Fate/Zero Spanish

You can speak in English or in Spanish. / Podéis hablar en Inglés o en Español.

Moderators: Fringe Security Bureau, Senior Editors, Senior Translators, Alt. Language Translator/Editor, Executive Council, Project Translators, Project Editors

Post Reply
User avatar
Dioscuro
Astral Realm

Re: Fate/Zero Spanish

Post by Dioscuro »

Exageradamente muchos errores y traducciones mal hechas, mal traducidas y terminos de TYPE-MOON que se meantienen en ingles incluso en el idioma japones "traducido" Toque de cielo? como fan de TYPE-MOON me desagrada bastante esta version, pense que encontraria algo igual a Lanove.
User avatar
FNX
Edit-Translator [101-AETB]
Posts: 304
Joined: Fri Nov 24, 2006 5:51 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Mexico

Re: Fate/Zero Spanish

Post by FNX »

Dioscuro wrote:Exageradamente muchos errores y traducciones mal hechas, mal traducidas y terminos de TYPE-MOON que se meantienen en ingles incluso en el idioma japones "traducido" Toque de cielo? como fan de TYPE-MOON me desagrada bastante esta version, pense que encontraria algo igual a Lanove.
No tengo nada en contra de las opiniones que son para mejorar, pero en este caso no veo el punto de tu comentario, dices que muchos errores y traducciones mal hechas pero no mencionas nada en particular, sobre los terminos en ingles traducidos al español es simplemente gusto del traductor lo cual no le resta en nada a la traduccion a menos que seas completamente purista.

Por ultimo si deseas en verdad contribuir siempre puedes registrarte como editor ya que hasta el momento los capitulos no han sido editados en su mayoria y por lo tanto aun no se considera un proyecto terminado si no un proyecto en proceso.
La unica manera de medir la vida es por medio de la pasion de vivirla...
Image
User avatar
Dioscuro
Astral Realm

Re: Fate/Zero Spanish

Post by Dioscuro »

Pues si es constructiva, están haciendo la traducción para los fans de Fate, deben mantenerse en la linea del nasuverso y no traducir cosas que ni siquiera en japones lo traducen... y no se por que te enojas, es cierto, esta lleno de errores, y no tiene nada de malo admitir eso, solo que veo que se apuran o juegan carrera, ya que ni siquiera terminaron el vol03 y la se pasan al vol04, juegan carreras con alguien o lo hacen para compartir eso con los lectores?, por que si es así no darían saltos así. Como digo, la traducción esta mal hecha, corrijan, no es un pecado criticar para que se mejore algo no? y no tengo tiempo, si traducían con mas ganas lo hacia, es mas venia para unirme pero al leer los errores a bulto se me quitaron las ganas, la calidad no es buena, avancen en vez de conformarse con eso, por que como ya dije, en Lanove la calidad es de lo mas buena, lastimosamente ya no necesitan editores ni correctores para Fate.
User avatar
FNX
Edit-Translator [101-AETB]
Posts: 304
Joined: Fri Nov 24, 2006 5:51 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Mexico

Re: Fate/Zero Spanish

Post by FNX »

Dioscuro wrote:Pues si es constructiva, están haciendo la traducción para los fans de Fate, deben mantenerse en la linea del nasuverso y no traducir cosas que ni siquiera en japones lo traducen... y no se por que te enojas, es cierto, esta lleno de errores, y no tiene nada de malo admitir eso, solo que veo que se apuran o juegan carrera, ya que ni siquiera terminaron el vol03 y la se pasan al vol04, juegan carreras con alguien o lo hacen para compartir eso con los lectores?, por que si es así no darían saltos así. Como digo, la traducción esta mal hecha, corrijan, no es un pecado criticar para que se mejore algo no? y no tengo tiempo, si traducían con mas ganas lo hacia, es mas venia para unirme pero al leer los errores a bulto se me quitaron las ganas, la calidad no es buena, avancen en vez de conformarse con eso, por que como ya dije, en Lanove la calidad es de lo mas buena, lastimosamente ya no necesitan editores ni correctores para Fate.
Pues la traduccion no es solo para los fans de fate si no para quien desee leerla fan o no, sobre si estoy enojado por el comentario o no podria decir el porque no estoy enojado pero el internet siempre ha fallado para transmitir algo asi que para que ahondar en eso.

