SHnY - Spanish translation.

You can speak in English or in Spanish. / Podéis hablar en Inglés o en Español.

Moderators: Fringe Security Bureau, Senior Editors, Senior Translators, Alt. Language Translator/Editor, Executive Council, Project Translators, Project Editors

Post Reply
User avatar
FNX
Edit-Translator [101-AETB]
Posts: 304
Joined: Fri Nov 24, 2006 5:51 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Mexico

Post by FNX »

Pues si la traduje pero con un aproximado, lo mas probable es que no se asemeje mucho al original (quien me haga el favor de modificarlo me haria un gran favor), actualmente estoy traduciendo el capitulo 1 el cual creo acabo mañana. Es un trabajo monumental, mucho mas del que esperaba pero resulta ser muy divertido, no solo el traducir si no que me da una segunda oportunidad de leer el capitulo y entenderlo mas a fondo.

gracias de todas formas :D
La unica manera de medir la vida es por medio de la pasion de vivirla...
Image
User avatar
FNX
Edit-Translator [101-AETB]
Posts: 304
Joined: Fri Nov 24, 2006 5:51 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Mexico

Post by FNX »

Una pregunta, en la escuela cuando se quitan los zapatos, que es lo que se ponen? pantuflas? necesito saber para traducir correctamente
La unica manera de medir la vida es por medio de la pasion de vivirla...
Image
User avatar
sebke
Senior Project Translator
Posts: 82
Joined: Thu Nov 02, 2006 9:42 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Miami, FL

Post by sebke »

Lo llaman indoor shoes, no son exactamente pantuflas sinó sapatos que a diferencia de los comunes sólo se utilizan dentro de la escuela, supongo que para no andar descalzos ya que en japón sea por miedo a los gérmenes o la arquitectura de las casas (con los tatamis en el suelo y las mesas bajas) nadie utiliza zapatos de calle en las casas.
Creo que se les llama uwabaki pero se podría traducir como 'zapatillas de interior'
otro termino que usan para las zapatillas que usan en la escuela es Sulippa pero se traduciría igual.
Por ultimo hay unas para usar al entrar a un baño público pero no recuerdo el nombre (creo q son de goma)

Bueno, son complicados estos tipos.. en mi opinión, yo simplemente pondría zapatillas de interior y su opuesto como zapatillas de calle.

Espero te ayude este comentario..

Salu2
"The Country is run by extremists because moderates have s**t to do."
-Jhon Stewart

"Ippen Shinde Miru"
-Enma Ai
User avatar
FNX
Edit-Translator [101-AETB]
Posts: 304
Joined: Fri Nov 24, 2006 5:51 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Mexico

Post by FNX »

Pues lo estaba poniendo como zapatillas para diferenciarlos con los zapatos comunes, con ese detalle resuelto pronto estara listo el capitulo 3 tal vez hoy si no me topo con algun inconveniente que no pueda traducir
La unica manera de medir la vida es por medio de la pasion de vivirla...
Image
User avatar
m_earendil
Astral Realm

Post by m_earendil »

Yo ya había traducido lo de las zapatillas para interior en el volumen 1, exactamente así, y la nota está disponible en:

http://project.baka-tsuki.net/index.php ... Zapatillas

Recuerden añadir una nota de traducción (yo la marco en el texto y la agrego al final, y Sebke las pone en esa página) cuando haya algún detalle particular de la cultura japonesa que no se pueda traducir fácilmente y ustedes sepan la respuesta, o cuando haya alguna refencia no muy clara, como nombres astronómicos o fórmulas matemáticas... Obviamente si no las saben, no está de más preguntar como lo hizo FNX, y también pueden leer las notas de traducción de los demás.

Mauro
User avatar
sebke
Senior Project Translator
Posts: 82
Joined: Thu Nov 02, 2006 9:42 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Miami, FL

Post by sebke »

Gracias por aclarar lo de las notas m_earendil, me había olvidado de avisarle a FNX ese importante detalle.

