SHnY - Spanish translation.
Moderators: Fringe Security Bureau, Senior Editors, Senior Translators, Alt. Language Translator/Editor, Executive Council, Project Translators, Project Editors
-
- Astral Realm
- sebke
- Senior Project Translator
- Posts: 82
- Joined: Thu Nov 02, 2006 9:42 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Miami, FL
Hola,
A eso se le llama Atril.
Aquí hay un ejemplo
http://www.thomann.de/es/atriles.html
Y la siempre útil wiki:
http://es.wikipedia.org/wiki/Atril
A eso se le llama Atril.
Aquí hay un ejemplo
http://www.thomann.de/es/atriles.html
Y la siempre útil wiki:
http://es.wikipedia.org/wiki/Atril
"The Country is run by extremists because moderates have s**t to do."
-Jhon Stewart
"Ippen Shinde Miru"
-Enma Ai
-Jhon Stewart
"Ippen Shinde Miru"
-Enma Ai
-
- Astral Realm
- TheGiftedMonkey
- Supreme Lord Temporal
- Posts: 4702
- Joined: Sat Dec 23, 2006 10:42 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- sebke
- Senior Project Translator
- Posts: 82
- Joined: Thu Nov 02, 2006 9:42 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Miami, FL
Hola HackerFox,
A simple vista se refiere a "parche de grama" "Area con grama" o cualquier variación de la misma..
Encontré en wikipedia que una de las teorías conspiratorias a serca del asesinato de Kennedt se llamaba "Grassy Knoll" en referencia a la supuesta posición de uno de los tiradores.
http://en.wikipedia.org/wiki/Grassy_Knoll
Pero creo que estoy leyendo demasiado entre lineas... no creo que el autor este haciendo referencia a esto ya que no veo que se ajuste al contexto... así que yo iría con cualquiera de las opciones que mencionabas..
"parche de hierba"
"porción de césped"
o
"parche de grama"
"Area con grama"
Salu2
A simple vista se refiere a "parche de grama" "Area con grama" o cualquier variación de la misma..
Encontré en wikipedia que una de las teorías conspiratorias a serca del asesinato de Kennedt se llamaba "Grassy Knoll" en referencia a la supuesta posición de uno de los tiradores.
http://en.wikipedia.org/wiki/Grassy_Knoll
Pero creo que estoy leyendo demasiado entre lineas... no creo que el autor este haciendo referencia a esto ya que no veo que se ajuste al contexto... así que yo iría con cualquiera de las opciones que mencionabas..
"parche de hierba"
"porción de césped"
o
"parche de grama"
"Area con grama"
Salu2
"The Country is run by extremists because moderates have s**t to do."
-Jhon Stewart
"Ippen Shinde Miru"
-Enma Ai
-Jhon Stewart
"Ippen Shinde Miru"
-Enma Ai
- FNX
- Edit-Translator [101-AETB]
- Posts: 304
- Joined: Fri Nov 24, 2006 5:51 pm
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Mexico
Vengo a dar un reporte de estatus para que no vayan a pensar que lo deje y sali huyendo, voy a la mitad mas o menos del capitulo pero no lo quiero subir aun porque quiero darle una leida antes para checar incoherencias y demas y eso solo lo puedo hacer una vez terminado el capitulo. espero tenerlo dentro de dos semanas a mas tardar para seguir con algun otro asi que pronto sabran de nuevo de mi
La unica manera de medir la vida es por medio de la pasion de vivirla...
-
- Astral Realm
Ya que estamos en esto, yo también me reporto: ya estoy terminando con Agosto infinito, pero no lo he enviado aún por la manía que tengo de hacer montones de notas al margen... confieso que me río un poco cuando pienso en el trabajo de Sebke a la hora de subirlo con todas esas notas.
Con algo de suerte, en uno o dos días les pongo el capítulo ya terminado con todas las notas... el comienzo de año me está matando en el trabajo.
Con algo de suerte, en uno o dos días les pongo el capítulo ya terminado con todas las notas... el comienzo de año me está matando en el trabajo.
-
- Astral Realm
-
- Astral Realm
Hola despues de tanto tiempo...
Solo queria decir que tengo un 99% terminado, solo necesito un poco mas de tiempo para releer lo que escribi, quiero asegurme de no haber cometido algun error.