No estoy en contra de las criticas, estoy en contra de simplemente decir que algo esta mal, al menos esta seria mi idea de una critica constructiva

"He comenzado a leer el proyecto y note que las faltas de ortografia en el documento son muchas, se comen letras, y ponen palabras que ni existen"

o

"La traduccion parece que la hicieron con google ya que hay muchas inconsistencias en las oraciones"

o

"Lei la novela original al japones y en la setencia tal del capitulo tal la oracion esta mal traducida"

A diferencia de Lanove los proyectos en baka-tsuki se hacen en base a contribuciones de los usuarios, usuarios que por alguna razon o motivo han venido a aportar algo, no siempre las traducciones cumpliran con los altos estandares de un equipo de traduccion ya que mucha gente comienza a traducir o utilizan esto como una plataforma para aprender y practicar y por lo tanto cometen fallos. Es por ello que los editores, que tambien son voluntarios, son valiosos porque asi las mejoras de las traducciones son constantes

Si dudas de la calidad del trabajo de baka-tsuki te invito a que leas alguno de los otros proyectos que tenemos en el sitio en sus multiples idiomas para que te des una idea del gran esfuerzo que conlleva el traer solo un capitulo a los lectores.
La unica manera de medir la vida es por medio de la pasion de vivirla...
Image
User avatar
SkyFlames07
Project Translator
Posts: 147
Joined: Thu Jan 13, 2011 7:23 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!

Re: Fate/Zero Spanish

Post by SkyFlames07 »

Dioscuro wrote:Exageradamente muchos errores y traducciones mal hechas, mal traducidas y terminos de TYPE-MOON que se meantienen en ingles incluso en el idioma japones "traducido" Toque de cielo? como fan de TYPE-MOON me desagrada bastante esta version, pense que encontraria algo igual a Lanove.
La traducción de los términos queda a discreción del traductor mismo, si leiste otro trabajo en el cuál se usaban otras palabras para decir lo mismo, obviamente te sentirás más cómodo con lo primero que con lo segundo, especialmente si comparas un trabajo de una página de formato wiki como es Baka-Tsuki con el de Lanove. Y digo formato wiki porque aquí cualquiera que sienta interés en la serie o simplemente quiera contribuir lo puede hacer. Sí, tal vez la traducción no esté al nível de otras, pero nadie te obliga a leerlo y puedes tranquilamente buscar otra versión. O mejor aún, hacer una crítica pero constructiva, decir "te equivocaste en tal, tal y tal cosa", que como traductor te digo que al marcarte un error es casi seguro que no lo volverás a cometer. ¿Pero qué ganas con entrar y decir "soy un fan y me siento ofendido por su trabajo"? ¿Acaso no son fans también los traductores y editores que contribuyen para que otros puedan leer la serie? Muy poco de fan veo yo en una persona que busca ofender intencionalmente a otros que dan ayudan para que la serie pueda ser leída por otros.
Dioscuro wrote:Pues si es constructiva, están haciendo la traducción para los fans de Fate, deben mantenerse en la linea del nasuverso y no traducir cosas que ni siquiera en japones lo traducen... y no se por que te enojas, es cierto, esta lleno de errores, y no tiene nada de malo admitir eso, solo que veo que se apuran o juegan carrera, ya que ni siquiera terminaron el vol03 y la se pasan al vol04, juegan carreras con alguien o lo hacen para compartir eso con los lectores?, por que si es así no darían saltos así. Como digo, la traducción esta mal hecha, corrijan, no es un pecado criticar para que se mejore algo no? y no tengo tiempo, si traducían con mas ganas lo hacia, es mas venia para unirme pero al leer los errores a bulto se me quitaron las ganas, la calidad no es buena, avancen en vez de conformarse con eso, por que como ya dije, en Lanove la calidad es de lo mas buena, lastimosamente ya no necesitan editores ni correctores para Fate.
Sabías que en japonés "cuchillo" se dice Naifu (ナイフ), el cual proviene del inglés "Knife"?
O que "compañero de clases" se dice Kurasumeeto (クラスメート), que también proviene del inglés "Classmate"?
Y otro ejemplo, "beso" que se escibre Kisu (キス), del original "Kiss"

