Spice & Wolf - Spanish Translation

You can speak in English or in Spanish. / Podéis hablar en Inglés o en Español.

Moderators: Fringe Security Bureau, Senior Editors, Senior Translators, Alt. Language Translator/Editor, Executive Council, Project Translators, Project Editors

Post Reply
User avatar
Clead
Project Translator
Posts: 74
Joined: Mon Aug 25, 2008 1:17 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Contact:

Spice & Wolf - Spanish Translation

Post by Clead »

Spice and Wolf

ACTUALIZACIONES
2009
Julio
*2.01 : 16 de Julio, Completada la traducción del Volumen 1.

Mayo
*1.71 : 27 de Mayo, Continuamos el proyecto, lentos pero firmes.

Enero
*1.70 : 13 de Enero, Vol. 4 Cap. 1 Traducción completa y con adaptación básica.

2008
Noviembre
*1.50 : 25 de Noviembre, Completada la reedición del Volumen 3.

Octubre
* 1.20 : 5 de Octubre, Vol. 1 Cap. 3 Traducción completa y con adaptación básica.
* 1.10 : 1 de Octubre, Vol. 1 Cap. 2 Traducción completa y con adaptación básica.

Septiembre
* 1.00 : 29 de Septiembre, Completada la traducción del Volumen 3.
* 0.9b : 28 de Septiembre, Vol. 3 Cap. 5 Traducción completa y con adaptación básica.
* 0.9a : 27 de Septiembre, Vol. 3 Cap. 4 Traducción completa y con adaptación básica.
* 0.8c : 26 de Septiembre, Alcanzado el 80% de la 3ª novela.
* 0.8b : 25 de Septiembre, Vol. 1 Cap. 1 Traducción completa y con adaptación básica.
* 0.7b : 22 de Septiembre, Vol. 3 Cap.3 Traducción completa. Ediciones iniciales en Vol.3 Cap. 1-2.
* 0.7a : 20 de Septiembre, Alcanzado el 50% de la 3ª novela.
* 0.6a : 11 de Septiembre, Vol. 3 Cap. 2: Traducción completa y con adaptación básica.
* 0.5d : 3 de Septiembre, Alcanzado el 25% de la 3ª novela.
* 0.5c : 2 de Septiembre, Readaptación de Galería.

Agosto
* 0.5b : 30 de Agosto, Creación de Galería.
* 0.4a : 29 de Agosto, Vol. 3 Cap. 1: Traducción completa y con adaptación básica.
* 0.3a : 28 de Agosto, Comienzo del proyecto


PROYECTO

Toda la información sobre el proyecto se encuentra en la página de la Wiki:
Página principal de Spice & Wolf ~Versión Española~

Podéis mandarme mensajes privados, postear aquí o agregadme al MSN para informarme de cualquier deseo por vuestra parte.

Aunque por el momento es un proyecto nuevo por lo que los avances son muy lentos y limitados.

NOTICIAS

Sobre la traducción, he decidido empezar por el volumen 3 debido a que el anime continua a partir de éste.

Puesto que no sé chino estoy usando la versión en inglés que se encuentra en la Wiki de esta página la cuál sólo posee por el momento los volúmenes 1 y 3.

Para más información acceder al Wiki.

TRADUCTORES

Clead DE. HeavenHell
Supervisor, en caso de querer incorporaros al proyecto mandadme un pm.

TabiNoTochuu

Cibersigh

Anondorf

DarkSeinto

Kaeron

Alas&Griev

Kraus

Gargola

EDITORES

FNX

Clead DE. HeavenHell (de reserva)
Last edited by Clead on Fri Sep 11, 2009 5:30 am, edited 12 times in total.
Reason: merged topics - edit thread status/title
Image
Clead DE. HeavenHell:
··············"No where to run or hide I need, only somewhere to return."
User avatar
onizuka-gto
Editor-in-Chief
Posts: 4840
Joined: Wed May 10, 2006 9:02 pm
Favourite Light Novel: Suzumiya Haruhi
Mahouka koukou no Rettousei
No Game No Life
Mushoku Tensei
Mother of Learning
Location: N.E.E.T Federation
Contact:

Re: SaW - Spanish Translation

Post by onizuka-gto »

sorry for the slow reply Clead, please check your p.m.

