.
henzaeroz wrote:atau Magic Artificer itu Penemu Formula Magic ? kek tatsuya nemuin formula untuk sihir baru, begitu maksudnya.
Atau 'Formulawan Sihir'? Sepertinya keren juga, bikin istilah baru.
mizaki wrote:- strategic class magician (penyihir kelas strategis)
kalo mau pake "strategic class magician" jg spertinya gada masalah, toh cuma gelar, mudah"an ga mengganggu isi paragraf.
dan "strategic class magician" keluarnya pun jarang jarang
Kalau saya sih lebih suka diterjemahin selama masih bisa, 'Penyihir Kelas Strategis' ga buruk-buruk juga.
henzaeroz wrote:BTW, Student Council jadi OSIS aja dong yah ?
Iya OSIS, walau memang sistemnya beda jauh.
henzaeroz wrote:ini juga bagaimana

Fairy Dance : Tarian Peri
秘碑解碼: Monolith Code ( ? )
幻境摘星: Mirage Bat ( ? )
冰柱攻防: Icicle Destruction (Penghancuran es ? )
精速射擊: Speed Shooting ( ? )
群球搶分: Crowd Ball ( ? )
沖浪競速: Battle Board
Kalau itu memang engrish dari sananya, jadi ga usah diterjemahin.
User avatar
cucundoweh
馬鹿月の衛星保障機構 [F.S.B]
Posts: 150
Joined: Wed Jun 26, 2013 6:01 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Indonesia
Contact:

Re: Mahouka Koukou no Rettousei Bahasa Indonesia

Post by cucundoweh »

Mmm... Mau tanya nih, selama ane baca LN-nya, kok gak pernah ketemu istilah Magic Circle/魔法円/Lingkaran Sihir, ya...? Padahal dalam tema yang ada sihirnya, istilah itu sering muncul... Bahkan di Fate Series saja ada... Apa mungkin istilah itu digantikan sama Magic Sequence...? Mungkin karena ada konten sci-fi-nya kali, ya...

Karena istilah formula itu seperti rangkaian-rangkaian rumus, kalau "Magic Artificer" itu diartikan jadi "Perangkai Sihir" kira-kira cocok gak...?
arczyx wrote:
henzaeroz wrote:atau Magic Artificer itu Penemu Formula Magic ? kek tatsuya nemuin formula untuk sihir baru, begitu maksudnya.
Atau 'Formulawan Sihir'? Sepertinya keren juga, bikin istilah baru.
Iya, itu sip juga tuh...
arczyx wrote:
mizaki wrote:- magic engineer (insinyur sihir), magic artificer (pencipta sihir, pemproduksi sihir)
skrg istilah insinyur uda ga dipake lagi/jarang, diganti sarjana teknik (sarjana teknik sihir *ngakaks*), makanya agak aneh make kata insinyur
henzaeroz wrote:ama satu lagi
Engineer artinya apa nih jadinya ? misalnya

" Not only did this apply to participants, but to the students selected as engineers as well. "


aku artikan teknisi untuk sementara
Kayaknya 'engineer' memang lebih pas kalo diartiin jadi 'teknisi' deh, seenggaknya untuk konteks di dunia Mahouka sekarang.
Ane juga setuju... Terus "魔法技能師: Magic Technician" mungkin jadi "Juru Teknis Sihir"...
henzaeroz wrote:ngomong ngomong coba terjemahin ini

" but will remain with the target Information Body "

" Onii-sama was constructing a vast Psion Information Aide capable of holding unbelievable amounts of data. "
Betewe, itu Jilid berapa Bab berapa, ya gan...?
Ane coba sebisanya dulu ya...

"...namun akan menyisakannya beserta Wujud Informarsi sang target..."