Si cada vez que se topa con una palabra de origen inglés se deja tal y como está la traducción queda parecida a cualquier cosa menos al español.
El japonés es un idioma aparte del inglés, lo veas como lo veas, aunque tengan palabras parecidas al inglés y de ese origen, no es lo mismo en español, aún con la terminología se sigue esta regla y el traductor elige el término que le parece más estético y agradable, lo importante es que se mantenga el significado y que una persona que no sabe inglés entienda que es. Y en caso de que no te guste bastaba comentar "me gustaría que en vez de el nombre X para este objeto se usara el nombre Y que es mejor", ¿ves que simple es arreglar las cosas?
You are already dead, you just don't know it yet

Image

> Shakugan no SHANA ║ Fan <
User avatar
Dioscuro
Astral Realm

Re: Fate/Zero Spanish

Post by Dioscuro »

[quote="FNX"][quote="Dioscuro"]Pues si es constructiva, están haciendo la traducción para los fans de Fate, deben mantenerse en la linea del nasuverso y no traducir cosas que ni siquiera en japones lo traducen... y no se por que te enojas, es cierto, esta lleno de errores, y no tiene nada de malo admitir eso, solo que veo que se apuran o juegan carrera, ya que ni siquiera terminaron el vol03 y la se pasan al vol04, juegan carreras con alguien o lo hacen para compartir eso con los lectores?, por que si es así no darían saltos así. Como digo, la traducción esta mal hecha, corrijan, no es un pecado criticar para que se mejore algo no? y no tengo tiempo, si traducían con mas ganas lo hacia, es mas venia para unirme pero al leer los errores a bulto se me quitaron las ganas, la calidad no es buena, avancen en vez de conformarse con eso, por que como ya dije, en Lanove la calidad es de lo mas buena, lastimosamente ya no necesitan editores ni correctores para Fate.[/quote]

Pues la traduccion no es solo para los fans de fate si no para quien desee leerla fan o no, sobre si estoy enojado por el comentario o no podria decir el porque no estoy enojado pero el internet siempre ha fallado para transmitir algo asi que para que ahondar en eso.

No estoy en contra de las criticas, estoy en contra de simplemente decir que algo esta mal, al menos esta seria mi idea de una critica constructiva

"He comenzado a leer el proyecto y note que las faltas de ortografia en el documento son muchas, se comen letras, y ponen palabras que ni existen"

o

"La traduccion parece que la hicieron con google ya que hay muchas inconsistencias en las oraciones"

o

"Lei la novela original al japones y en la setencia tal del capitulo tal la oracion esta mal traducida"

A diferencia de Lanove los proyectos en baka-tsuki se hacen en base a contribuciones de los usuarios, usuarios que por alguna razon o motivo han venido a aportar algo, no siempre las traducciones cumpliran con los altos estandares de un equipo de traduccion ya que mucha gente comienza a traducir o utilizan esto como una plataforma para aprender y practicar y por lo tanto cometen fallos. Es por ello que los editores, que tambien son voluntarios, son valiosos porque asi las mejoras de las traducciones son constantes

Si dudas de la calidad del trabajo de baka-tsuki te invito a que leas alguno de los otros proyectos que tenemos en el sitio en sus multiples idiomas para que te des una idea del gran esfuerzo que conlleva el traer solo un capitulo a los lectores.[/quote]

