Mahouka Koukou no Rettousei Bahasa Indonesia

You can speak in English or in Indonesian. / Anda dapat menggunakan bahasa Inggris maupun Indonesia.

Moderators: Fringe Security Bureau, Senior Editors, Senior Translators, Alt. Language Translator/Editor, Executive Council, Project Translators, Project Editors

User avatar
Akira Yuukio
Astral Realm

Re: Mahouka Koukou no Rettousei Bahasa Indonesia

Post by Akira Yuukio »

Anno~ Senpai semua, mau tanyaa. Kalo mau bantu translate syaratnya gimana ya?? Apa cuman daftar doang di http://www.baka-tsuki.org/project/index ... endaftaran kah? :? Mohon bantuannya, saya masih newbie :D
User avatar
Tony Yon
Kyon's Imouto-Chan
Posts: 468
Joined: Sun Jan 22, 2012 12:53 am
Favourite Light Novel: Utsuro no Hako to Zero no Maria
Location: wish-crushing cinema
Contact:

Re: Mahouka Koukou no Rettousei Bahasa Indonesia

Post by Tony Yon »

yep.. baca baik2 sebelum mendaftar ya
Basically KIA
User avatar
chaoticrun
Edit-Translator [101-AETB]
Posts: 123
Joined: Thu Aug 22, 2013 2:25 am
Favourite Light Novel: Tsukumodo Antique Shop, OreGairu
Location: «Far Away»

Re: Mahouka Koukou no Rettousei Bahasa Indonesia

Post by chaoticrun »

mizaki wrote: pndapat saya, kurang setuju, ga perlu lha sampe ngubah ga tulisan novelist aslinya
kalo novelis nulis begini
It's just, that..."

"Don't worry about it. Go ahead and say it like you used to."

"Sorry, I actually wanted Onii-sama to help me change a few Activation Sequences..."

"What, just that. It's nothing to worry about. I was getting worried for a bit."
ya ikuti aja begitu
Aku sih kurang setuju soal penerjemahan yang bener-bener "persis"...
Kadang-kadang ada sebagian dimana kalimatnya, yang kalau diterjemahin ke bahasa Indonesia, jadi sebuah kalimat yang.... gak pernah ditemukan. :D

Tapi kalau maksudnya yang jangan diubah itu tatanan kata-katanya... Betul sih, novel kan emang susah dimengerti kadang-kadang, mendingan ikutin novelisnya aja :3
Worst trackpad-user FPS player ever.

"That's why, at this very moment, in the interval of a second, I wish to cross the world lines and protect your smile.
Then, once again into a time loop devoid of misery, I will be swallowed as a lonely observer." - Itou Kanako
User avatar
Zona20
Astral Realm

Re: Mahouka Koukou no Rettousei Bahasa Indonesia

Post by Zona20 »

ano minna cuman mau kasih tau aja itu chapter 6 volume 3 ada beberapa bagian yg hilang atau bisa dibilang blm ditranslate
User avatar
shinkisaragi
Astral Realm

Re: Mahouka Koukou no Rettousei Bahasa Indonesia

Post by shinkisaragi »

mau tanya, proyek nya masih jalan apa nggak nie?
User avatar
mizaki
Mikuru's Master
Posts: 22
Joined: Sat Aug 10, 2013 5:09 am
Favourite Light Novel:

Re: Mahouka Koukou no Rettousei Bahasa Indonesia

Post by mizaki »

^ ^ ^
masih jalan kok, tp ane mau menuntaskan ln sebelah dulu
User avatar
Rogue
Reader
Posts: 4
Joined: Sun Feb 01, 2015 5:04 am
Favourite Light Novel: Sword Art Online & Mahouka Koukou no Rettousei
Location: Indonesia

Re: Mahouka Koukou no Rettousei Bahasa Indonesia

Post by Rogue »