"...Onii-sama telah membentuk Wujud Informasi Bentukan Psion dalam skala besar yang mampu memuat data dalam jumlah tak terkira..."
"Jangan sembarangan... kami naik motor bukan karena kurang mampu... tapi uangnya saja yang belum cukup." Vincent, Club 80', Indonesia Lawak Klub.
henzaeroz
Literature Club Member
Posts: 34
Joined: Sun Dec 30, 2012 9:30 pm
Favourite Light Novel:

Re: Mahouka Koukou no Rettousei Bahasa Indonesia

Post by henzaeroz »

arczyx wrote:
Atau 'Formulawan Sihir'? Sepertinya keren juga, bikin istilah baru.
kalo ga bisa mungkin tetap aja Magic Artificers
arczyx wrote:Fairy Dance : Tarian Peri
秘碑解碼: Monolith Code ( ? )
幻境摘星: Mirage Bat ( ? )
冰柱攻防: Icicle Destruction (Penghancuran es ? )
精速射擊: Speed Shooting ( ? )
群球搶分: Crowd Ball ( ? )
沖浪競速: Battle Board
Kalau itu memang engrish dari sananya, jadi ga usah diterjemahin.
itu ada jepangnya, tapi keknya ga bisa dipaksa ke indo
cucundoweh wrote:Mmm... Mau tanya nih, selama ane baca LN-nya, kok gak pernah ketemu istilah Magic Circle/魔法円/Lingkaran Sihir, ya...? Padahal dalam tema yang ada sihirnya, istilah itu sering muncul... Bahkan di Fate Series saja ada... Apa mungkin istilah itu digantikan sama Magic Sequence...? Mungkin karena ada konten sci-fi-nya kali, ya...
justru Techno Bablenya yang setengah mampus dipahami.

kecuali sihir kuno, masih ada yang make magic circle.
cucundoweh wrote:Betewe, itu Jilid berapa Bab berapa, ya gan...?
Ane coba sebisanya dulu ya...

"...namun akan menyisakannya beserta Wujud Informarsi sang target..."

"...Onii-sama telah membentuk Wujud Informasi Bentukan Psion dalam skala besar yang mampu memuat data dalam jumlah tak terkira..."


yang atas tuh di volume 3, tadiya ane tulis "...namun akan tersisa bersama Tubuh Informasi Target..."

lengkapnya
Astounded, Mayumi was barely able to ask her question. Neither boastful nor proud, Tatsuya calmly began his explanation.

"Magic Sequences that have not fulfilled their ending requirements will naturally fade with time, but will remain with the target Information Body. When a new magic nullifies the previous magic's effects, the previous magic looks to be canceled, but in reality is merely being overwritten."

Mayumi, Suzune, Azusa, and even Mari were now staring at Tatsuya outright, but Tatsuya remained unmoved by the pressure of their gaze. He remained expressionless and his tone did not change in the slightest.

cucundoweh wrote:
Karena istilah formula itu seperti rangkaian-rangkaian rumus, kalau "Magic Artificer" itu diartikan jadi "Perangkai Sihir" kira-kira cocok gak...?
Tatsuya itu di Volume 3 menemukan Formula untuk Sihir Terbang. jadi ane pikir Penemu Formula Sihir sih.

nah disini bedanya Artificers dan Researchers
Normally, society will lump Magic Artificers into the same category as Magicians, but will not use "Magic Artificers" to refer to Magic Researchers who cannot use magic).
Artificer itu penemu dan mereka bisa memakai magic.
Researcher cuma peneliti/ ilmuwan saja. ( mereka meneliti tapi ga bisa menghasilkan formula sihir, karena mereka sendiri ga bisa )

tapi kalo bingung kupikir tetap english aja
User avatar
mizaki
Mikuru's Master
Posts: 22
Joined: Sat Aug 10, 2013 5:09 am
Favourite Light Novel:

Re: Mahouka Koukou no Rettousei Bahasa Indonesia

Post by mizaki »

mengenai activation sequence dgn magic sequence
uda ane coba terjemahin pake term 'formula sihir' atau 'formula aktivasi'
rasanya kurang pas *peace*

kebetulan ane terjemahin bagian penemuan flying-type magic di vol.03
'rangkaian sihir' dgn 'rangkaian aktivasi' lebih pas dgn nuansa novelnya :D

Astounded, Mayumi was barely able to ask her question. Neither boastful nor proud, Tatsuya calmly began his explanation.

