SHnY - Spanish translation.
Moderators: Fringe Security Bureau, Senior Editors, Senior Translators, Alt. Language Translator/Editor, Executive Council, Project Translators, Project Editors
-
- Astral Realm
Problemas con simbolo misterioso
Que tal a todos
Apenas ayer comence con la traducción del capitulo de simbolo misterioso nada mas para pasar el tiempo, pero ya me esta dando problemas jeje.
Como bien recuerdan, despues de regresar al departamenteo se van a esa dimension sellada y Yuki dice demasiadas cosas que realmente ya me dieron dolor de cabeza.
Esperaba saber si después de que termine alguien pudiera echarme una mano con eso ya que no estoy del todo seguro que la traducción sea correcta.
Espero que me puedan responder pronto por que lo mas probable es que lo termine entre mañana o el jueves.
Apenas ayer comence con la traducción del capitulo de simbolo misterioso nada mas para pasar el tiempo, pero ya me esta dando problemas jeje.
Como bien recuerdan, despues de regresar al departamenteo se van a esa dimension sellada y Yuki dice demasiadas cosas que realmente ya me dieron dolor de cabeza.
Esperaba saber si después de que termine alguien pudiera echarme una mano con eso ya que no estoy del todo seguro que la traducción sea correcta.
Espero que me puedan responder pronto por que lo mas probable es que lo termine entre mañana o el jueves.
- sebke
- Senior Project Translator
- Posts: 82
- Joined: Thu Nov 02, 2006 9:42 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Miami, FL
@L0GANX
Hola L0GANX
No te preocupes, traduce como puedas, las dudas puntuales (palabras, fraces o hasta varios parrafos) los puedes postear en el foro, ahi podemos darte una mano.
Si es mucho, lo puedes subir a la wiki (registrandote) y todos podemos ir editando y corrijiendo sobre el mismo documento.
Elije la opcion que mas te convenga (o ambas)
(sepan disculpar que no tengo acentos en esta maquina)
No te preocupes, traduce como puedas, las dudas puntuales (palabras, fraces o hasta varios parrafos) los puedes postear en el foro, ahi podemos darte una mano.
Si es mucho, lo puedes subir a la wiki (registrandote) y todos podemos ir editando y corrijiendo sobre el mismo documento.
Elije la opcion que mas te convenga (o ambas)
(sepan disculpar que no tengo acentos en esta maquina)
"The Country is run by extremists because moderates have s**t to do."
-Jhon Stewart
"Ippen Shinde Miru"
-Enma Ai
-Jhon Stewart
"Ippen Shinde Miru"
-Enma Ai
- FNX
- Edit-Translator [101-AETB]
- Posts: 304
- Joined: Fri Nov 24, 2006 5:51 pm
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Mexico
Una pregunta, que diferencia hay entre superposed y superimposed?
Ademas, como traduciriran esta frase (Luck in!)
Eso y corregir acentos es lo unico que falta para que el prologo este terminado, haber si me pueden hechar una mano!
Ademas, como traduciriran esta frase (Luck in!)
Eso y corregir acentos es lo unico que falta para que el prologo este terminado, haber si me pueden hechar una mano!
La unica manera de medir la vida es por medio de la pasion de vivirla...
- sebke
- Senior Project Translator
- Posts: 82
- Joined: Thu Nov 02, 2006 9:42 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Miami, FL
En cuanto a superpose vs superimposed es lo mismo:
superpose
To set or place (one thing) over or above something else.
superimposed
To lay or place (something) on or over something else.
Creo que utilizan las dos formas "We could say the two times are superposed. When becoming...... superimposed" como recurso literario ya que quedaria mal que repetir la misma palabra dos veces seguidas.
Seria algo así como "superponer" y "sobreponer"
superponer
sobreponer, cubrir, tapar, añadir, incorporar
sobreponer
superponer, anteponer, añadir, aplicar, poner, colocar
Anyway, they were yelling 'Fuku wa uchi' (Luck in!), only part of the traditional expression. This is because earlier...