Yo no dudo que baka-tsuki sea el mejor sitio de LN, es solo que teniendo una "infraestructura" tan buena la sección español debería estar al nivel de otros traslations group, yo digo que la traducción esta mal hecha, no mal traducida... hablo en tema de edición, corrección y presentación, no hable de google traductor (aunque si te pasas por el proyecto de ZnT y otros creo que tu como buen traductor te darías cuenta), ya que veo que tu traducción no es mala, pero esta mal... como decirlo para no darme a mal entender de nuevo, esta mal planteada? falta un control, o sea faltan reglas, glosario de términos, alguien que pruebe al postulante antes de entrar etc etc, ya se cada uno aporta lo que quiere y lo que tiene, pero si todos aportan algo muy distinto no queda nada bueno al paladar.

Y ya hable de Lanove mucho, y no creo que lo haya ofendido al comparar. Pero lo que siempre me pregunto es por que nunca colaboraron, ya que veo que ellos colaboran con casi todos los traslations groups en español. A decir verdad yo le había dicho eso a unos del staff uno cuyo nick es Marcos creo, no soy bueno para los nombres, y me respondió con un simple: "cada quien hace lo suyo, a mi personalmente no me agrada su nivel de organización" a lo que yo le respondi de por que no se ayudan y me respondió con un simple "crees que el real madrid y el barcelona pueden unirse en un solo club??" y luego de eso capte la idea jaja, pero aun se puede o no??
User avatar
Dioscuro
Astral Realm

Re: Fate/Zero Spanish

Post by Dioscuro »

[quote="SkyFlames07"][quote="Dioscuro"]Exageradamente muchos errores y traducciones mal hechas, mal traducidas y terminos de TYPE-MOON que se meantienen en ingles incluso en el idioma japones "traducido" Toque de cielo? como fan de TYPE-MOON me desagrada bastante esta version, pense que encontraria algo igual a Lanove.[/quote]

La traducción de los términos queda a discreción del traductor mismo, si leiste otro trabajo en el cuál se usaban otras palabras para decir lo mismo, obviamente te sentirás más cómodo con lo primero que con lo segundo, especialmente si comparas un trabajo de una página de formato wiki como es Baka-Tsuki con el de Lanove. Y digo formato wiki porque aquí cualquiera que sienta interés en la serie o simplemente quiera contribuir lo puede hacer. Sí, tal vez la traducción no esté al nível de otras, pero nadie te obliga a leerlo y puedes tranquilamente buscar otra versión. O mejor aún, hacer una crítica pero constructiva, decir "te equivocaste en tal, tal y tal cosa", que como traductor te digo que al marcarte un error es casi seguro que no lo volverás a cometer. ¿Pero qué ganas con entrar y decir "soy un fan y me siento ofendido por su trabajo"? ¿Acaso no son fans también los traductores y editores que contribuyen para que otros puedan leer la serie? Muy poco de fan veo yo en una persona que busca ofender intencionalmente a otros que dan ayudan para que la serie pueda ser leída por otros.

[quote="Dioscuro"]Pues si es constructiva, están haciendo la traducción para los fans de Fate, [u]deben mantenerse en la linea del nasuverso y no traducir cosas que ni siquiera en japones lo traducen[/u]... y no se por que te enojas, es cierto, esta lleno de errores, y no tiene nada de malo admitir eso, solo que veo que se apuran o juegan carrera, ya que ni siquiera terminaron el vol03 y la se pasan al vol04, juegan carreras con alguien o lo hacen para compartir eso con los lectores?, por que si es así no darían saltos así. Como digo, la traducción esta mal hecha, corrijan, no es un pecado criticar para que se mejore algo no? y no tengo tiempo, si traducían con mas ganas lo hacia, es mas venia para unirme pero al leer los errores a bulto se me quitaron las ganas, la calidad no es buena, avancen en vez de conformarse con eso, por que como ya dije, en Lanove la calidad es de lo mas buena, lastimosamente ya no necesitan editores ni correctores para Fate.[/quote]

