Infinite Stratos Bahasa Indonesia

You can speak in English or in Indonesian. / Anda dapat menggunakan bahasa Inggris maupun Indonesia.

Moderators: Fringe Security Bureau, Senior Editors, Senior Translators, Alt. Language Translator/Editor, Executive Council, Project Translators, Project Editors

Apakah anda tertarik untuk membaca Infinite Stratos dalam Bahasa Indonesia?

Ya
17
94%
Tidak
1
6%
 
Total votes: 18

victorrama
馬鹿月の衛星保障機構 [F.S.B]
Posts: 200
Joined: Fri Feb 15, 2013 9:42 pm
Favourite Light Novel: Too many to list, just ask
Location: NOT under your bed. Believe me.
Contact:

Re: Infinite Stratos Bahasa Indonesia

Post by victorrama »

It might have something to do with commitment ( at least that's in my case )...managing schedule is surely a pain....but if u like and enjoy translating it won't pose a problem...

Regarding the issue of TL
It's very situational, but usually i do it like :
Spoiler! :
girl : gadis / perempuan. e.g: cute girl gadis cantik.
lady : wanita. e.g: that lady needs help : wanita itu butuh bantuan
female : perempuan.e.g : female clothing : baju perempuan.
gal / chic / lass : cewek. e.g : pretty gal behind : cewek cantik di belakang
woman : perempuan e.g : old woman : perempuan tua.

tapi kalau dalam dialog bisa berubah karena tergantung 'pribadi dan 'manner' yang berbicara dan targetnya.
i think that's it :D it's just opinion though
Just a passing by translator, editor, typesetter, writer, meeper.

Translating : The Maso's TL project
and also other series.

“The mind, at times, takes masochistic delight in suffering.” ― Saurbh Katyal, Seduced by Murder
AlteraPrima
Edit-Translator [101-AETB]
Posts: 84
Joined: Fri Nov 08, 2013 3:19 am
Favourite Light Novel:

Re: Infinite Stratos Bahasa Indonesia

Post by AlteraPrima »

victorrama wrote:It might have something to do with commitment ( at least that's in my case )...managing schedule is surely a pain....but if u like and enjoy translating it won't pose a problem...

Regarding the issue of TL
It's very situational, but usually i do it like :
Spoiler! :
girl : gadis / perempuan. e.g: cute girl gadis cantik.
lady : wanita. e.g: that lady needs help : wanita itu butuh bantuan
female : perempuan.e.g : female clothing : baju perempuan.
gal / chic / lass : cewek. e.g : pretty gal behind : cewek cantik di belakang
woman : perempuan e.g : old woman : perempuan tua.

tapi kalau dalam dialog bisa berubah karena tergantung 'pribadi dan 'manner' yang berbicara dan targetnya.
i think that's it :D it's just opinion though
Hmmm... Mungkin untuk sekarang aku pake referensi terjemahan punya chaoticrun dulu... heheh... :)
"Yukino best girl."
User avatar
chaoticrun
Edit-Translator [101-AETB]
Posts: 123
Joined: Thu Aug 22, 2013 2:25 am
Favourite Light Novel: Tsukumodo Antique Shop, OreGairu
Location: «Far Away»

Re: Infinite Stratos Bahasa Indonesia

Post by chaoticrun »

Sebenernya dari dulu aku sudah berpikir gadis....
Tapi tingkat ke-gaul-annya Ichika terlalu tinggi menurut konteks :P
Di Vol 1 Chapter 1 aku sudah menambahkan, "Apakah perempuan? Atau gadis? Bisa di edit." di dalemnya..
Pertanyaan, one-off ability enaknya diterjemahin begimana ya?
Worst trackpad-user FPS player ever.

"That's why, at this very moment, in the interval of a second, I wish to cross the world lines and protect your smile.
Then, once again into a time loop devoid of misery, I will be swallowed as a lonely observer." - Itou Kanako
AlteraPrima
Edit-Translator [101-AETB]
Posts: 84
Joined: Fri Nov 08, 2013 3:19 am
Favourite Light Novel:

Re: Infinite Stratos Bahasa Indonesia

Post by AlteraPrima »

chaoticrun wrote:Sebenernya dari dulu aku sudah berpikir gadis....
Tapi tingkat ke-gaul-annya Ichika terlalu tinggi menurut konteks :P
Di Vol 1 Chapter 1 aku sudah menambahkan, "Apakah perempuan? Atau gadis? Bisa di edit." di dalemnya..
Pertanyaan, one-off ability enaknya diterjemahin begimana ya?
Hmmm... oke-oke... cukup bisa dimengerti... :D

one-off ability ya?

mungkin Kemampuan sekali pakai?
one off
a happening that occurs only once and is not repeated.
Jadi hanya terjadi sekali dan tidak terulang lagi...