Esto se refiere (como explica wikipedia y las notas en inglés) The second half of the phrase "Oni wa soto! Fuku wa uchi!" (鬼は外! 福は内! - "Demons out! Luck in!") which is traditionally yelled while throwing the soy beans during Setsubun. Only the second half ("Luck In") is said because Haruhi wanted to be nice to the demons.
Yo lo pienso como "Abajo los Demonios!, Arriba la Suerte!" (Solo usando la parte Arriba la Suerte!
De todas formas esto seguramente puede llevar un link a las notas con su explicación.
superpose
To set or place (one thing) over or above something else.
superimposed
To lay or place (something) on or over something else.
Creo que utilizan las dos formas "We could say the two times are superposed. When becoming...... superimposed" como recurso literario ya que quedaria mal que repetir la misma palabra dos veces seguidas.
Seria algo así como "superponer" y "sobreponer"
superponer
sobreponer, cubrir, tapar, añadir, incorporar
sobreponer
superponer, anteponer, añadir, aplicar, poner, colocar
Anyway, they were yelling 'Fuku wa uchi' (Luck in!), only part of the traditional expression. This is because earlier...
Esto se refiere (como explica wikipedia y las notas en inglés) The second half of the phrase "Oni wa soto! Fuku wa uchi!" (鬼は外! 福は内! - "Demons out! Luck in!") which is traditionally yelled while throwing the soy beans during Setsubun. Only the second half ("Luck In") is said because Haruhi wanted to be nice to the demons.
Yo lo pienso como "Abajo los Demonios!, Arriba la Suerte!" (Solo usando la parte Arriba la Suerte!
De todas formas esto seguramente puede llevar un link a las notas con su explicación.
"The Country is run by extremists because moderates have s**t to do."
-Jhon Stewart
"Ippen Shinde Miru"
-Enma Ai
-Jhon Stewart
"Ippen Shinde Miru"
-Enma Ai
-
- Astral Realm
Ya terminé
Saludos de nuevo!!!
Ya termino la traducción del capitulo de "simbolo misterioso" pero nada mas esta hecho en Microsoft word y no se que debo hacer ahora para que lo puedan publicar.
Nada mas batalle con una frase mas que nada por que es algo en japones y no supe como dejarlo asi que si me pueden ayudar con eso, estará al 100% la traducción:
"And Haruhi, why didn't you do a counter tsukkomi on Koizumi for knocking?"
asi que si me pueden ayudar a traducir eso y decirme cual es el siguiente paso para subir la información.
Ya termino la traducción del capitulo de "simbolo misterioso" pero nada mas esta hecho en Microsoft word y no se que debo hacer ahora para que lo puedan publicar.
Nada mas batalle con una frase mas que nada por que es algo en japones y no supe como dejarlo asi que si me pueden ayudar con eso, estará al 100% la traducción:
"And Haruhi, why didn't you do a counter tsukkomi on Koizumi for knocking?"
asi que si me pueden ayudar a traducir eso y decirme cual es el siguiente paso para subir la información.
-
- Astral Realm
Re: Ya terminé
Lo de un tsukkomi es como una broma al pesar del que la recibe. Entonces, creo que lo mejor que se podría poner es (así nada más, y sin contexto):L0GANX wrote:Saludos de nuevo!!!
Ya termino la traducción del capitulo de "simbolo misterioso" pero nada mas esta hecho en Microsoft word y no se que debo hacer ahora para que lo puedan publicar.
Nada mas batalle con una frase mas que nada por que es algo en japones y no supe como dejarlo asi que si me pueden ayudar con eso, estará al 100% la traducción:
"And Haruhi, why didn't you do a counter tsukkomi on Koizumi for knocking?"
asi que si me pueden ayudar a traducir eso y decirme cual es el siguiente paso para subir la información.
-¿Y Haruhi, porque no le regresaste la broma a Koizumi por tocar?
Y más aparte:
Me gustaría poder participar en las traducciones de las novelas. Tengo muy buena base en el español e inglés, y mi papá es traductor de profesión, asi que el me puede hacer la verificación de la calidad del trabajo (Sin mencionar que es bien criticón, el güey...)
Nada más dejen acabo las novelas y les echo la mano (¡no me las quiero arruinar!)
Suerte, y aqui ando por si las dudas,
Alejandro.
- FNX
- Edit-Translator [101-AETB]
- Posts: 304
- Joined: Fri Nov 24, 2006 5:51 pm
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Mexico
Re: SHnY - Spanish translation.
Solo para pasar a decir que ya estan arriba los capitulos restantes del volumen 7 ademas de el capitulo simbolo misterioso del volumen 3 con edicion y todo lo demas
- FNX
- Edit-Translator [101-AETB]
- Posts: 304
- Joined: Fri Nov 24, 2006 5:51 pm
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Mexico
Re: SHnY - Spanish translation.
Nuevamente solo para avisar que ya estan tanto el prolog de la novela 9 como el capitulo 1 de la misma, con imagenes y algunas notas, espero tener el capitulo 2 en poco tiempo
La unica manera de medir la vida es por medio de la pasion de vivirla...
- FNX
- Edit-Translator [101-AETB]
- Posts: 304
- Joined: Fri Nov 24, 2006 5:51 pm
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Mexico
Re: SHnY - Spanish translation.
Temiendome ser el unico que pasa por aqui pero aun asi espero que alguien me pueda dar un ayuda. ¿Como traducirian esto?
"Sky Canopy Dominion."
Esto proviene del volumn 9 capitulo 2, agradezco cualquier ayuda
"Sky Canopy Dominion."
Esto proviene del volumn 9 capitulo 2, agradezco cualquier ayuda
La unica manera de medir la vida es por medio de la pasion de vivirla...
- sebke
- Senior Project Translator
- Posts: 82
- Joined: Thu Nov 02, 2006 9:42 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Miami, FL
Re: SHnY - Spanish translation.
Hola,
Me parece un poco dficil de traducir pero creo que no tiene demasiada importacia que traduccion puntual se le de.
"Sky Canopy Dominion" es como los define Nagato. "Dominion" me suena a como se refieren a los tipos malos en Startrek DS9 "The Dominion" que es algo asi como un reinado y sky canopy no es mas que un nombre casi aleatorio y sin sentido algo asi como "carpa" o "tienda" "celestial".
Una sugerencia sería poner algo asi como "el Dominio de Camping Celestial" o algo parecido para que luego pegue con la siguinte frase ""From what we see, they came from above the sky." Por lo que vemos ellos vinieron del cielo"...
Me parece un poco dficil de traducir pero creo que no tiene demasiada importacia que traduccion puntual se le de.
"Sky Canopy Dominion" es como los define Nagato. "Dominion" me suena a como se refieren a los tipos malos en Startrek DS9 "The Dominion" que es algo asi como un reinado y sky canopy no es mas que un nombre casi aleatorio y sin sentido algo asi como "carpa" o "tienda" "celestial".
Una sugerencia sería poner algo asi como "el Dominio de Camping Celestial" o algo parecido para que luego pegue con la siguinte frase ""From what we see, they came from above the sky." Por lo que vemos ellos vinieron del cielo"...
"The Country is run by extremists because moderates have s**t to do."
-Jhon Stewart
"Ippen Shinde Miru"
-Enma Ai
-Jhon Stewart
"Ippen Shinde Miru"
-Enma Ai
- onizuka-gto
- Editor-in-Chief
- Posts: 4840
- Joined: Wed May 10, 2006 9:02 pm
- Favourite Light Novel: Suzumiya Haruhi
Mahouka koukou no Rettousei
No Game No Life
Mushoku Tensei
Mother of Learning - Location: N.E.E.T Federation
- Contact:
Re: SHnY - Spanish translation.
Hello Sebke, thanks for the continuous contribution and updates.
Since I can't really read what's going on, what's the status of the translation?
going okay?