Sabías que en japonés "cuchillo" se dice [i]Naifu[/i] (ナイフ), el cual proviene del inglés "Knife"?
O que "compañero de clases" se dice [i]Kurasumeeto[/i] (クラスメート), que también proviene del inglés "Classmate"?
Y otro ejemplo, "beso" que se escibre [i]Kisu [/i](キス), del original "Kiss"

Si cada vez que se topa con una palabra de origen inglés se deja tal y como está la traducción queda parecida a cualquier cosa menos al español.
El japonés es un idioma aparte del inglés, lo veas como lo veas, aunque tengan palabras parecidas al inglés y de ese origen, no es lo mismo en español, aún con la terminología se sigue esta regla y el traductor elige el término que le parece más estético y agradable, lo importante es que se mantenga el significado y que una persona que no sabe inglés entienda que es. Y en caso de que no te guste bastaba comentar "me gustaría que en vez de el nombre X para este objeto se usara el nombre Y que es mejor", ¿ves que simple es arreglar las cosas?[/quote]

mmm... conste que dije conceptos en ingles del nasuverso, no de todo -_-
User avatar
SkyFlames07
Project Translator
Posts: 147
Joined: Thu Jan 13, 2011 7:23 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!

Re: Fate/Zero Spanish

Post by SkyFlames07 »

Vuelvo y repito,
SkyFlames07 wrote:El japonés es un idioma aparte del inglés, lo veas como lo veas, aunque tengan palabras parecidas al inglés y de ese origen, no es lo mismo en español, aún con la terminología se sigue esta regla y el traductor elige el término que le parece más estético y agradable, lo importante es que se mantenga el significado y que una persona que no sabe inglés entienda que es.
El hecho de que a un objeto se lo llame por un nombre u otro no cambia para nada su función en la historia. Ahora si es un incoveniente personal porque "no te gusta como se ve" o algo parecido, se puede sugerir que para eso se crean hilos para cada proyecto.
You are already dead, you just don't know it yet

Image

> Shakugan no SHANA ║ Fan <
User avatar
Dioscuro
Astral Realm

Re: Fate/Zero Spanish

Post by Dioscuro »

Se nota que no eres un verdadero traductor y por eso dices eso, parece que no quieres que tu traducción sea lo mas parecido al original, si lo haces como te viene en gana la traducción sale mal, sin importar que tan bueno sea tu ingles, es la esencia de la traducción en si es lo que importa. Y yo que pensaba quedarme a editar después de todo... ya no postees solo quiero debatir con FNX, el dice cosas coherentes.

Respeto tu opinión, pero no me parece de ninguna forma algo maduro.

Ya se que es de fans para fans, pero si no se siguen reglas especificas esto no sale muy bien.

No se de donde sea, pero trabajo de editor en mi highschool y vivo en San Antonio california, tanto el ingles como el español son mis lenguas de nacimiento, así que no me digas como se debe hacer algo que es mi trabajo de instituto. Desde la primera clase se nos enseña a NO cambiar el sentido de una oración solo para que se vea mas lindo, SI a cambiarlo para que se adecue al idioma... y si la historia tiene un TERMINOLOGÍA ESPECIAL como las de TYPE-MOON con su nasuverso, NO pueden ser cambiadas por capricho. Obviamente esto no puede saberlo alguien que solo traduce sin siquiera conocer la historia original (en general, no te lo tomes a pecho). No por que seas traductor aquí te da el titulo de querer dar clases a gente que ni siquiera conoces... y lo mantengo, a nadie que vea algo de Type-moon sea antes o después de leer la historia le gusta que se le cambien los términos. Es por eso que considero la traducción mala, NO la traducción es si, si no la esencia de donde salio no esta plasmada en la traducción, y lo mismo para muchos proyectos en la sección de español.