Hope that helps!

If you have any other question or require more explanation, don't hesitate to contact me again.

:)

regards,

onizuka-gto
"Please note, we have added a consequence for failure.Any contact with the chamber floor will result in an unsatisfactory mark on your official test record, followed by death. Good luck."

@Onizukademongto
User avatar
Clead
Project Translator
Posts: 74
Joined: Mon Aug 25, 2008 1:17 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Contact:

Re: SaW - Spanish Translation

Post by Clead »

Don't worry, I'll use other pages as an example, but if I did find a problem i couldn't solve I'll ask for your help :lol: .


P.D.: NECESITO TRADUCTORES!!!! xD
Image
Clead DE. HeavenHell:
··············"No where to run or hide I need, only somewhere to return."
User avatar
Clead
Project Translator
Posts: 74
Joined: Mon Aug 25, 2008 1:17 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Contact:

Spice & Wolf - Spanish Translation

Post by Clead »

I know this is not really my board, but well the original I'm using is yours so I'll give it a try.

I was translating volume 3 chapter 2 when i reached this conversation.
Spoiler! :
"Ri, si bon dia mito. Vant errje."

"Haha. Pireje, bao."

It seemed like the business talk was just ending. The merchant exchanged a few words with Mark in a language Lawrence didn’t understand before going off. Of course, the merchant hadn’t forgotten to show Lawrence a business smile as he was preparing to leave.
What i dont come tu understand is if Lawrence understand it or not.

Going off has many meanings so I don't find any that give me a good answer to the idea of this phrase.
Image
Clead DE. HeavenHell:
··············"No where to run or hide I need, only somewhere to return."
User avatar
Vaelis
Yuki Elf
Posts: 968
Joined: Thu Jan 11, 2007 9:57 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Lyon, France

Re: Some troubles with the Translation into Spanish

Post by Vaelis »

Clead wrote:The merchant exchanged a few words with Mark in a language Lawrence didn’t understand before going off.
Before leaving, the merchant exchanged a few words with Mark in a language Lawrence didn’t understand.
User avatar
onizuka-gto
Editor-in-Chief
Posts: 4840
Joined: Wed May 10, 2006 9:02 pm
Favourite Light Novel: Suzumiya Haruhi
Mahouka koukou no Rettousei
No Game No Life
Mushoku Tensei
Mother of Learning
Location: N.E.E.T Federation
Contact:

Re: Some troubles with the Translation into Spanish

Post by onizuka-gto »

well, i say, just copy the sentence. i don't think Lawrence understood it, which is why the reader doesn't understand either.

Generally, if it's not understood by the reader at that time, then it's not something we should know right now and neither should the characters.

And if they did know what it meant, they aren't suppose to show to the readers that they could.
"Please note, we have added a consequence for failure.Any contact with the chamber floor will result in an unsatisfactory mark on your official test record, followed by death. Good luck."

@Onizukademongto
User avatar
Clead
Project Translator
Posts: 74
Joined: Mon Aug 25, 2008 1:17 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Contact:

Re: Some troubles with the Translation into Spanish

Post by Clead »

I thought so too, but the going off thing just seemed as if before Lawrence beginning as a merchant didn't know (something about some previous lines).

But thanks for the answer, I now know what it means much better.

BTW, I should open a thread to ask every question or open a general thread? it's for not filling the forum with small questions :oops:
Image
Clead DE. HeavenHell:
··············"No where to run or hide I need, only somewhere to return."
User avatar
onizuka-gto
Editor-in-Chief
Posts: 4840
Joined: Wed May 10, 2006 9:02 pm
Favourite Light Novel: Suzumiya Haruhi
Mahouka koukou no Rettousei
No Game No Life
Mushoku Tensei
Mother of Learning
Location: N.E.E.T Federation
Contact:

Re: Some troubles with the Translation into Spanish

Post by onizuka-gto »

Glad i was a help Clead,

as to answer your question, just make a new thread for every question.

don't worry about it filling the forum, if i think it's not needed i will clean it up all tidy into one thread and move them to where they are suppose to be. :roll:

We need more Spanish user here, i think you should try contacting some of the members who are working on other project too if you can, they might be interested to help you edit perhaps.

p.s: oh, I have also noticed you have added more then one images to the main project page, can I ask you to please to upload only official images from the source novel (Japanese or Chinese) no fan art please.

And please use only one image to represent the project, please don't use it as a gallery page, that is what illustration gallery pages are for.

:)
"Please note, we have added a consequence for failure.Any contact with the chamber floor will result in an unsatisfactory mark on your official test record, followed by death. Good luck."

@Onizukademongto
User avatar
Clead
Project Translator
Posts: 74
Joined: Mon Aug 25, 2008 1:17 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Contact:

Re: SaW - Spanish Translation

Post by Clead »

Actualización: Galería externa para SaW lista.
Enlace
Image
Clead DE. HeavenHell:
··············"No where to run or hide I need, only somewhere to return."
User avatar
FNX
Edit-Translator [101-AETB]
Posts: 304
Joined: Fri Nov 24, 2006 5:51 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Mexico

Re: Spice & Wolf - Spanish Translation

Post by FNX »

Clead, estoy dandole una leida al texto en estos momentos y editandole algunas cosas (por fin tuve tiempo), hoy queda listo en su edicion el capitulo 1 (al menos por mi parte, si quieres despues dale una leida)


Edicion: Termine de editar, ya puedes pasar a darle una leida, la novela parece bastante interesante y la narracion es consistente, yo creo en unos dias me pongo a editar los demas capitulos que ya tienes listos
La unica manera de medir la vida es por medio de la pasion de vivirla...
Image
User avatar
Clead
Project Translator
Posts: 74
Joined: Mon Aug 25, 2008 1:17 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Contact:

Re: Spice & Wolf - Spanish Translation

Post by Clead »

En cuanto termine el capítulo 3 (unos 4 días más) le pego una lectura completa al capítulo 1.

Aunque estuve viendo las diferencias en el historial del Wiki y parecen ediciones muy acertadas, y arreglos que necesitaba.

Encantado de recibir tu ayuda, te puse en el grupo de editores 8)
Image
Clead DE. HeavenHell:
··············"No where to run or hide I need, only somewhere to return."
User avatar
FNX
Edit-Translator [101-AETB]
Posts: 304
Joined: Fri Nov 24, 2006 5:51 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Mexico

Re: Spice & Wolf - Spanish Translation

Post by FNX »

Ya llevo unas 16 paginas editadas del capitulo 2, espero terminarlo mañana a mas tardar

PD: Edicion terminada, si necesitas algo mas me avisas
La unica manera de medir la vida es por medio de la pasion de vivirla...
Image
User avatar
Clead
Project Translator
Posts: 74
Joined: Mon Aug 25, 2008 1:17 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Contact:

Re: Spice & Wolf - Spanish Translation

Post by Clead »

Muchísimas gracias por tu ayuda, todavía faltan un par de días para el final del capítulo 3 (espero que el próximo capítulo sea más corto).

Me gustaría saber tu opinión sobre las guías que puse, y si has visto algún detalle que debiera agregarle. Sé que las guías son muy básicas, pero intentaré reforzarlas poco a poco, para cuando llegue algún nuevo traductor.
Image
Clead DE. HeavenHell:
··············"No where to run or hide I need, only somewhere to return."
User avatar
FNX
Edit-Translator [101-AETB]
Posts: 304
Joined: Fri Nov 24, 2006 5:51 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Mexico

Re: Spice & Wolf - Spanish Translation

Post by FNX »

Guias? que guias?
La unica manera de medir la vida es por medio de la pasion de vivirla...
Image
User avatar
Clead
Project Translator
Posts: 74
Joined: Mon Aug 25, 2008 1:17 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Contact:

Re: Spice & Wolf - Spanish Translation

Post by Clead »

Image
Clead DE. HeavenHell:
··············"No where to run or hide I need, only somewhere to return."
Post Reply

Return to “Spanish”