Por cierto alguien conoce alguna expresion idiomatica en español que pueda usar en lugar de "Turning something on its head".
Ah y ademas un nombre (tambien en español) para ese juego Go Fish que juegan en el ferry.
Y finalmente (creo...), ¿que es pickled fish?, ya tengo la receta pero nadie parece saber que es... se que es pescado y vinagre, pero quisiera usar el nombre correcto....
Solo queria decir que tengo un 99% terminado, solo necesito un poco mas de tiempo para releer lo que escribi, quiero asegurme de no haber cometido algun error.
Por cierto alguien conoce alguna expresion idiomatica en español que pueda usar en lugar de "Turning something on its head".
Ah y ademas un nombre (tambien en español) para ese juego Go Fish que juegan en el ferry.
Y finalmente (creo...), ¿que es pickled fish?, ya tengo la receta pero nadie parece saber que es... se que es pescado y vinagre, pero quisiera usar el nombre correcto....
-
- Astral Realm
No pues no se una buena traduccion a eso, para mi es mas facil traducir los modismos japoneses, se mas japones que ingles .GoldenDragon wrote:Hola despues de tanto tiempo...
Solo queria decir que tengo un 99% terminado, solo necesito un poco mas de tiempo para releer lo que escribi, quiero asegurme de no haber cometido algun error.
Por cierto alguien conoce alguna expresion idiomatica en español que pueda usar en lugar de "Turning something on its head".
Ah y ademas un nombre (tambien en español) para ese juego Go Fish que juegan en el ferry.
Y finalmente (creo...), ¿que es pickled fish?, ya tengo la receta pero nadie parece saber que es... se que es pescado y vinagre, pero quisiera usar el nombre correcto....
Saludos
-
- Astral Realm
- FNX
- Edit-Translator [101-AETB]
- Posts: 304
- Joined: Fri Nov 24, 2006 5:51 pm
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Mexico
Creo que el juego que mencionas siempre ha sido traducido literalmente (Ve a pescar) o al menos eso recuerdo haber leido en algun anime o pelicula, sobre la otra cosa la traduccion literal seria algo asi como voltear algo de cabeza, dado que no tengo el texto a la mano voy a adivinar a que se refiere a 1 de 2GoldenDragon wrote:Hola despues de tanto tiempo...
Por cierto alguien conoce alguna expresion idiomatica en español que pueda usar en lugar de "Turning something on its head".
Ah y ademas un nombre (tambien en español) para ese juego Go Fish que juegan en el ferry.
1. O estan buscando algo, usando la frase como refiriendose a "pusieron la casa de cabeza pero no pudieron encontrarlo"
2. Estan hablando de generar un alboroto o un gran problema como en "la situacion se volteo completamente de cabeza"
La unica manera de medir la vida es por medio de la pasion de vivirla...
-
- Astral Realm
Bueno he estado leyendo la primera novela de suzumiya haruhi y he encontrado varios errores ortograficos y otros de contexto, por ejemplo:
1. En una parte donde kyon habla sobre las cosas nuevas que le pasan en la preparatoria, en una parte cambian preparatoria por secundaria y se vulve muy confuso, bueno yo al menos me pregunte "¿acaba de entrar a la secundaria o la preparatoria?", en la traduccion de ingles simpre sale preparatoria por eso me saque de onda.
2. Los errores ortograficos son comunes y corriente como por ejemplo: en ves de poner "Los" ponen "Ls" y cosas asi.
Bueno esto no es una critica solo son unos aspectos de los que me di cuanta mientras leia.
Saludos
1. En una parte donde kyon habla sobre las cosas nuevas que le pasan en la preparatoria, en una parte cambian preparatoria por secundaria y se vulve muy confuso, bueno yo al menos me pregunte "¿acaba de entrar a la secundaria o la preparatoria?", en la traduccion de ingles simpre sale preparatoria por eso me saque de onda.
2. Los errores ortograficos son comunes y corriente como por ejemplo: en ves de poner "Los" ponen "Ls" y cosas asi.
Bueno esto no es una critica solo son unos aspectos de los que me di cuanta mientras leia.