Y viniendo al caso, también estaría bien que hagan un control a los muchos capítulos hechos con el google traductor... ya me dirán que usan el sistema de wiki, pero ni en wiki ni en la versión ingles de Baka (y también la francesa) aceptan malas traducciones o de dudosa traducción (eso sin mencionar que las traducciones automáticas de japones-ingles son desastrosas), ya que hay un supervisor.
User avatar
FNX
Edit-Translator [101-AETB]
Posts: 304
Joined: Fri Nov 24, 2006 5:51 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Mexico

Re: Fate/Zero Spanish

Post by FNX »

Si ese es tu punto entonces si estas bien y estas mal a la vez, cierto, se deben homogeneizar los terminos para todos los capitulos y ciertamente debe de haber una coherencia general en el proyecto, el problema es el siguiente y como dije anteriormente, aun no se edita el proyecto, por lo tanto no hay terminos homogeneizados, no hay glosario y muchas cosas mas, si te interesa ver otro de mis trabajos ve el de haruhi ahi hay glosario y mas cosas y ese es un proyecto semi-finalizado ya que aun hay gente contribuyendo de vez en vez con algunos errores de traduccion y terminos.

La otra razon por la que estas mal es porque no leiste todos los posts del tema, de hecho paginas atras un colaborador sugirio homogeneizar los terminos y pregunto si seria mejor dejarlos en ingles o español a lo que conteste que el unico termino que yo habia traducido fue el de Heavens Feel, principalmente porque para alguien sin conocimiento de ingles esa palabra mas que ser una palabra es un concepto todo lo demas planeaba homogeneizarlo y dejarlo en ingles en cuanto tuviera tiempo para editar ya que mi trabajo es un poco pesado y casi no cuento con el tiempo que le podia dedicar a Haruhi (Basicamente mi ultima traduccion fue el vol 10 y 11 de Haruhi y me costo...)

Si le das un poco de tiempo a los proyectos los veras evolucionar, de hecho si tomas en cuenta el volumen de traducciones que entrega Baka-tsuki podrias ver facilmente que esta por encima del volumen que entrega cualquier grupo solo por cantidad y eso sin hablar de la cantidad de idiomas en las que lo hace y todo eso solo con voluntarios, nadie esta aqui de planta o pertenece como tal a baka, solo somos usuarios comunes y corrientes y en algunos casos ascendemos por nuestra frecuencia en nuestros aportes pero no mas.
La unica manera de medir la vida es por medio de la pasion de vivirla...
Image
User avatar
winwaker
Astral Realm

Re: Fate/Zero Spanish

Post by winwaker »

Cielos, cielos... repentinamente aparecieron muchos post. XD

Dioscuro:

Yo traduje todo el volumen 4, porque habían pasado muchos meses sin actualizaciones y quería que unos amigos, quienes no se llevan bien con el inglés, la pudieran leer; he gastado más de 400 horas de trabajo en eso (casi toda mi vacación jeje) porque me considero fan de Type-Moon, y pronto terminaré el vol 3. Bien pude haber comenzado terminando el volumen 3, pero en ese entonces, pensé que los otros traductores aparecerían, obviamente quizás no tienen tiempo en estos momentos.