"Magic Sequences that have not fulfilled their ending requirements will naturally fade with time, but will remain with the target Information Body. When a new magic nullifies the previous magic's effects, the previous magic looks to be canceled, but in reality is merely being overwritten."
terhenyak, Mayumi nyaris tak bisa bertanya. bukan sombong atau bangga, Tatsuya dengan tenang memulai penjelasannya.

rangkaian sihir/formula sihir yang tidak bisa memenuhi persyaratan akan berangsur hilang seiring waktu, tapi tetap tertinggal dalam Information Body/Tubuh Informasi (tubuh informasi kedengaran aneh kan)
saat sihir baru menghapus efek sihir sebelumnya, sihir sebelumnya terlihat seperti hilang, dalam kenyataannya ditulis ulang oleh sihir baru.
lebih cocok term 'rangkaian sihir' :D

magic calculation area : area kalkulasi sihir/wilayah kalkulasi sihir
information body : yg ini tetap aja cmn, ini yg paling bikin pusing sebenarnya.
kalo beberapa term modern magic diberi pengecualian ga usah diterjemahkan cemana?

Onii-sama was constructing a vast Psion Information Aide capable of holding unbelievable amounts of data. "
"...Onii-sama telah membentuk Wujud Informasi Bentukan Psion dalam skala besar yang mampu memuat data dalam jumlah tak terkira..."

kalo saya, psion information aide malah ga diterjemahkan
Onii-sama menyusun Psion Information Aide dalam skala besar yang mampu memuat data dalam jumlah tak terkira
=============

student council: OSIS/dewan siswa
public moral committee: ??? komite ketertiban umum (???)
management group: ???
User avatar
cucundoweh
馬鹿月の衛星保障機構 [F.S.B]
Posts: 150
Joined: Wed Jun 26, 2013 6:01 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Indonesia
Contact:

Re: Mahouka Koukou no Rettousei Bahasa Indonesia

Post by cucundoweh »

henzaeroz wrote:yang atas tuh di volume 3, tadiya ane tulis "...namun akan tersisa bersama Tubuh Informasi Target..."

lengkapnya
Astounded, Mayumi was barely able to ask her question. Neither boastful nor proud, Tatsuya calmly began his explanation.

"Magic Sequences that have not fulfilled their ending requirements will naturally fade with time, but will remain with the target Information Body. When a new magic nullifies the previous magic's effects, the previous magic looks to be canceled, but in reality is merely being overwritten."

Mayumi, Suzune, Azusa, and even Mari were now staring at Tatsuya outright, but Tatsuya remained unmoved by the pressure of their gaze. He remained expressionless and his tone did not change in the slightest.
Ooo.. yang si Tatsuya menjelaskan letak error itu ya...

"Formula sihir yang tak disempurnakan syarat penyelesaiannya akan pudar seiring waktu, namun masih akan tetap tertinggal bersama dengan Wujud Informasi sang target. Ketika sihir yang baru meniadakan efek dari sihir sebelumnya, maka sihir sebelumnya akan tampak seolah dibatalkan, padahal di kenyataannya, sihir tersebut sedang ditimpa oleh sihir yang baru."

*edit: salah penempatan kata...
Last edited by cucundoweh on Tue Aug 13, 2013 3:27 am, edited 1 time in total.
"Jangan sembarangan... kami naik motor bukan karena kurang mampu... tapi uangnya saja yang belum cukup." Vincent, Club 80', Indonesia Lawak Klub.
Post Reply

Return to “Indonesian”