Duda sobre traducción Eng-Spa en SaW

You can speak in English or in Spanish. / Podéis hablar en Inglés o en Español.

Moderators: Fringe Security Bureau, Senior Editors, Senior Translators, Executive Council, Project Translators, Project Editors, Alt. Language Translator/Editor

Duda sobre traducción Eng-Spa en SaW

Postby Clead » Sat Aug 30, 2008 5:15 am

“Come to think of it,” Lawrence uttered silently and sank into reflection. Since he normally only came to Kumerson during the summer, he wondered how unusual it was to have already received letters here when the town was just preparing to enter the winter season. If there had been some slight accident, these letters would have ended up lying in the cabinet at the foreign firm for at least half a year. The letters even indicated that they should be mailed south immediately should Lawrence fail to pick them up within two weeks of their arrival. Yet, to mail a letter obviously required a sum of money.


Empece a traducirlo/editarlo de la siguiente manera:

"Ahora que lo pienso," comentó en silencio Lawrence a la vez que reflexionaba sobre ésto. Ya que por norma general sólo venía a Kumerson en verano, era muy extraño que ya hubieran llegado las cartas aquí, ahora que se aproxima el invierno. Normalmente, estas cartas hubieran acabado amontonadas en el correo de la sucursal por al menos medio año. Lo extraño era que en las cartas venía indicado que deberían ser reenviadas inmediatamente a las regiones del sur si Lawrence no las recogía en el plazo de 2 semanas desde su llegada. Y eso que, para enviar una carta, se requería por supuesto de un pago.


La versión en inglés es un poco liosa, y acabaré coméntandolo en su foro, pero mientras eso ocurre quería ver si alguien era capaz de ver si la traducción era suficientemente correcta o no.

P.S.: No creo que hagan falta más párrafos, debido a que presenta suficiente información (en mi opinión), pero en caso de necesitar leer original y traducción:
Versión Original

http://www.baka-tsuki.net/project/index.php?title=Spice_%26_Wolf_~Versión_Española~:_V03_Cap_02
El nombre de la dirección a la Versión Española debe copiarse entero porque parece que da error.
Image
Clead DE. HeavenHell:
··············"No where to run or hide I need, only somewhere to return."
User avatar
Clead
Project Translator
 
Posts: 74
Joined: Mon Aug 25, 2008 1:17 pm

Re: Duda sobre traducción Eng-Spa en SaW

Postby FNX » Tue Sep 02, 2008 4:42 am

"Ahora que lo pienso," comentó en silencio Lawrence a la vez que reflexionaba sobre esto. Ya que por norma general sólo venía a Kumerson en verano, era muy extraño que ya hubieran llegado las cartas aquí ahora que la ciudad se preparaba para entrar a la época de invierno. Normalmente si se hubiera tratado de algún pequeño accidente, estas cartas hubieran acabado amontonadas en el correo de la sucursal por al menos medio año. Lo extraño era que en las cartas venía indicado que deberían ser reenviadas inmediatamente a las regiones del sur si Lawrence no las recogía en el plazo de 2 semanas desde su llegada. Y eso que, para enviar una carta, se requería por supuesto de un pago.


Cambios en negritas, de ahi en fuera lo veo perfecto
La unica manera de medir la vida es por medio de la pasion de vivirla...
Image
User avatar
FNX
Edit-Translator [101-AETB]
 
Posts: 304
Joined: Fri Nov 24, 2006 5:51 pm
Location: Mexico

Re: Duda sobre traducción Eng-Spa en SaW

Postby Clead » Tue Sep 02, 2008 5:27 am

Muchísimas gracias por los arreglos, sobre el "ésto" me da miedo corregir manualmente todo el capítulo 1, hace mucho que no escribía tan correctamente y le pongo tildes a todo, quien sabrá qué podré encontrarme, ¿comércio, mércado? que miedo xD.

Sobre lo que dijiste, editaré el párrafo esta tarde cuando tenga tiempo. Algunas frases todavía no acaban de encajar en la historia real (ni siquiera en la versión inglesa) así que quizás tenga que mirar el original, pero cuando tuve dudas me comí la información y eso no debería haberlo hecho.

Gracias por el aporte :D.
Image
Clead DE. HeavenHell:
··············"No where to run or hide I need, only somewhere to return."
User avatar
Clead
Project Translator
 
Posts: 74
Joined: Mon Aug 25, 2008 1:17 pm

Re: Duda sobre traducción Eng-Spa en SaW

Postby FNX » Wed Sep 03, 2008 1:00 pm

Usualmente lo que yo hago es traducir sin fijarme mucho en la ortografia, una vez que termino el capitulo lo leo completo para ver la coherencia y ahora si comienzo con la ortografia y por ultimo lanzo a Word por si se me paso algo, asi que tecnicamente lo reviso dos veces
La unica manera de medir la vida es por medio de la pasion de vivirla...
Image
User avatar
FNX
Edit-Translator [101-AETB]
 
Posts: 304
Joined: Fri Nov 24, 2006 5:51 pm
Location: Mexico

Re: Duda sobre traducción Eng-Spa en SaW

Postby Clead » Mon Sep 08, 2008 2:25 pm

posiblemente acabe haciendo eso, pero ahora mismo que soy el único traductor y editor, intento hacer la traducción bastante correcta desde primera hora para adelantar los capítulos a marchas forzadas. a ver si la gente se pasa por aquí y se une.
Image
Clead DE. HeavenHell:
··············"No where to run or hide I need, only somewhere to return."
User avatar
Clead
Project Translator
 
Posts: 74
Joined: Mon Aug 25, 2008 1:17 pm

Re: Duda sobre traducción Eng-Spa en SaW

Postby FNX » Tue Sep 09, 2008 8:24 am

Cuando acabe el ultimo capitulo de Haruhi me unire a tu esfuerzo (eso si no sale la novela 10 o acabas primero)
La unica manera de medir la vida es por medio de la pasion de vivirla...
Image
User avatar
FNX
Edit-Translator [101-AETB]
 
Posts: 304
Joined: Fri Nov 24, 2006 5:51 pm
Location: Mexico


Return to Spanish

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest