SHnY - Spanish translation.

You can speak in English or in Spanish. / Podéis hablar en Inglés o en Español.

Moderators: Fringe Security Bureau, Senior Editors, Senior Translators, Alt. Language Translator/Editor, Executive Council, Project Translators, Project Editors

Post Reply
User avatar
deathside
Astral Realm

Re: SHnY - Spanish translation.

Post by deathside »

[quote="deathside"]bueno he viso que tiene un adelanto de la novela dies pero les hace falta unnas imagenes , yo vi algunas asi que si puedo las mando[/quote]
[img]http://img545.imageshack.us/img545/5725/105i.jpg[/img]
[img]http://img827.imageshack.us/img827/5822/106q.jpg[/img]
[img]http://img203.imageshack.us/img203/7739/109od.jpg[/img]
User avatar
Demonaire
Astral Realm

Re: SHnY - Spanish translation.

Post by Demonaire »

Hola, Sebke.

Antes que nada. Con el abandono del proyecto en Inglés, ¿También muere el de Español?

Segundo (y de ser falso lo primero) me presento para contribuir con correcciones ortográficas y de sintaxis de rigor. No soy un experto en eso pero más o menos intentare que la lectura sea más agradable y comprensible.

Saludos.
User avatar
Eliaspatrick
Reader
Posts: 8
Joined: Fri Jan 07, 2011 8:50 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: B.C. Mexico

Re: SHnY - Spanish translation.

Post by Eliaspatrick »

Ya todo el volumen 1 ha sido corregido gramatical y ortográficamente sin alterar el significado de su traducción, salvo en algunos casos en donde tuve que emplear sinónimos, para evitar la repetición de palabras, pero ya esta todo listo, por si alguien desea checarlo..
Ahora comenzaré con el volumen 2...

Actualmente tengo una pequeña confusión en el volumen 2 del prologo en una oración, este es el párrafo:

"Pasó casi medio año desde aquella conversación en la cafetería, y pensándolo bien, creo que experimenté una gran cantidad de fenómenos extraños en el transcurso de esos seis meses. El nombre oficial de la Brigada SOS seguía siendo “La Brigada de Suzumiya Haruhi para Ayudar a Hacer más Emocionante el Mundo” lo que todavía me daba escalofríos. No tenía idea de qué parte del mundo se había vuelto más emocionante con el club, y creo que solo Haruhi sintió esa emoción, sea lo que sea, el club debía atraer al mundo. Además, la razón para la existencia del club seguía siendo un misterio. La meta original era algo sobre jugar con extraterrestres, secuestrar viajeros del tiempo y combatir al lado de personas con poderes especiales. Sin embargo, desde el punto de vista de Haruhi, ninguno de aquellos objetivos se había cumplido."

El significado que quiere mostrar me resulta confuso, en primera parte "No tenía idea de que parte del mundo se había vuelto más emocionante con el club", esta frase podría sustituir 'de que' por 'en cual' para que diga: "No tenía idea en cual parte del mundo se había vuelto más emocionante con el club". Aquí da a entender que Kyon aún no conoce que lugares hayan cambiado o se hayan vuelto más emocionantes gracias a la creación del club, o también podría colocarlo de esta forma....: "No tenía idea de que una parte del mundo se había vuelto más emocionante con el club...., aquí puedo encontrarle algo de congruencia, ya que como recordarán en el capitulo 7 del volumen 1 Kyon y Haruhi tuvieron un avistamiento con los gigantes azules, y que ese lugar pronto se convertiría en el mundo real, esas escenas podrían considerarse como algo emocionante para el mundo, según para Kyon, aparte de que la siguiente frase... " y creo que sólo Haruhi sintió esa emoción", creo que encajaría muy bien con la frase anterior de Kyon, en cuanto a la última frase: "...el club debía atraer al mundo..." cambie "traer" por "atraer" si dijera traer es como si dijera "el club va a traer al mundo" lo cual resulta algo ilógico, a no ser que el autor quisiera darle un significado literario al mensaje..... Asi que lo cambie así "el club debía atraer al mundo", dando a entender que el club necesitaba más gente que lo conociera, o se sintiera atraido por el club. Y así logrando encajar con la siguiente oración, esos son los cambios que realizé. ¿Que opinan ustedes?
User avatar
Eliaspatrick
Reader
Posts: 8
Joined: Fri Jan 07, 2011 8:50 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: B.C. Mexico

Re: SHnY - Spanish translation.

Post by Eliaspatrick »

deathside wrote:
deathside wrote:bueno he viso que tiene un adelanto de la novela dies pero les hace falta unnas imagenes , yo vi algunas asi que si puedo las mando
Image
Image
Image

Sólo faltaría escanearlas en una buena resolución por separado y darle su aprobación para colocarlas
User avatar
Eliaspatrick
Reader
Posts: 8
Joined: Fri Jan 07, 2011 8:50 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: B.C. Mexico

Re: SHnY - Spanish translation.

Post by Eliaspatrick »

Terminé de revisar el capítulo 1 del volumen 2, hice algunas correcciones y cambios, sin modificar su significado. Aparte de que agregé algunas comillas para indicar que está hablando el personaje... Bueno es todo
User avatar
Eliaspatrick
Reader
Posts: 8
Joined: Fri Jan 07, 2011 8:50 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: B.C. Mexico

Re: SHnY - Spanish translation.

Post by Eliaspatrick »

No se si deba registrar los capítulos que ya están corregidos, por que ya están registrados y solamente sería sobreescribir mi nombre.

Sin embargo, en las actualizaciones ¿si debería anotar las correccciones que se hayan hecho en cada volumen, aunque ya este puesto?
User avatar
FNX
Edit-Translator [101-AETB]
Posts: 304
Joined: Fri Nov 24, 2006 5:51 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Mexico

Re: SHnY - Spanish translation.

Post by FNX »

Eliaspatrick wrote:No se si deba registrar los capítulos que ya están corregidos, por que ya están registrados y solamente sería sobreescribir mi nombre.

Sin embargo, en las actualizaciones ¿si debería anotar las correccciones que se hayan hecho en cada volumen, aunque ya este puesto?
No se si entendi lo que quieres decir, pero si corriges algo no estaria mal que lo pusieras en las actualizaciones, al menos no tengo problemas y creo que soy el unico que sobrevive de los traductores
La unica manera de medir la vida es por medio de la pasion de vivirla...
Image
User avatar
FNX
Edit-Translator [101-AETB]
Posts: 304
Joined: Fri Nov 24, 2006 5:51 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Mexico

Re: SHnY - Spanish translation.

Post by FNX »

Solo pasaba para avisar que subi la version de Rainy Day en español, espero proximamente tener tambien las nuevas novelas para que todos puedan leerlas
La unica manera de medir la vida es por medio de la pasion de vivirla...
Image
User avatar
marcosius
Astral Realm

Re: SHnY - Spanish translation.

Post by marcosius »

Hola soy nuevo por aquí, en la historia de Rainy Day hacía falta la ilustración de Sasaki (ya la agregé) pero no sé como hacer para ponerla en el índice tal como en los otros tomos. ¿Me podrían indicar cómo es?
User avatar
FNX
Edit-Translator [101-AETB]
Posts: 304
Joined: Fri Nov 24, 2006 5:51 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Mexico

Re: SHnY - Spanish translation.

Post by FNX »

La verdad yo mismo iba a averiguar como hacerlo el dia de hoy, aunque aun iba a buscar la imagen, por cierto, esa imagen no es lo unico que viene en rainy day, lo se porque hoy recibi la edicion especial por fin haber si puedo escanear las imagenes sin dañar el libro
La unica manera de medir la vida es por medio de la pasion de vivirla...
Image
User avatar
marcosius
Astral Realm

Re: SHnY - Spanish translation.

Post by marcosius »

[quote="FNX"]La verdad yo mismo iba a averiguar como hacerlo el dia de hoy, aunque aun iba a buscar la imagen, por cierto, esa imagen no es lo unico que viene en rainy day, lo se porque hoy recibi la edicion especial por fin haber si puedo escanear las imagenes sin dañar el libro[/quote]

Que bien, esperamos entonces tu colaboración.
User avatar
FNX
Edit-Translator [101-AETB]
Posts: 304
Joined: Fri Nov 24, 2006 5:51 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Mexico

Re: SHnY - Spanish translation.

Post by FNX »

Finalmente esta lista toda la traduccion de los volumenes 10 parte 1 y 2 en el sitio, espero que la disfruten
La unica manera de medir la vida es por medio de la pasion de vivirla...
Image
User avatar
Eliaspatrick
Reader
Posts: 8
Joined: Fri Jan 07, 2011 8:50 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: B.C. Mexico

Re: SHnY - Spanish translation.

Post by Eliaspatrick »

Para las siguientes semanas voy a estar checando correcciones de cada volumen hasta el 8 si me permite mi tiempo, y si se puede quizas los 10..... los pondré corregidos para el mes de enero del año entrante..... Si me surgen dudas las iré comentando en este foro....

Gracias...... Disculpen mi ausencia, que a decir verdad casi fue un año, me eh quedado absorbido por los estudios, practicas profesionales, aparte del trabajo. En mi tiempo libre estaré checando cada capitulo, a decir verdad, ya tenia las correcciones solamente para editarlas en la página, sin embargo, accidentalmente se me borraron y tendré que comenzar de nuevo, sin embargo creo que me va ayudar mucho para observar palabras o frases que pasé por alto.....Bueno.. haré lo mejor que pueda.
Post Reply

Return to “Spanish”