Saludos
-
- Astral Realm
He estado leyendo todos los librosa y ahora estoy releyendolos y cambiando algunas cosas para que 'suenen' mejor además de algunos localismos...
Por ejemplo alguien habia puesto parquear en vez de aparcar y luego algunos al ir traduciendo se lian con el/ella y con las conjunciones.
Para comprobar que lo hago bien reviso la versión inglesa.
Espero que no moleste...
Por ejemplo alguien habia puesto parquear en vez de aparcar y luego algunos al ir traduciendo se lian con el/ella y con las conjunciones.
Para comprobar que lo hago bien reviso la versión inglesa.
Espero que no moleste...
-
- Astral Realm
Hola de nuevo
Estoy cerca del final y todo se pone mas complicado porque empiezo a encontrar cosas que no me gustan y cosas que aun no entiendo...
1. En lugar de "middle-aged man", puse en un principio "hombre de mediana edad", pero no me gusta, quisiera una sugerencia o saber si alguien cree que "hombre de mediana edad" esta bien.
2. En cuanto a lo de "Pickled Fish", tengo dos opciones: "Escabeche" o "Pescado al Vinagre", me gusta mas la segunda y si no encuentro algo mejor creo que usare esa.
3. Que seria mejor para "Sealed Reality", ¿"Realidad Sellada"?, vi por ahi que le llaman "Aislamiento", ¿hay otras opciones?
4. "Turning Something on its Head" quiere decir: ver algo desde otro punto de vista, podria usarlo de esa manera pero tendria que cambiar parte del texto, no tengo problemas con eso, pero preferiria no cambiar nada.
5. En mas de una ocasion se menciona la palabra "Mainland", segun mi diccionario es una enorme porcion de tierra, es decir un continente, pero que yo sepa Japon no esta en ningun continente, estoy pensando en usar "Isla Principal", aun asi acepto sugerencias.
6. En cuanto a "Go Fish", si no encuentro un mejor nombre creo que usare el que me han sugerido, pero en lugar de "Ve a pescar" preferiria algo como "Vamos a Pescar" o "Vamos de Pesca", porque de esa forma parece que se trata de varias personas jugando y si es asi como es el juego.
7. En cuanto a "Lilas Manor", vi por ahi que le decian "La Mansion de Las Rosas Rojas", no suena mal...
Traducir este capitulo ha sido bastante interesante, al principio pense que seria muy dificil hacerlo, pero resulto solamente dificil, espero algunas sugerencias...
Estoy cerca del final y todo se pone mas complicado porque empiezo a encontrar cosas que no me gustan y cosas que aun no entiendo...
1. En lugar de "middle-aged man", puse en un principio "hombre de mediana edad", pero no me gusta, quisiera una sugerencia o saber si alguien cree que "hombre de mediana edad" esta bien.
2. En cuanto a lo de "Pickled Fish", tengo dos opciones: "Escabeche" o "Pescado al Vinagre", me gusta mas la segunda y si no encuentro algo mejor creo que usare esa.
3. Que seria mejor para "Sealed Reality", ¿"Realidad Sellada"?, vi por ahi que le llaman "Aislamiento", ¿hay otras opciones?
4. "Turning Something on its Head" quiere decir: ver algo desde otro punto de vista, podria usarlo de esa manera pero tendria que cambiar parte del texto, no tengo problemas con eso, pero preferiria no cambiar nada.
5. En mas de una ocasion se menciona la palabra "Mainland", segun mi diccionario es una enorme porcion de tierra, es decir un continente, pero que yo sepa Japon no esta en ningun continente, estoy pensando en usar "Isla Principal", aun asi acepto sugerencias.
6. En cuanto a "Go Fish", si no encuentro un mejor nombre creo que usare el que me han sugerido, pero en lugar de "Ve a pescar" preferiria algo como "Vamos a Pescar" o "Vamos de Pesca", porque de esa forma parece que se trata de varias personas jugando y si es asi como es el juego.
7. En cuanto a "Lilas Manor", vi por ahi que le decian "La Mansion de Las Rosas Rojas", no suena mal...
Traducir este capitulo ha sido bastante interesante, al principio pense que seria muy dificil hacerlo, pero resulto solamente dificil, espero algunas sugerencias...