Since I can't really read what's going on, what's the status of the translation?
going okay?
"Please note, we have added a consequence for failure.Any contact with the chamber floor will result in an unsatisfactory mark on your official test record, followed by death. Good luck."
@Onizukademongto
@Onizukademongto
- sebke
- Senior Project Translator
- Posts: 82
- Joined: Thu Nov 02, 2006 9:42 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Miami, FL
Re: SHnY - Spanish translation.
Hello onizuka-gto,
I have been away from the frums for a while but the translator FNX is crunching a lot chapters.
We are up to Volume 9 with a couple of incomplete chapters from previous volumes, but overall, the project is on the way to be compleated. Again, with most of the translations done by FNX and m_earendil.
Soon I will go over all the chapters to double check for missing notes, and work on the incomplete chapters... If I can squeeze a few more hours on my schedule
Cheers,
Sebke
I have been away from the frums for a while but the translator FNX is crunching a lot chapters.
We are up to Volume 9 with a couple of incomplete chapters from previous volumes, but overall, the project is on the way to be compleated. Again, with most of the translations done by FNX and m_earendil.
Soon I will go over all the chapters to double check for missing notes, and work on the incomplete chapters... If I can squeeze a few more hours on my schedule
Cheers,
Sebke
"The Country is run by extremists because moderates have s**t to do."
-Jhon Stewart
"Ippen Shinde Miru"
-Enma Ai
-Jhon Stewart
"Ippen Shinde Miru"
-Enma Ai
- FNX
- Edit-Translator [101-AETB]
- Posts: 304
- Joined: Fri Nov 24, 2006 5:51 pm
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Mexico
Re: SHnY - Spanish translation.
Si algo asi habia sido mi traduccion pero estaba viendo si alguno me podia dar una idea mas clara, gracias sebke y es bueno verte por aqui que ya me sentia solo
La unica manera de medir la vida es por medio de la pasion de vivirla...
- FNX
- Edit-Translator [101-AETB]
- Posts: 304
- Joined: Fri Nov 24, 2006 5:51 pm
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Mexico
Re: SHnY - Spanish translation.
Nuevamente pidiendo recomendaciones
I don't know if the alien here has low blood pressure or is unable to handle the humidity, making it seem as if her state of being changes daily. If Nagato is described as diamond dust, then Kuyoh gives a feeling of peony snow
En esa linea como traducirian peony snow?
I don't know if the alien here has low blood pressure or is unable to handle the humidity, making it seem as if her state of being changes daily. If Nagato is described as diamond dust, then Kuyoh gives a feeling of peony snow
En esa linea como traducirian peony snow?
La unica manera de medir la vida es por medio de la pasion de vivirla...
- sebke
- Senior Project Translator
- Posts: 82
- Joined: Thu Nov 02, 2006 9:42 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Miami, FL
Re: SHnY - Spanish translation.
El término original "botan-yuki" nieve peonía (nieve que cae en copos gruesos como pétalos de peonía) es el tipo de nieve en forma de pétalos gigantes que caen justo antes de que termine de nevar.
Creo que la comparacion se refiere a algo minúsculo y fuerte frente a algo grande (en comparacion) y frágil, ambos de gran belleza.
Yo pondría directamente la traducción literaria ya que la interpretación es un tanto compleja. A menos que encuentres alguna buena frase para poner.
Es poco pero espero q sirva de algo
Salu2
Sebke
Creo que la comparacion se refiere a algo minúsculo y fuerte frente a algo grande (en comparacion) y frágil, ambos de gran belleza.
Yo pondría directamente la traducción literaria ya que la interpretación es un tanto compleja. A menos que encuentres alguna buena frase para poner.
Es poco pero espero q sirva de algo
Salu2
Sebke
"The Country is run by extremists because moderates have s**t to do."
-Jhon Stewart
"Ippen Shinde Miru"
-Enma Ai
-Jhon Stewart
"Ippen Shinde Miru"
-Enma Ai