Sebelumnya Gomen nasai senpai-tachi :oops: . Saya sudah keduluan bantu translate sebelum minta ijin disini.
Saya lagi kerjain Volume 9. Tapi saya sudah minta ijin sama yang ngerjain vol 9. :wink:
I'm Boring
User avatar
logitechf1f4
Kyonist
Posts: 11
Joined: Tue Sep 30, 2014 9:30 pm
Favourite Light Novel:

Re: Mahouka Koukou no Rettousei Bahasa Indonesia

Post by logitechf1f4 »

misi gan.. ane baru join TL project buat LN ini
sya msih noob jdi mohon bimbingannya
Spoiler! :
btw ane udah reserved vol double seven
tambahan
Spoiler! :
Wahhhhh!!!! ane baru liat terminologi di forum ini *plok :v
Introduction sma prolognya malah udah ane terjemahin dluan sblum liat terminologi, untungnya blom bnyak make istilah2 yang susah di terjemahin ke bhsa indo.
Kalo ada yang liat bahasa ane masih rada gak nyambung silahkan di edit aja ^^v
maaf kalo bahasanya ada yang gak nyambung.
^^v
User avatar
logitechf1f4
Kyonist
Posts: 11
Joined: Tue Sep 30, 2014 9:30 pm
Favourite Light Novel:

Re: Mahouka Koukou no Rettousei Bahasa Indonesia

Post by logitechf1f4 »

Huaa gan.... ane butuh bantuan nih nerjemahin vol 12... bnyak bner istilah dlam b.ing yang susaaaaaaaaaaahhhhhhhh bner diartiin ke b.ind :'(
bukan brarti ane gk ngerti artinya,. tapi kalo term itu dipaksain ke bahasa indonesia malah jadi aneh bgt ini

nih, term yang ane minta bantuannya gan buat diartiin :

1.
Spoiler! :
major financial giant.
ini nih yg simple tapi ribet, di textnya tulisannya sih begini
her identity also entailed being a daughter of a major financial giant. From society’s perspective, her position as the daughter of the CEO came first.
nah kalo diartiin biasa, major financial giant tuh bisa jadi gni : raksasa keuangan utama. tapi setelah ane masukin ke dalam kalimat jadi.... :
identitasnya juga sebagai putri seorang raksasa keuangan utama. Dari sudut pandang sosial, posisinya sebagai putri CEO lebih diutamakan
nah, kan jadinya agak gimana....... gitu ._.
untuk sementara sih msih ane cari2 lagi term yang cocok kalo di terjemahin ke b.indo biar pas sma kalimatnya
2.
Spoiler! :
enggaged partner.
kalo kata ini sendiran sih enak ngartiinya => tunangan
lah tapi kalo dempet sma kata ini gmna coba ngartiinya? :v
More than half of them had already married and had arrived with their family members in tow, while the single ones brought their fiancé or engaged partners
nah fiance kan artinya tunangan juga, hm gmna kalo engaged partnernya diartiin jadi pacar aja?
3
Spoiler! :
dissmised
lagi-lagi kalo kata ini senderian gampang diartiin => dibubarkan/diberhentikan dll
nah tap kalo dalam kalimat yg bgini jadi ribet dah ngartiinya
. A lot of people can’t be simply dismissed so easily
(^ni kalimat waktu ibunya shizuku ngeluh ke tatsuya kalo bnyak bnget orang asing dteng ke pesta keluarganya)
ane ngerti sih maksudnya dissmised disini tuh dipulangkan, tpi kalo dalam bhsa inggris ni msih termasuk bahasa yang sopan, nah kalo diartiin ke bahsa indonesa yang rada alus gimana ya? dipulangkan.... kyk kurang sopan gitu bahasanya, secara keluarga Kitayama kan keluarga terhormat gitu, kalo make kata dipulangkan agak gmna gitu ._. mhon bantuannya suhu =/\=
4
Spoiler! :
mentally retorted
Starting to get a little fed up with Benio’s complaints, Tatsuya mentally retorted while indulging in a little escapism from reality.
nah ini ane rada bingung nih, entah salah ketik apa memang bner2 artinya mentally reotrted nih b.ingnya? soalnya kalo nulisnya mentally retarted sih masih rada nyambung buat ane. ada yang tau kanjinya? ane sma skali gk ngerti kanji sih :v
oh iya, di awal chapter 1 juga ada istilah Magic Study nih, itu ane artiin jadi Ilmu Sihir gmna?