En lo personal se que los términos del nasuverso no deberían traducirse , sin embargo, he respetado la lógica que venía ya establecida desde antes de unirme a este proyecto, pienso que eso fácilmente se puede solucionar, por ejemplo - poniendo entre paréntesis una traducción en español, Servant (Sirviente), Master (Amo), Gordius Wheel (Rueda de Gordias), etc. - porque también debemos pensar en las personas que no son fans y que obviamente no conocen esos términos y que tal vez no sepan nada de inglés; como bien lo han dicho, está versión esta pensada para que cualquiera pueda leerla. Por eso, la comparación con lanove no la voy a aceptar, vine a este proyecto precisamente por eso, la versión de lanove no me gusta en lo más mínimo, a pesar de que muchos dicen lanove aquí, lanove aya. Si comparas un párrafo al azar de la versión en ingles de baka-tsuki con uno de lanove, posiblemente notarás que omiten muchos detalles, no sé si será porque no pudieron traducirlas (porque hay algunas que si son difíciles de traducirlas al español y darles sentido en el mismo, ya que el inglés es muy especifico) o porque querían dejarla más sencilla de entender, simplemente no lo sé; no sabemos si los traductores de japones-ingles omitieron detalles de igual manera, solamente alguien que sepa japonés podría decirnos, pero si en la traducción inglés-español, le seguimos quitando esos detalles que aportan placer a la lectura de la obra de Urubuchi, lo que estarías leyendo no sería más que una "traducción" sin alma. Para gusto los colores.

Nos hace falta personal, el proyecto aún esta en curso, por lo que eres bienvenido a ayudarnos, ya sea como editor o dando sugerencias de como solucionar esos casos con los que no estas de acuerdo (obviamente hay muchos más que piensan como tú y lo comprendo). Después de todo, lo único que todos queremos realmente, es una traducción lo más excelente posible para nuestro idioma nativo.
User avatar
SkyFlames07
Project Translator
Posts: 147
Joined: Thu Jan 13, 2011 7:23 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!

Re: Fate/Zero Spanish

Post by SkyFlames07 »

Dioscuro wrote:Se nota que no eres un verdadero traductor y por eso dices eso, parece que no quieres que tu traducción sea lo mas parecido al original, si lo haces como te viene en gana la traducción sale mal, sin importar que tan bueno sea tu ingles, es la esencia de la traducción en si es lo que importa. Y yo que pensaba quedarme a editar después de todo... ya no postees solo quiero debatir con FNX, el dice cosas coherentes.

Respeto tu opinión, pero no me parece de ninguna forma algo maduro.

Ya se que es de fans para fans, pero si no se siguen reglas especificas esto no sale muy bien.

No se de donde sea, pero trabajo de editor en mi highschool y vivo en San Antonio california, tanto el ingles como el español son mis lenguas de nacimiento, así que no me digas como se debe hacer algo que es mi trabajo de instituto. Desde la primera clase se nos enseña a NO cambiar el sentido de una oración solo para que se vea mas lindo, SI a cambiarlo para que se adecue al idioma... y si la historia tiene un TERMINOLOGÍA ESPECIAL como las de TYPE-MOON con su nasuverso, NO pueden ser cambiadas por capricho. Obviamente esto no puede saberlo alguien que solo traduce sin siquiera conocer la historia original (en general, no te lo tomes a pecho). No por que seas traductor aquí te da el titulo de querer dar clases a gente que ni siquiera conoces... y lo mantengo, a nadie que vea algo de Type-moon sea antes o después de leer la historia le gusta que se le cambien los términos. Es por eso que considero la traducción mala, NO la traducción es si, si no la esencia de donde salio no esta plasmada en la traducción, y lo mismo para muchos proyectos en la sección de español.

Y viniendo al caso, también estaría bien que hagan un control a los muchos capítulos hechos con el google traductor... ya me dirán que usan el sistema de wiki, pero ni en wiki ni en la versión ingles de Baka (y también la francesa) aceptan malas traducciones o de dudosa traducción (eso sin mencionar que las traducciones automáticas de japones-ingles son desastrosas), ya que hay un supervisor.
No te niego que necesita ediciones un tanto pesadas pero no creo que la diferencia entre Servant y Sirviente y demás terminologías sea tan grande como para levantar tal discusión en un hilo. No intento darte clases tampoco ni mucho menos, estoy trabajando tanto en Lanove como en Baka-Tsuki, y en ambos lados he usado el mismo método con la terminología, y si a alguno de los editores no le gustaba alguna interpretación, simplemente se cambiaba y ya.

