Voy por partesGoldenDragon wrote:Hola de nuevo
Estoy cerca del final y todo se pone mas complicado porque empiezo a encontrar cosas que no me gustan y cosas que aun no entiendo...
1. En lugar de "middle-aged man", puse en un principio "hombre de mediana edad", pero no me gusta, quisiera una sugerencia o saber si alguien cree que "hombre de mediana edad" esta bien.
2. En cuanto a lo de "Pickled Fish", tengo dos opciones: "Escabeche" o "Pescado al Vinagre", me gusta mas la segunda y si no encuentro algo mejor creo que usare esa.
3. Que seria mejor para "Sealed Reality", ¿"Realidad Sellada"?, vi por ahi que le llaman "Aislamiento", ¿hay otras opciones?
4. "Turning Something on its Head" quiere decir: ver algo desde otro punto de vista, podria usarlo de esa manera pero tendria que cambiar parte del texto, no tengo problemas con eso, pero preferiria no cambiar nada.
5. En mas de una ocasion se menciona la palabra "Mainland", segun mi diccionario es una enorme porcion de tierra, es decir un continente, pero que yo sepa Japon no esta en ningun continente, estoy pensando en usar "Isla Principal", aun asi acepto sugerencias.
6. En cuanto a "Go Fish", si no encuentro un mejor nombre creo que usare el que me han sugerido, pero en lugar de "Ve a pescar" preferiria algo como "Vamos a Pescar" o "Vamos de Pesca", porque de esa forma parece que se trata de varias personas jugando y si es asi como es el juego.
7. En cuanto a "Lilas Manor", vi por ahi que le decian "La Mansion de Las Rosas Rojas", no suena mal...
Traducir este capitulo ha sido bastante interesante, al principio pense que seria muy dificil hacerlo, pero resulto solamente dificil, espero algunas sugerencias...
1. Me gusta como se escucha hombre de mediana edad pero en caso de que no te guste podrias poner hombre maduro u hombre joven dependiendo del punto de vista
2. Voto por pescado en vinagre, suena mas apegado al significado original
3. Me parece que en el anime en algunos subs lo llaman Aisalmiento, realmente no deberia haber grandes problemas con ello ya que tecnicamente se refieren a la misma cosa pero yo voy con Realidad Sellada (aunque suena aun mejor Realidad Aislada segun yo) Me parece que en uno de los posts de este thread se discutio eso y se quedo con lo de realidad sellada
4. Aunque no quieras hay veces que no se puede ser literal debido a la diferencia de culturas, es facil captar una idea pero el trasladarla sin modificarla es u nreto, ya me ha pasado varias veces, sigue lo que creas que se apega a la idea
5. Con mainland se refieren a la parte de Japon que no es una isla separada de la parte principal de Japon (espero que lo entendieras), isla principal es correcto pero estoy seguro que debe de haber una traduccion un poco mas correcta el chiste es llegar a ella
6. Vamos a pescar suena mejor que vamos de pesca ya que la segunda parece dar una sugerencia y la siento un poco distante al original, como que la primera vez que lo lean sera confuso si no conocen o han oido del juego, podrias agregar una nota en cualquier caso para dar una breve explicacion