Entah gimana cara nyebutnya yang lebih pas... :?
"Yukino best girl."
User avatar
chaoticrun
Edit-Translator [101-AETB]
Posts: 123
Joined: Thu Aug 22, 2013 2:25 am
Favourite Light Novel: Tsukumodo Antique Shop, OreGairu
Location: «Far Away»

Re: Infinite Stratos Bahasa Indonesia

Post by chaoticrun »

Uh, one-off disini maksudnya one-off yang di IS... Kemampuan semacam Reiraku Byakuya-nya itu~
Apa aku tinggalin begitu aja tapi dibikin italic?
Oh iya,
Spoiler! :
"Ichika no ecchi" mau diterjemahin atau dibiarkan begitu saja? Kalo menurut terjemahan EN dibiarkan begitu saja karena Charl sering bilang.
Worst trackpad-user FPS player ever.

"That's why, at this very moment, in the interval of a second, I wish to cross the world lines and protect your smile.
Then, once again into a time loop devoid of misery, I will be swallowed as a lonely observer." - Itou Kanako
AlteraPrima
Edit-Translator [101-AETB]
Posts: 84
Joined: Fri Nov 08, 2013 3:19 am
Favourite Light Novel:

Re: Infinite Stratos Bahasa Indonesia

Post by AlteraPrima »

Hmmm... Untuk sekarang kata 'one-off ability' dibikin italic saja dulu...
Lalu untuk kata 'Ichika no Ecchi' juga dibiarkan saja... Nanti ditambahkan saja catatan penerjemah...

hadeuhh susah on lewat hp... :lol:
"Yukino best girl."
User avatar
chaoticrun
Edit-Translator [101-AETB]
Posts: 123
Joined: Thu Aug 22, 2013 2:25 am
Favourite Light Novel: Tsukumodo Antique Shop, OreGairu
Location: «Far Away»

Re: Infinite Stratos Bahasa Indonesia

Post by chaoticrun »

Oke, terimakasih Prima-san~
Worst trackpad-user FPS player ever.

"That's why, at this very moment, in the interval of a second, I wish to cross the world lines and protect your smile.
Then, once again into a time loop devoid of misery, I will be swallowed as a lonely observer." - Itou Kanako
AlteraPrima
Edit-Translator [101-AETB]
Posts: 84
Joined: Fri Nov 08, 2013 3:19 am
Favourite Light Novel:

Re: Infinite Stratos Bahasa Indonesia

Post by AlteraPrima »

Halo chaoticrun...
Aku udah tanya kak victorrama dan kak cucundoweh...
Katanya one-off ability itu bisa diartikan kemampuan sekali pakai.
However, activating and powering this energy coat requires vast amount of power (which is much more than an IS can continuously supply) so in order to maintain the ability, additional energy has to be converted from Byakushiki's own shield (Chifuyu mentions that type of ability can only be found in top-class users).

Sumber: IS wiki
Ability Reiraku Byakuya-nya cuma bisa dipakai sekali dalam pertarungan (dalam hal ini, duel). Menggunakan seluruh energi untuk fokus pada satu kali serangan mematikan. Dan baru bisa dipakai lagi jika energi sudah diisi. Dan sedangkan energi baru bisa diisi lagi jika melakukan duel baru. ( CMIIW )

Jadi menurutku juga, one-off ability bisa diartikan kemampuan sekali pakai.
Tapi mau diubah atau tidaknya terserah chaoticrun... ( ^^)
"Yukino best girl."
User avatar
chaoticrun
Edit-Translator [101-AETB]
Posts: 123
Joined: Thu Aug 22, 2013 2:25 am
Favourite Light Novel: Tsukumodo Antique Shop, OreGairu
Location: «Far Away»

Re: Infinite Stratos Bahasa Indonesia

Post by chaoticrun »

Kayaknya enakan one-off ability... Jadi kayaknya aku pakain itu dulu.
Tapi pada baris berikutnya dia ngejelasin kok, nah pas dia ngejelasin itu aku tulis,
As it's name implies, it's a "one and only" ability.
Seperti yang sudah dijelaskan oleh namanya, itu adalah kemampuan "sekali pakai".
Dan, terimakasih lagi Prima-san~
Worst trackpad-user FPS player ever.