De querer contribuir y cambiar la versión porque te desagrada, eres libre de editar, ya que en B-T lo que faltan son editores activos. Aunque la elección de que términos se quedan como están y cuáles son traducidos depende exclusivamente del traductor. Todos los proyectos (al menos en español) de B-T pueden recibir ediciones de manera constante, y por eso es demasiado pronto para juzgar un trabajo como malo o bueno.

Por cierto, B-T tiene un sistema mediante el cual dos palabras pueden ser comprimidas en una, aunque no creo que sea necesaria en Fate, lo cometó como solución alternativa,

'<span style="color:brown">{{H:title|Término original|Término traducido}}</span>'
You are already dead, you just don't know it yet

Image

> Shakugan no SHANA ║ Fan <
User avatar
FNX
Edit-Translator [101-AETB]
Posts: 304
Joined: Fri Nov 24, 2006 5:51 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Mexico

Re: Fate/Zero Spanish

Post by FNX »

SkyFlames07 wrote: Por cierto, B-T tiene un sistema mediante el cual dos palabras pueden ser comprimidas en una, aunque no creo que sea necesaria en Fate, lo cometó como solución alternativa,

'<span style="color:brown">{{H:title|Término original|Término traducido}}</span>'
Mira, eso no lo conocia, que hace en realidad ese tag?
La unica manera de medir la vida es por medio de la pasion de vivirla...
Image
User avatar
Dioscuro
Astral Realm

Re: Fate/Zero Spanish

Post by Dioscuro »

Creo que podría ayudar en la edición de PDF, pero para eso seria bueno antes homogeneizar todo el material, darle una corrección global luego de terminar el proyecto... les parece??

Soy de personalidad fuerte, así que aunque no insulto con palabrotas me gusta decir lo que siento de frente, así que no se ofendan ya que es mi postura, al fin y al cabo, como lo dije, todo lo dicho anteriormente fue para que mejoren.
User avatar
Dioscuro
Astral Realm

Re: Fate/Zero Spanish

Post by Dioscuro »

Winwaker:

Lanove tiene traductores de japones, y mas de uno... yo estuve allí, pero salí hace tiempo y cuando volví ya no había espacio... lo que dices es al revés, en la nove vieron la traducción en español y la tradujeron bien, es aquí en bakatsuki donde al pasar del jap/ing le agregaron mas cosas para que se leyera mas lindo (no esta mal, quedo bien) pero deberías infórmate antes de criticar, la versión de Lanove es muy buena, y también la traducción de aquí (ya lo dije mil veces).

Si va a haber un deprecio infundado hacia otros fansub que son buenos, y que dicho sea de paso no se metieron a criticarlos a ustedes, mejor me voy a Kikuslirus proyect... todavía no leí nada suyo pero creo que allí no hay problemas de este tipo.

"traducción" sin alma??

Si te pones a criticar de esta forma no me extraña que falte personal, como sabes tu que anteriormente no pertenecieron a lanove?? (mi caso) Como dije, mi nivel de ingles es mas que avanzado, pero no me da por traducir nada ahora... asi que no critiques buenos trabajos solo por que le hacen la competencia al tuyo, he conversado (en ingles) con la gente fundadora de lanove y son gente muy buena y respetuosa (yo me quedo corto al ser tan impulsivo ja) así que como ya dije, infórmate y no envidies e inventes cosas de otras personas, solo por que a ti te parece... yo nunca lei en su blog: Bakatsuki es una *****, aunque al mirar la versión de ZNT hasta ustedes pesarían lo mismo -_-

Por eso pedí hablar solo con FNX que es muy bueno al habla (escritura).

PD: Ya jugaron residen evil? supuestamente es para todo el mundo, pero en sus versiones traducidas los términos en ingles quedan como esta (menos en la versión español de España -_-) en vez de criticar y defender algo que no esta homogéneo por que no toman la iniciativa?? no cuesta nada tirar el orgullo (que no se de donde lo quitan)
Post Reply

Return to “Spanish”