skian gan pertanyaan dri saya, nanti mungkin msih akan ada bnyak pertanyaan lagi dari ane. *plok :v
mohon bantuan suhu2 skalian =/\=
^^v
User avatar
chaoticrun
Edit-Translator [101-AETB]
Posts: 123
Joined: Thu Aug 22, 2013 2:25 am
Favourite Light Novel: Tsukumodo Antique Shop, OreGairu
Location: «Far Away»

Re: Mahouka Koukou no Rettousei Bahasa Indonesia

Post by chaoticrun »

logitechf1f4 wrote:nih, term yang ane minta bantuannya gan buat diartiin...
1.
Spoiler! :
major financial giant.
ini nih yg simple tapi ribet, di textnya tulisannya sih begini
her identity also entailed being a daughter of a major financial giant. From society’s perspective, her position as the daughter of the CEO came first.
nah kalo diartiin biasa, major financial giant tuh bisa jadi gni : raksasa keuangan utama. tapi setelah ane masukin ke dalam kalimat jadi.... :
identitasnya juga sebagai putri seorang raksasa keuangan utama. Dari sudut pandang sosial, posisinya sebagai putri CEO lebih diutamakan
nah, kan jadinya agak gimana....... gitu ._.
untuk sementara sih msih ane cari2 lagi term yang cocok kalo di terjemahin ke b.indo biar pas sma kalimatnya

Gak ngerti juga soal ini... Atau mungkin sang penerjemah maksudnya "the major of a giant financial company"?
Anyway, tanyakan master lainnya.
2.
Spoiler! :
enggaged partner.
kalo kata ini sendiran sih enak ngartiinya => tunangan
lah tapi kalo dempet sma kata ini gmna coba ngartiinya? :v
More than half of them had already married and had arrived with their family members in tow, while the single ones brought their fiancé or engaged partners
nah fiance kan artinya tunangan juga, hm gmna kalo engaged partnernya diartiin jadi pacar aja?

Mungkin bagian engaged partner-nya gausah di tuliskan lagi? Jadi "...membawa tunangan mereka."
3
Spoiler! :
dissmised
lagi-lagi kalo kata ini senderian gampang diartiin => dibubarkan/diberhentikan dll
nah tap kalo dalam kalimat yg bgini jadi ribet dah ngartiinya
. A lot of people can’t be simply dismissed so easily
(^ni kalimat waktu ibunya shizuku ngeluh ke tatsuya kalo bnyak bnget orang asing dteng ke pesta keluarganya)
ane ngerti sih maksudnya dissmised disini tuh dipulangkan, tpi kalo dalam bhsa inggris ni msih termasuk bahasa yang sopan, nah kalo diartiin ke bahsa indonesa yang rada alus gimana ya? dipulangkan.... kyk kurang sopan gitu bahasanya, secara keluarga Kitayama kan keluarga terhormat gitu, kalo make kata dipulangkan agak gmna gitu ._. mhon bantuannya suhu =/\=

Meheheh, mungkin seluruh kalimat itu gausah sangat literal, jadi "Tidak semudah itu membubarkan orang sebanyak ini." atau "Tidak semudah itu meminta orang sebanyak ini untuk pulang."
4
Spoiler! :
mentally retorted
Starting to get a little fed up with Benio’s complaints, Tatsuya mentally retorted while indulging in a little escapism from reality.
nah ini ane rada bingung nih, entah salah ketik apa memang bner2 artinya mentally reotrted nih b.ingnya? soalnya kalo nulisnya mentally retarted sih masih rada nyambung buat ane. ada yang tau kanjinya? ane sma skali gk ngerti kanji sih :v

Retort itu menyangkal/membantah kan? Mungkin jadi "membantah dalam hati"?
"Sedikit sebal dengan keluhan Benio, Tatsuya pun membantah dalam hati seraya ia melayang dalam pikirannya sendiri."
oh iya, di awal chapter 1 juga ada istilah Magic Study nih, itu ane artiin jadi Ilmu Sihir gmna?