"That's why, at this very moment, in the interval of a second, I wish to cross the world lines and protect your smile.
Then, once again into a time loop devoid of misery, I will be swallowed as a lonely observer." - Itou Kanako
AlteraPrima
Edit-Translator [101-AETB]
Posts: 84
Joined: Fri Nov 08, 2013 3:19 am
Favourite Light Novel:

Re: Infinite Stratos Bahasa Indonesia

Post by AlteraPrima »

chaoticrun wrote:Kayaknya enakan one-off ability... Jadi kayaknya aku pakain itu dulu.
Tapi pada baris berikutnya dia ngejelasin kok, nah pas dia ngejelasin itu aku tulis,
As it's name implies, it's a "one and only" ability.
Seperti yang sudah dijelaskan oleh namanya, itu adalah kemampuan "sekali pakai".
Dan, terimakasih lagi Prima-san~
Ooo oke2... No problem ( ^^)
Dan sama2... ( ^^)
"Yukino best girl."
User avatar
chaoticrun
Edit-Translator [101-AETB]
Posts: 123
Joined: Thu Aug 22, 2013 2:25 am
Favourite Light Novel: Tsukumodo Antique Shop, OreGairu
Location: «Far Away»

Re: Infinite Stratos Bahasa Indonesia

Post by chaoticrun »

Cukup sebagai referensi.... EN --> IN
"Representative Candidate" : "Kandidat Perwakilan" (begitu pula dengan "Representative Cadet")
"representative candidate" : "kandidat perwakilan"
"Representative Candidate of..." : "Kandidat Perwakilan dari..."
"Representative" : "Perwakilan"
"3rd Generation" : "Generasi ke-3"
"Third Generation" : "Generasi ketiga"
Yang di italic-kan :
"Suit" : "Suit"
"Shield" : "Shield"

Tenang, semuanya masih bisa di diskusikan~ Ini cuma buat keseragaman :D
Worst trackpad-user FPS player ever.

"That's why, at this very moment, in the interval of a second, I wish to cross the world lines and protect your smile.
Then, once again into a time loop devoid of misery, I will be swallowed as a lonely observer." - Itou Kanako
AlteraPrima
Edit-Translator [101-AETB]
Posts: 84
Joined: Fri Nov 08, 2013 3:19 am
Favourite Light Novel:

Re: Infinite Stratos Bahasa Indonesia

Post by AlteraPrima »

Uhmmm... kenapa 'Shield' gak diartikan 'Perisai' saja? :?
"Yukino best girl."
User avatar
chaoticrun
Edit-Translator [101-AETB]
Posts: 123
Joined: Thu Aug 22, 2013 2:25 am
Favourite Light Novel: Tsukumodo Antique Shop, OreGairu
Location: «Far Away»

Re: Infinite Stratos Bahasa Indonesia

Post by chaoticrun »

Hiahahaha... it's a baseless answer....
Karena nggak enak!~
Oke, setuju ya, "Shield" diganti "Perisai"? Saya ganti semuanya...
Makasih, prima-san~
Worst trackpad-user FPS player ever.

"That's why, at this very moment, in the interval of a second, I wish to cross the world lines and protect your smile.
Then, once again into a time loop devoid of misery, I will be swallowed as a lonely observer." - Itou Kanako
AlteraPrima
Edit-Translator [101-AETB]
Posts: 84
Joined: Fri Nov 08, 2013 3:19 am
Favourite Light Novel:

Re: Infinite Stratos Bahasa Indonesia

Post by AlteraPrima »

chaoticrun wrote:Hiahahaha... it's a baseless answer....
Karena nggak enak!~
Oke, setuju ya, "Shield" diganti "Perisai"? Saya ganti semuanya...
Makasih, prima-san~
Nggak enak ya? ._.
Dan memang jika ingin diubah jadi 'Perisai' terserah agan chaoticrun saja. Aku setuju-setuju aja kok... ( ^^)

Aku gak tahu apa yang harus diterima kasihkan, tapi... :roll:
Sama-sama ( ^^)
"Yukino best girl."
User avatar
chaoticrun
Edit-Translator [101-AETB]
Posts: 123
Joined: Thu Aug 22, 2013 2:25 am
Favourite Light Novel: Tsukumodo Antique Shop, OreGairu
Location: «Far Away»

Re: Infinite Stratos Bahasa Indonesia

Post by chaoticrun »

Examination Weeks are all over...
Huah. :D
Kemungkinan aku akan selesai 1 setengah minggu lagi (just remembered that there's another daily examination)...
Maaf semuanya (^^ )

Edit : Seperti banyak bermunculan penerjemah baru ya :3
Yang baru saya liat kak KKbunshin, kak Ravelive, sama kemungkinan kak Boosted...
Kalo bisa dateng kesini, that would be great :D
Worst trackpad-user FPS player ever.

"That's why, at this very moment, in the interval of a second, I wish to cross the world lines and protect your smile.
Then, once again into a time loop devoid of misery, I will be swallowed as a lonely observer." - Itou Kanako
Post Reply

Return to “Indonesian”