Si me pasan algo traducido pueden poner las notas abajo como hace m_earendil o marcando con asteriscos la palabra si piensan que necesita mayor explicación, así en edición le agrego las notas.
"The Country is run by extremists because moderates have s**t to do."
-Jhon Stewart

"Ippen Shinde Miru"
-Enma Ai
User avatar
GoldenDragon
Astral Realm

Post by GoldenDragon »

Hola, me gustaria ayudar con la traduccion...
En realidad debi decir esto hace como dos semanas...
La idea es que casi sin querer empeze a traducir Sindrome de la Isla Solitaria y bueno todos los dias avanzo un poco y no se si alguien lo esta traduciendo... si no es asi... bueno igual creo que lo traducire porque me gusta la historia... ok
User avatar
sebke
Senior Project Translator
Posts: 82
Joined: Thu Nov 02, 2006 9:42 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Miami, FL

Post by sebke »

Hola GoldenDragon,

Por ahora nadie la tiene Registrada.

Igualmente todavía falta bastante para llegar a ese capítulo así que tómate tu tiempo y cuando la tengas la puedes postear.

Si necesitas alguna ayuda no dudes en consultar aqui en el foro.

Salu2
"The Country is run by extremists because moderates have s**t to do."
-Jhon Stewart

"Ippen Shinde Miru"
-Enma Ai
User avatar
m_earendil
Astral Realm

Post by m_earendil »

Hola otra vez...

La semana pasada fue un infierno en la tierra en mi oficina, así que casi no pude adelantar lo que me falta, que es el último capítulo del volumen 1... a ver si este fin de semana puedo avanzar un poco y dejarles por lo menos la mitad lista... la próxima semana es prácticamente de descanso para mí, así que ya pronto se los dejo listo.

Mauro
User avatar
Feka
Astral Realm

Post by Feka »

Hola! Mi nombre es Emanuel y vivo en Argentina etc...
Me encantaría poder ayudar con la traducción al castellano de las novelas.
No tengo ningun problema en traducir algún capítulo en especial (mientras esté en ingles porque japones se muy poco :? )
Gracias y nos leemos xD
User avatar
GoldenDragon
Astral Realm

Post by GoldenDragon »

Hola de nuevo...
Por fin llegue a la mitad del capitulo...
Hay algunas cosas que tengo que cambiar, pero no sera problema...
¿Alguien sabe que es Pickled Fish?
quiero decir, que es exactamente...
Me ayudaria saberlo...
User avatar
FNX
Edit-Translator [101-AETB]
Posts: 304
Joined: Fri Nov 24, 2006 5:51 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Mexico

Post by FNX »

Esto es lo mejor que pude conseguir sobre pickled fish

http://www.cooks.com/rec/doc/0,1617,152 ... 97,00.html
La unica manera de medir la vida es por medio de la pasion de vivirla...
Image
User avatar
FNX
Edit-Translator [101-AETB]
Posts: 304
Joined: Fri Nov 24, 2006 5:51 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Mexico

Post by FNX »

Alguien sabe como se llama el anglerfish en español? o alguna traduccion aproximada...

Y de paso que es leek? la unica traduccion que he encontrado es puerro, lo que segun el diccionario resulta ser una planta o mas bien el bulbo de una planta comestible, estoy en lo correcto con esa traduccion?
La unica manera de medir la vida es por medio de la pasion de vivirla...
Image
User avatar
HackerFox
Astral Realm

Vengo a dar una mano...

Post by HackerFox »

Saludos a todos:

Quisiera ayudar en lo que pueda a traducir (es que ya me enganchó la historia :wink: ).

Actualmente estoy empezando la traducción del volumen 6. Avisenme si puedo continuar o diganme que capítulo puedo avanzar si es que el que elegí ya se encuentra separado.

Saludos Sebke, saludos a todos y felices fiestas :!:
User avatar
m_earendil
Astral Realm

Post by m_earendil »

Efectivamente, leek es puerro, y es una variedad de cebolla en rama larga, con un sabor muy fuerte pero un olor más suave que el de la cebolla común que conocemos nosotros.

En Japón se usa más el puerro que la cebolla común en la cocina.

Sólo por curiosidad, la rama que llevaba bajo el ala el pokemon Farfetched era un puerro, y esta planta también aparece en http://www.leekspin.com

Mauro
Post Reply

Return to “Spanish”