Fate/Zero Spanish

You can speak in English or in Spanish. / Podéis hablar en Inglés o en Español.

Moderators: Fringe Security Bureau, Senior Editors, Senior Translators, Alt. Language Translator/Editor, Executive Council, Project Translators, Project Editors

Post Reply
User avatar
thelastguardian
Editor-in-Assistance
Posts: 187
Joined: Sun Nov 28, 2004 7:52 pm
Favourite Light Novel:

Re: Fate/Zero Spanish

Post by thelastguardian »

FNX wrote:Yeah, the project is still pending authorization, I think I have already fulfilled everything that was needed for a get go, so that's the reason for the pm, anyway Im still working on the project and it's going quite well at a very good pace.
Authorization granted then. You know the rules so I won't repeat them here :)
User avatar
FNX
Edit-Translator [101-AETB]
Posts: 304
Joined: Fri Nov 24, 2006 5:51 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Mexico

Re: Fate/Zero Spanish

Post by FNX »

Asi que, que procede? le quito el tag de que me falta autorizacion?

Bueno regresando a lo que me trajo por aca el dia de hoy, estoy traduciendo el acto 3 y me surgio un problema con el siguiente texto, especificamente la parte de "roller" y "Rollin paper" ya que pese a que entiendo la frase no se como traducir especificamente esto.

The rock paired with the jewel of this pendulum is currently in the possession of Tōsaka's spy. If this rock was placed in front of a roller and start writing, the matching pendulum's jewel would start to undulate, the ink dripping down would write perfect and errorless text on the Rollin paper underneath.

Como siempre agradezco cualquier ayuda
La unica manera de medir la vida es por medio de la pasion de vivirla...
Image
User avatar
rpapo
I.D.S.E Humanoid Interface [LSB]
Posts: 1530
Joined: Mon Dec 21, 2009 5:15 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Michigan, USA
Contact:

Re: Fate/Zero Spanish

Post by rpapo »

FNX wrote:Asi que, que procede? le quito el tag de que me falta autorizacion?

Bueno regresando a lo que me trajo por aca el dia de hoy, estoy traduciendo el acto 3 y me surgio un problema con el siguiente texto, especificamente la parte de "roller" y "Rollin paper" ya que pese a que entiendo la frase no se como traducir especificamente esto.

The rock paired with the jewel of this pendulum is currently in the possession of Tōsaka's spy. If this rock was placed in front of a roller and start writing, the matching pendulum's jewel would start to undulate, the ink dripping down would write perfect and errorless text on the Rollin paper underneath.

Como siempre agradezco cualquier ayuda
Creo que el Administrador tiene que quitar el tag. Ya lo hizo para "Toradora! Romanian".

El párafo está mal hecho en inglés, pero anda así:

La piedra, junto con la joya de este péndulo está actualmente en la posesión del espía de Tōsaka. Si esta piedra se coloque delante del cilindro, y uno fuera a comenzar a escribir, entonces la joya pareja del péndulo comenzaría a vibrar, haciendo que la tinta gotée para hacer texto perfecto y sin error sobre el papel del cilindro por debajo.

El problema con esto, como dije, es que sale un poco mal en inglés. No sé qué dice en el japonés. Si tuviere el texto original, quizás podría rendir una traducción alternativa.
User avatar
FNX
Edit-Translator [101-AETB]
Posts: 304
Joined: Fri Nov 24, 2006 5:51 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Mexico

Re: Fate/Zero Spanish

Post by FNX »

Hola de nuevo, hoy vengo a pedir un consejo. ¿Creen que sea decuado traducir el nombre de las clases de los Sirvientes? es decir

Assassin - Asesino
Caster - Hechicero
Lancer - ¿Lancero?
Archer - Arquero
Saber - ¿Sable?
Berseker -
Rider - ¿Jinete?

La verdad exceptuando por Assassin, Caster y Archer los demas no me gusta como se escucharian y en algunos casos ni siquiera se que ponerles. Por ahora los estoy dejando en ingles dado que tecnicamente se podria decir que son sus nombres por una gran parte de las historia, por eso esperaba escuchar la opinion de alguien (que ni siquiera se si alguien ademas de rpapo lee esto...) pero seria bien apreciada su opinion

PD. ¿Porque es que sigue el proyecto en pending authorization?
La unica manera de medir la vida es por medio de la pasion de vivirla...
Image
User avatar
rpapo
I.D.S.E Humanoid Interface [LSB]
Posts: 1530
Joined: Mon Dec 21, 2009 5:15 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Michigan, USA
Contact:

Re: Fate/Zero Spanish

Post by rpapo »

Un "saber" es un tipo de espada. No sé qué sería el nombre de profesión de alguien que especializa en usar la espada.

Un "rider" es de veras un jinete, pero también se puede llamarle caballero, pero esta palabra ha cambiado de significado con los siglos. Se podría usar la versión francesa también: chevalier.

