SHnY - Spanish translation.

You can speak in English or in Spanish. / Podéis hablar en Inglés o en Español.

Moderators: Fringe Security Bureau, Senior Editors, Senior Translators, Alt. Language Translator/Editor, Executive Council, Project Translators, Project Editors

Post Reply
User avatar
FNX
Edit-Translator [101-AETB]
Posts: 304
Joined: Fri Nov 24, 2006 5:51 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Mexico

Post by FNX »

GoldenDragon wrote:Hola de nuevo

Estoy cerca del final y todo se pone mas complicado porque empiezo a encontrar cosas que no me gustan y cosas que aun no entiendo...

1. En lugar de "middle-aged man", puse en un principio "hombre de mediana edad", pero no me gusta, quisiera una sugerencia o saber si alguien cree que "hombre de mediana edad" esta bien.

2. En cuanto a lo de "Pickled Fish", tengo dos opciones: "Escabeche" o "Pescado al Vinagre", me gusta mas la segunda y si no encuentro algo mejor creo que usare esa.

3. Que seria mejor para "Sealed Reality", ¿"Realidad Sellada"?, vi por ahi que le llaman "Aislamiento", ¿hay otras opciones?

4. "Turning Something on its Head" quiere decir: ver algo desde otro punto de vista, podria usarlo de esa manera pero tendria que cambiar parte del texto, no tengo problemas con eso, pero preferiria no cambiar nada.

5. En mas de una ocasion se menciona la palabra "Mainland", segun mi diccionario es una enorme porcion de tierra, es decir un continente, pero que yo sepa Japon no esta en ningun continente, estoy pensando en usar "Isla Principal", aun asi acepto sugerencias.

6. En cuanto a "Go Fish", si no encuentro un mejor nombre creo que usare el que me han sugerido, pero en lugar de "Ve a pescar" preferiria algo como "Vamos a Pescar" o "Vamos de Pesca", porque de esa forma parece que se trata de varias personas jugando y si es asi como es el juego.

7. En cuanto a "Lilas Manor", vi por ahi que le decian "La Mansion de Las Rosas Rojas", no suena mal...

Traducir este capitulo ha sido bastante interesante, al principio pense que seria muy dificil hacerlo, pero resulto solamente dificil, espero algunas sugerencias...
Voy por partes

1. Me gusta como se escucha hombre de mediana edad pero en caso de que no te guste podrias poner hombre maduro u hombre joven dependiendo del punto de vista

2. Voto por pescado en vinagre, suena mas apegado al significado original

3. Me parece que en el anime en algunos subs lo llaman Aisalmiento, realmente no deberia haber grandes problemas con ello ya que tecnicamente se refieren a la misma cosa pero yo voy con Realidad Sellada (aunque suena aun mejor Realidad Aislada segun yo) Me parece que en uno de los posts de este thread se discutio eso y se quedo con lo de realidad sellada

4. Aunque no quieras hay veces que no se puede ser literal debido a la diferencia de culturas, es facil captar una idea pero el trasladarla sin modificarla es u nreto, ya me ha pasado varias veces, sigue lo que creas que se apega a la idea

5. Con mainland se refieren a la parte de Japon que no es una isla separada de la parte principal de Japon (espero que lo entendieras), isla principal es correcto pero estoy seguro que debe de haber una traduccion un poco mas correcta el chiste es llegar a ella

6. Vamos a pescar suena mejor que vamos de pesca ya que la segunda parece dar una sugerencia y la siento un poco distante al original, como que la primera vez que lo lean sera confuso si no conocen o han oido del juego, podrias agregar una nota en cualquier caso para dar una breve explicacion
La unica manera de medir la vida es por medio de la pasion de vivirla...
Image
User avatar
PetitRb
Astral Realm

Vol 5

Post by PetitRb »

I think i can take care 'bout day of Sagittarius and Snow Mountain Syndrome in vol. 5. Me desespera la idea de leerlos en inglés, asi que los quiero traducir al español. Con quien me comunico para obtener info? además, ver mi nick en la lista de traductores no suena nada mal. :P
User avatar
Sandalphon
Astral Realm

Post by Sandalphon »

Oigan como puedo contribuir a la novela??? quiero traducir unos capitulos, si es que no estan ocupados, me gustaria saber si puedo.




Saludos
User avatar
FNX
Edit-Translator [101-AETB]
Posts: 304
Joined: Fri Nov 24, 2006 5:51 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Mexico

Post by FNX »

Haber, aqui esta el vinculo para registrar los proyectos si se desea trabajar en uno
http://www.baka-tsuki.net/project/index ... gistration

, en este caso el sindrome de la montaña es el que estoy trabajando yo (son un buen de paginas, eso y el trabajo evitan que ya lo tenga terminado) pero si estan interesados en traducri aquellos que no esten registrados pueden hacerlo, me parece que no hay requerimientos extra pero dado que no soy moderador ni nada parecido no podria decirles con detalle.
La unica manera de medir la vida es por medio de la pasion de vivirla...
Image
User avatar
GoldenDragon
Astral Realm

Post by GoldenDragon »

Hola otra vez...

Conforme pasan los dias y me acerco al final, me pregunto, ¿que debo hacer? si tengo que enviarle lo que hice a alguien, ¿a quien se lo envio?

Gracias por su tiempo.
User avatar
FNX
Edit-Translator [101-AETB]
Posts: 304
Joined: Fri Nov 24, 2006 5:51 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Mexico

Post by FNX »

GoldenDragon wrote:Hola otra vez...

Conforme pasan los dias y me acerco al final, me pregunto, ¿que debo hacer? si tengo que enviarle lo que hice a alguien, ¿a quien se lo envio?

Gracias por su tiempo.
Puedes enviarselo a Sebke (al menos es lo que hago yo) pero se que tambien las puedes subir tu solo que no se como
La unica manera de medir la vida es por medio de la pasion de vivirla...
Image
User avatar
sebke
Senior Project Translator
Posts: 82
Joined: Thu Nov 02, 2006 9:42 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Miami, FL

Hola

Post by sebke »

He estado un poco perdido del foro ya que la universidad me tiene bastante limitado de tiempo extra (lease horas de sueño).
De todas formas cualquier mensaje lo intento contestar en tiempo y forma.

En caunto a las colaboraciones, no hay mucho más q añadir a lo que se explica en el foro o en la página principal de la versión en español.
Ante dudas, recuerden que las pueden postear en el foro.

Si desean postear directamente en la Wiki, recuerden registrarse y mantener el formato igual que los capítulos anteriores.

Salu2

-El Editor perdido.
"The Country is run by extremists because moderates have s**t to do."
-Jhon Stewart

"Ippen Shinde Miru"
-Enma Ai
User avatar
FNX
Edit-Translator [101-AETB]
Posts: 304
Joined: Fri Nov 24, 2006 5:51 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Mexico

Post by FNX »

Vengo a pedir ayuda con un bloque de la traduccion (que nuevamente ya puse manos a la obra ahora con tiempo libre)

Alguien sabe que quiere decir Haruhi con esto

"So that Yuki worries about such things...? She looks to be happy lately so I can't tell. Before vacation, I saw peons of the Denkensha giving her a full ninety degree bow. She didn't seem to mind it..."

mas especificamente denkensha, trate de dar con el vinculo que tenia el original pero no pude me redirige a la pagina principal
La unica manera de medir la vida es por medio de la pasion de vivirla...
Image
User avatar
sebke
Senior Project Translator
Posts: 82
Joined: Thu Nov 02, 2006 9:42 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Miami, FL

hola

Post by sebke »

"So that Yuki worries about such things...? She looks to be happy lately so I can't tell. Before vacation, I saw peons of the Denkensha giving her a full ninety degree bow. She didn't seem to mind it..."

Es una frace un poco rara pero creo que se podría traducir así:

"Así que Yuki se preocupa por esas cosas...? Ultimamente parece estar feliz asi que no puedo decir con seguridad. Antes de las vacaciones vi a peones del club de computación dandole reverencias. A ella parecía no importarle..."
"The Country is run by extremists because moderates have s**t to do."
-Jhon Stewart

"Ippen Shinde Miru"
-Enma Ai
User avatar
FNX
Edit-Translator [101-AETB]
Posts: 304
Joined: Fri Nov 24, 2006 5:51 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Mexico

Re: hola

Post by FNX »

sebke wrote:"So that Yuki worries about such things...? She looks to be happy lately so I can't tell. Before vacation, I saw peons of the Denkensha giving her a full ninety degree bow. She didn't seem to mind it..."

Es una frace un poco rara pero creo que se podría traducir así:

"Así que Yuki se preocupa por esas cosas...? Ultimamente parece estar feliz asi que no puedo decir con seguridad. Antes de las vacaciones vi a peones del club de computación dandole reverencias. A ella parecía no importarle..."
Asi que denkensha hace referencia al club de computacion? eso ya tiene sentido, ok si todo va bien mañana ya esta listo el capitulo (aun me faltan treinta paginas)

Por cierto, estaba leyendo al mismo tiempo que traduzco (por obvias razones) y me tope con una mension sobre Koizumi con harpa, recuerdo haber visto una imagen como esa por aqui que hacia referencia a un capitulo especial o algo asi. El punto es aun existe por aqui? porque n odi con ningun vinculo a este...
La unica manera de medir la vida es por medio de la pasion de vivirla...
Image
User avatar
FNX
Edit-Translator [101-AETB]
Posts: 304
Joined: Fri Nov 24, 2006 5:51 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Mexico

Post by FNX »

Pido ayuda nuevamente, que significan sunken hearts (no creo que quieran la traduccion literal) en esta frase y de paso, porque no funcionan los vinculos a las notas? me seria mas facil darme una idea si pudiera entrar a ellos

"There are eight sunken hearths that comfortably seat eight individuals each. "
La unica manera de medir la vida es por medio de la pasion de vivirla...
Image
User avatar
m_earendil
Astral Realm

Post by m_earendil »

Creo que están hablando de unos irori, esas chimeneas de piso que se usan en los salones japoneses.

Ver: http://www.redbrick.dcu.ie/~melmoth/japan/i.html#irori
User avatar
FNX
Edit-Translator [101-AETB]
Posts: 304
Joined: Fri Nov 24, 2006 5:51 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Mexico

Post by FNX »

Gracias por la ayuda, vere si encaja ahi, mañana ya esta listo el capitulo solo me falta editarlo
La unica manera de medir la vida es por medio de la pasion de vivirla...
Image
User avatar
FNX
Edit-Translator [101-AETB]
Posts: 304
Joined: Fri Nov 24, 2006 5:51 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Mexico

Post by FNX »

Alguien sabe como traducir orienteering en este parrafo? es una de las pocas cosas que me faltan por traducir para pasar a la edicion

It's as if she was afraid someone was staring at her... Wait, that's not right either. Asahina-san wasn't paying attention to her back, nor her front, but rather, her sides, like an elementary school girl looking for a missed checkpoint during orienteering.

Una mas

Que significa ATMs en este parrafo

Beyond a row of shining ATMs was the store we were headed to. Specializing in dealing nothing but tea leaves, the racks inside were filled with all sorts of different kinds.
La unica manera de medir la vida es por medio de la pasion de vivirla...
Image
User avatar
sebke
Senior Project Translator
Posts: 82
Joined: Thu Nov 02, 2006 9:42 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Miami, FL

Post by sebke »

Creo q es tarde pero la unica traduccion que conozco de ATM (Automatic teller machine) o cajero automatico.

Pero quiza por ser japon se refiera a maquinas expendedoras, que suelen estar en cada rincon de las ciudades.
"The Country is run by extremists because moderates have s**t to do."
-Jhon Stewart

"Ippen Shinde Miru"
-Enma Ai
Post Reply

Return to “Spanish”