I prefer keeping the original terms with Italic. Entahlah, sedikit mengajarkan pembaca tentang bahasa inggris?

Sorry for this non-helping bumping... I only wanted to help :D
Worst trackpad-user FPS player ever.

"That's why, at this very moment, in the interval of a second, I wish to cross the world lines and protect your smile.
Then, once again into a time loop devoid of misery, I will be swallowed as a lonely observer." - Itou Kanako
User avatar
logitechf1f4
Kyonist
Posts: 11
Joined: Tue Sep 30, 2014 9:30 pm
Favourite Light Novel:

Re: Mahouka Koukou no Rettousei Bahasa Indonesia

Post by logitechf1f4 »

chaoticrun wrote:
oh iya, di awal chapter 1 juga ada istilah Magic Study nih, itu ane artiin jadi Ilmu Sihir gmna?

I prefer keeping the original terms with Italic. Entahlah, sedikit mengajarkan pembaca tentang bahasa inggris?

Sorry for this non-helping bumping... I only wanted to help :D
Thanks for the help :D
Lanjut translate lagi nih
^^v
User avatar
logitechf1f4
Kyonist
Posts: 11
Joined: Tue Sep 30, 2014 9:30 pm
Favourite Light Novel:

Re: Mahouka Koukou no Rettousei Bahasa Indonesia

Post by logitechf1f4 »

Ahhhrgh...... Sorry buat vol 12 chap 3 - 5 bakal telat updatenya soalnya laptop ane dimaling orang :'(
padahal chap 3 smpe 4 udah kelar tinggal upload.. mksudnya biar skalian krna isinya dikit sih... ah malah ilang laptop ane :'(
Mungkin baru selese ngerjainnya bulan depan (kalo udah dapet laptop baru tapi T^T)
^^v
User avatar
Rogue
Reader
Posts: 4
Joined: Sun Feb 01, 2015 5:04 am
Favourite Light Novel: Sword Art Online & Mahouka Koukou no Rettousei
Location: Indonesia

Re: Mahouka Koukou no Rettousei Bahasa Indonesia

Post by Rogue »

Vol 10 ama 11 udah ditinggalin yah? Tinggal saya yg TL di situ?

Padahal di situ muncul chara favorit saya(Lina)..
Please help.. Ato kalo ada yg punya site yg punya TL vol 10 dan 11 di share dong.
I'm Boring
User avatar
logitechf1f4
Kyonist
Posts: 11
Joined: Tue Sep 30, 2014 9:30 pm
Favourite Light Novel:

Re: Mahouka Koukou no Rettousei Bahasa Indonesia

Post by logitechf1f4 »

Rogue wrote:Vol 10 ama 11 udah ditinggalin yah? Tinggal saya yg TL di situ?

Padahal di situ muncul chara favorit saya(Lina)..
Please help.. Ato kalo ada yg punya site yg punya TL vol 10 dan 11 di share dong.
TL yg apa nih? jpn -> eng ato eng -> ind?
kalo yg dimaksud jpn -> eng cari dsini nih
Formatnya ada PDF sma EPUB
^^v
User avatar
agasale
Reader
Posts: 7
Joined: Wed Dec 09, 2015 10:17 pm
Favourite Light Novel:

Re: Mahouka Koukou no Rettousei Bahasa Indonesia

Post by agasale »

Wah udah jauh banget dan post terakhir agustu yaa... Saya baru join nih..
Ini masih aktifkan?
chaoticrun wrote:
logitechf1f4 wrote:nih, term yang ane minta bantuannya gan buat diartiin...
1.
Spoiler! :
major financial giant.
ini nih yg simple tapi ribet, di textnya tulisannya sih begini
her identity also entailed being a daughter of a major financial giant. From society’s perspective, her position as the daughter of the CEO came first.
nah kalo diartiin biasa, major financial giant tuh bisa jadi gni : raksasa keuangan utama. tapi setelah ane masukin ke dalam kalimat jadi.... :
identitasnya juga sebagai putri seorang raksasa keuangan utama. Dari sudut pandang sosial, posisinya sebagai putri CEO lebih diutamakan
nah, kan jadinya agak gimana....... gitu ._.
untuk sementara sih msih ane cari2 lagi term yang cocok kalo di terjemahin ke b.indo biar pas sma kalimatnya
sebenernya itu bisa di bilang konglomerat besar. "major finnacial giant" itu kayak term bilang dia anak orang super kaya

Gak ngerti juga soal ini... Atau mungkin sang penerjemah maksudnya "the major of a giant financial company"?
Anyway, tanyakan master lainnya.
2.
Spoiler! :
enggaged partner.
kalo kata ini sendiran sih enak ngartiinya => tunangan
lah tapi kalo dempet sma kata ini gmna coba ngartiinya? :v
More than half of them had already married and had arrived with their family members in tow, while the single ones brought their fiancé or engaged partners
nah fiance kan artinya tunangan juga, hm gmna kalo engaged partnernya diartiin jadi pacar aja?

Mungkin bagian engaged partner-nya gausah di tuliskan lagi? Jadi "...membawa tunangan mereka."
beda artinya kalau fiancee dia udah tunangan kalau enagaged partner masih belum tapi akan jadi yang satu tunangan atau calon tunangan
3
Spoiler! :
dissmised
lagi-lagi kalo kata ini senderian gampang diartiin => dibubarkan/diberhentikan dll
nah tap kalo dalam kalimat yg bgini jadi ribet dah ngartiinya
. A lot of people can’t be simply dismissed so easily
(^ni kalimat waktu ibunya shizuku ngeluh ke tatsuya kalo bnyak bnget orang asing dteng ke pesta keluarganya)
ane ngerti sih maksudnya dissmised disini tuh dipulangkan, tpi kalo dalam bhsa inggris ni msih termasuk bahasa yang sopan, nah kalo diartiin ke bahsa indonesa yang rada alus gimana ya? dipulangkan.... kyk kurang sopan gitu bahasanya, secara keluarga Kitayama kan keluarga terhormat gitu, kalo make kata dipulangkan agak gmna gitu ._. mhon bantuannya suhu =/\=

Meheheh, mungkin seluruh kalimat itu gausah sangat literal, jadi "Tidak semudah itu membubarkan orang sebanyak ini." atau "Tidak semudah itu meminta orang sebanyak ini untuk pulang."
4
Spoiler! :
mentally retorted
Starting to get a little fed up with Benio’s complaints, Tatsuya mentally retorted while indulging in a little escapism from reality.
nah ini ane rada bingung nih, entah salah ketik apa memang bner2 artinya mentally reotrted nih b.ingnya? soalnya kalo nulisnya mentally retarted sih masih rada nyambung buat ane. ada yang tau kanjinya? ane sma skali gk ngerti kanji sih :v

Retort itu menyangkal/membantah kan? Mungkin jadi "membantah dalam hati"?
"Sedikit sebal dengan keluhan Benio, Tatsuya pun membantah dalam hati seraya ia melayang dalam pikirannya sendiri."
oh iya, di awal chapter 1 juga ada istilah Magic Study nih, itu ane artiin jadi Ilmu Sihir gmna?

I prefer keeping the original terms with Italic. Entahlah, sedikit mengajarkan pembaca tentang bahasa inggris?

Sorry for this non-helping bumping... I only wanted to help :D
“A new devil had appeared, and the person who subdued it was the grandson of the Magi, Shin. Young, adorned with good looks, and grandson of the Hero. You’ll be a National Hero in no time.” (augusto)

Dammit! He’s definitely amused by all this! :lol:
Post Reply

Return to “Indonesian”