Un "berserker" puede ser una de dos cosas. La versión antigua es una persona que supuestamente se hizo oso de carácter, y llevaba una "bear shirt" para significar eso. O sea, que se cambiaba de piel y personalidad, y luchaba como un oso. En el uso mas moderno, quiere decir una persona que lucha como un loco, completamente mas allá que los límites humanos.

Un "lancer" es uno que tira lanzas. Otra vez, no sé cuál será el nombre debido aparte de lanzero.

Todavía no han removido la bandera de no ser completamente autorizado? El jefe principal dió la autorización ya, pero supongo que el onizuko tiene que remover la bandera.
User avatar
Yuko Hoon
Astral Realm

Re: Fate/Zero Spanish

Post by Yuko Hoon »

Bueno, acabo de llegar y he visto esto, y creí que podría dar un par de consejos, ya que yo también estoy traduciendo las novelas, aunque más por un tema personal que por otra cosa.

Sobre las clases... Yo no las estoy traduciendo. Lo primero es porque las clases están en original en inglés. Es decir, los japoneses tienen una palabra para "asesino", pero la clase es "Assassin"... Además, todos los fans que conozco de Fate (y no son pocos) los llaman por el nombre en inglés de la clase, cuando no por el nombre del héroe o algún sobrenombre absurdo. Para ellos, cambiarlo a español simplemente les haría hacer una mueca de dolor. Saber es Saber. Ahora, si quieres traducciones de algunas clases que te falten...

Lancer --> Lancero, es traducción directa.
Saber --> Dado que hablamos una persona, lo más adecuado sería Espadachín.
Rider --> Jinete, también traducción directa. Llamarlo "caballero" entraría en conflicto con el sobrenombre que llevan las tres clases principales: "knight", que es la palabra inglesa para caballero.
Berserker no tiene traducción, dado que hace referencia a un tipo de guerreros nórdicos, capaces de entrar en un trance que les hacía arrojarse a la batalla como fieras salvajes. La gente no les tenía especial aprecio precisamente por esto. No hay traducción de esta palabra, pero la gente que lee este tipo de cosas sabe perfectamente qué es un berserker.

Con Rollin Paper yo lo he traducido como "papel continuo". Es un tipo de papel que hace mucho que no veo, pero en las oficinas de empleo se utilizaban con unas impresoras muy viejas. Es una tira inmensa de papel que se podía recortar en ciertas partes. De todas formas, esa parte todavía está en fase de "beta", y hasta que no la pase por mis "filtros" no la daré como buena.

Y sobre las primeras dudas... Yo no he traducido "Heaven's Feel", casi por la misma razón que no he traducido las clases, con el extra de que es el nombre de una de las tres líneas argumentales del juego. La traducción más exacta supongo que sería "Sentimiento del Cielo". "Noble Phantasm" casi todos los fans de mi zona lo llamamos "Noble Fantasma". "The Scattered Ones" quedaría mejor como "Los Dispersados" que "Los Esparcidos", pero esa es mi opinión.
User avatar
FNX
Edit-Translator [101-AETB]
Posts: 304
Joined: Fri Nov 24, 2006 5:51 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Mexico

Re: Fate/Zero Spanish

Post by FNX »

Pues si, opino lo mism oque todo fan de fate, a mi en particular no me gusta traducir las clases por lo que mencionas aunque en el caso de Heaven's Feel si lo hice ya que fue una excelente sugerencia la de rpapo, con Toque del Cielo, como que siento que le deja ese significado que tenia antes la palabra, ahora, me parece mas adecuada tu traduccion sobre el titulo de la novela ese al rato lo cambio y por ultimo Fantasma Noble suena mas correcto que Noble Fantasma por el uso de las palabras en español o al menos a mi me suena mas adecuado.

Agradezco tu ayuda de verdad, cualquier persona que aparezca por aqui me motiva mas a avanzar ya que no se si alguien si quiera esta leyendo la traduccion que realizo
La unica manera de medir la vida es por medio de la pasion de vivirla...
Image
User avatar
FNX
Edit-Translator [101-AETB]
Posts: 304
Joined: Fri Nov 24, 2006 5:51 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Mexico

Re: Fate/Zero Spanish

Post by FNX »

Pues esta vez solo venia a informar que ya esta el Acto 3 y prosigo con el Acto 4
La unica manera de medir la vida es por medio de la pasion de vivirla...
Image
User avatar
FNX
Edit-Translator [101-AETB]
Posts: 304
Joined: Fri Nov 24, 2006 5:51 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Mexico

Re: Fate/Zero Spanish

Post by FNX »

De nueva cuenta solo para informar que ya esta el acto 4 y sigo con el 5
La unica manera de medir la vida es por medio de la pasion de vivirla...
Image
User avatar
rpapo
I.D.S.E Humanoid Interface [LSB]
Posts: 1530
Joined: Mon Dec 21, 2009 5:15 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Michigan, USA
Contact:

Re: Fate/Zero Spanish

Post by rpapo »

No sé quién, aparte de mi, estará leyendo estas notas. Quienes sean, son bien calladitos...

Quizás la medida del interés en tu proyecto será la cuenta de lectores en las páginas que habrás terminado.
User avatar
FNX
Edit-Translator [101-AETB]
Posts: 304
Joined: Fri Nov 24, 2006 5:51 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Mexico

Re: Fate/Zero Spanish

Post by FNX »

rpapo wrote:No sé quién, aparte de mi, estará leyendo estas notas. Quienes sean, son bien calladitos...

Quizás la medida del interés en tu proyecto será la cuenta de lectores en las páginas que habrás terminado.
Realmente no tengo problemas con que nadie lo lea, mi meta en traducir es que en el momento en que alguien que tenga interes por las novelas tenga un lugar en el que sea capaz de leerlas asi como yo fui capaz de encontrar las de Haruhi aqui, si alguien se beneficia a corto o largo plazo esatr encantado de oir sus comentarios.

Ya que lo mencionas, hay alguna forma de ver si alguien ha entrado a alguna pagina en particular? aunque creo que se vuelve mucho mas complicado encontrar mi proyecto si sigo atorado en la categoria de pending authorization....
La unica manera de medir la vida es por medio de la pasion de vivirla...
Image
User avatar
rpapo
I.D.S.E Humanoid Interface [LSB]
Posts: 1530
Joined: Mon Dec 21, 2009 5:15 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Michigan, USA
Contact:

Re: Fate/Zero Spanish

Post by rpapo »

Seguro que el administrador principal puede ver quien (o por lo menos cuáles máquinas) hayan visto las páginas, pero creo que no publican la información aparte de los totales de visitas de cada página. Ese número se ve al pie de la página. Por ejemplo, Acto 1 se ha visto unas 78 veces. De lo que veo, ellos previenen que visitas multiples por la misma persona cuente, por lo menos visitas multiples a la misma revisión de la página. Creo que si fueras a hacer diez versiones de la página, y diez personas fueran a ver cada versión, entonces la cuenta sería cien visitas. Pero si alguien fuera a oprimir F5 multiples veces, esas visitas duplicadas se remueven de la cuenta. No inmediatamente, pero dentro de unos dias por lo menos.
User avatar
FNX
Edit-Translator [101-AETB]
Posts: 304
Joined: Fri Nov 24, 2006 5:51 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Mexico

Re: Fate/Zero Spanish

Post by FNX »

Aqui estoy de nuevo pidiendo algo de apoyo con la traduccion de esto:

“Shut. Shut. Shut. Shut. Shut. Five perfections for each repetition. And now, let the filled sigils be annihilated in my stead!”

Waver carefully spread the chicken blood on the ground as he chanted the incantation.

Por lo que dice el primer renglon es un encantamiento pero tengo problemas al traducirlo, haber si me pueden ayudar con esto.
La unica manera de medir la vida es por medio de la pasion de vivirla...
Image
User avatar
rpapo
I.D.S.E Humanoid Interface [LSB]
Posts: 1530
Joined: Mon Dec 21, 2009 5:15 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Michigan, USA
Contact:

Re: Fate/Zero Spanish

Post by rpapo »

FNX wrote:Aqui estoy de nuevo pidiendo algo de apoyo con la traduccion de esto:

“Shut. Shut. Shut. Shut. Shut. Five perfections for each repetition. And now, let the filled sigils be annihilated in my stead!”

Waver carefully spread the chicken blood on the ground as he chanted the incantation.

Por lo que dice el primer renglon es un encantamiento pero tengo problemas al traducirlo, haber si me pueden ayudar con esto.
Bueno, no sé por qué estará diciéndolo así, pero la traducción sería así:

"Cierre. Cierre. Cierre. Cierre. Cierre. Cinco perfecciones por cada repetitición. Y ahora, que lo sigiles llenados sean destruidos en vez de mi!" Waver cuidadosamente se estiraba (o pintaba) la sangre de gallina sobre el suelo mientras decía el hechizo.

Me falta conocimiento del cuento, creo. Si supiere mas, podría rendirlo mejor. Un sigil es como una seña o símbolo.
User avatar
FNX
Edit-Translator [101-AETB]
Posts: 304
Joined: Fri Nov 24, 2006 5:51 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Mexico

Re: Fate/Zero Spanish

Post by FNX »

Gracias de nueva cuenta, vaya que eres rapido en responder, ya casi doy por hecho normalmente que si pregunto algo en breve responderas, no sabes lo valiosa que es tu ayuda, te lo agradezco.
La unica manera de medir la vida es por medio de la pasion de vivirla...
Image
Post Reply

Return to “Spanish”