SHnY - Spanish translation.
Moderators: Fringe Security Bureau, Senior Editors, Senior Translators, Alt. Language Translator/Editor, Executive Council, Project Translators, Project Editors
- FNX
- Edit-Translator [101-AETB]
- Posts: 304
- Joined: Fri Nov 24, 2006 5:51 pm
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Mexico
Pues si la traduje pero con un aproximado, lo mas probable es que no se asemeje mucho al original (quien me haga el favor de modificarlo me haria un gran favor), actualmente estoy traduciendo el capitulo 1 el cual creo acabo mañana. Es un trabajo monumental, mucho mas del que esperaba pero resulta ser muy divertido, no solo el traducir si no que me da una segunda oportunidad de leer el capitulo y entenderlo mas a fondo.
gracias de todas formas
gracias de todas formas
La unica manera de medir la vida es por medio de la pasion de vivirla...
- FNX
- Edit-Translator [101-AETB]
- Posts: 304
- Joined: Fri Nov 24, 2006 5:51 pm
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Mexico
- sebke
- Senior Project Translator
- Posts: 82
- Joined: Thu Nov 02, 2006 9:42 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Miami, FL
Lo llaman indoor shoes, no son exactamente pantuflas sinó sapatos que a diferencia de los comunes sólo se utilizan dentro de la escuela, supongo que para no andar descalzos ya que en japón sea por miedo a los gérmenes o la arquitectura de las casas (con los tatamis en el suelo y las mesas bajas) nadie utiliza zapatos de calle en las casas.
Creo que se les llama uwabaki pero se podría traducir como 'zapatillas de interior'
otro termino que usan para las zapatillas que usan en la escuela es Sulippa pero se traduciría igual.
Por ultimo hay unas para usar al entrar a un baño público pero no recuerdo el nombre (creo q son de goma)
Bueno, son complicados estos tipos.. en mi opinión, yo simplemente pondría zapatillas de interior y su opuesto como zapatillas de calle.
Espero te ayude este comentario..
Salu2
Creo que se les llama uwabaki pero se podría traducir como 'zapatillas de interior'
otro termino que usan para las zapatillas que usan en la escuela es Sulippa pero se traduciría igual.
Por ultimo hay unas para usar al entrar a un baño público pero no recuerdo el nombre (creo q son de goma)
Bueno, son complicados estos tipos.. en mi opinión, yo simplemente pondría zapatillas de interior y su opuesto como zapatillas de calle.
Espero te ayude este comentario..
Salu2
"The Country is run by extremists because moderates have s**t to do."
-Jhon Stewart
"Ippen Shinde Miru"
-Enma Ai
-Jhon Stewart
"Ippen Shinde Miru"
-Enma Ai
- FNX
- Edit-Translator [101-AETB]
- Posts: 304
- Joined: Fri Nov 24, 2006 5:51 pm
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Mexico
-
- Astral Realm
Yo ya había traducido lo de las zapatillas para interior en el volumen 1, exactamente así, y la nota está disponible en:
http://project.baka-tsuki.net/index.php ... Zapatillas
Recuerden añadir una nota de traducción (yo la marco en el texto y la agrego al final, y Sebke las pone en esa página) cuando haya algún detalle particular de la cultura japonesa que no se pueda traducir fácilmente y ustedes sepan la respuesta, o cuando haya alguna refencia no muy clara, como nombres astronómicos o fórmulas matemáticas... Obviamente si no las saben, no está de más preguntar como lo hizo FNX, y también pueden leer las notas de traducción de los demás.
Mauro
http://project.baka-tsuki.net/index.php ... Zapatillas
Recuerden añadir una nota de traducción (yo la marco en el texto y la agrego al final, y Sebke las pone en esa página) cuando haya algún detalle particular de la cultura japonesa que no se pueda traducir fácilmente y ustedes sepan la respuesta, o cuando haya alguna refencia no muy clara, como nombres astronómicos o fórmulas matemáticas... Obviamente si no las saben, no está de más preguntar como lo hizo FNX, y también pueden leer las notas de traducción de los demás.
Mauro
- sebke
- Senior Project Translator
- Posts: 82
- Joined: Thu Nov 02, 2006 9:42 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Miami, FL
Gracias por aclarar lo de las notas m_earendil, me había olvidado de avisarle a FNX ese importante detalle.
Si me pasan algo traducido pueden poner las notas abajo como hace m_earendil o marcando con asteriscos la palabra si piensan que necesita mayor explicación, así en edición le agrego las notas.
Si me pasan algo traducido pueden poner las notas abajo como hace m_earendil o marcando con asteriscos la palabra si piensan que necesita mayor explicación, así en edición le agrego las notas.
"The Country is run by extremists because moderates have s**t to do."
-Jhon Stewart
"Ippen Shinde Miru"
-Enma Ai
-Jhon Stewart
"Ippen Shinde Miru"
-Enma Ai
-
- Astral Realm
Hola, me gustaria ayudar con la traduccion...
En realidad debi decir esto hace como dos semanas...
La idea es que casi sin querer empeze a traducir Sindrome de la Isla Solitaria y bueno todos los dias avanzo un poco y no se si alguien lo esta traduciendo... si no es asi... bueno igual creo que lo traducire porque me gusta la historia... ok
En realidad debi decir esto hace como dos semanas...
La idea es que casi sin querer empeze a traducir Sindrome de la Isla Solitaria y bueno todos los dias avanzo un poco y no se si alguien lo esta traduciendo... si no es asi... bueno igual creo que lo traducire porque me gusta la historia... ok
- sebke
- Senior Project Translator
- Posts: 82
- Joined: Thu Nov 02, 2006 9:42 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Miami, FL
Hola GoldenDragon,
Por ahora nadie la tiene Registrada.
Igualmente todavía falta bastante para llegar a ese capítulo así que tómate tu tiempo y cuando la tengas la puedes postear.
Si necesitas alguna ayuda no dudes en consultar aqui en el foro.
Salu2
Por ahora nadie la tiene Registrada.
Igualmente todavía falta bastante para llegar a ese capítulo así que tómate tu tiempo y cuando la tengas la puedes postear.
Si necesitas alguna ayuda no dudes en consultar aqui en el foro.
Salu2
"The Country is run by extremists because moderates have s**t to do."
-Jhon Stewart
"Ippen Shinde Miru"
-Enma Ai
-Jhon Stewart
"Ippen Shinde Miru"
-Enma Ai
-
- Astral Realm
Hola otra vez...
La semana pasada fue un infierno en la tierra en mi oficina, así que casi no pude adelantar lo que me falta, que es el último capítulo del volumen 1... a ver si este fin de semana puedo avanzar un poco y dejarles por lo menos la mitad lista... la próxima semana es prácticamente de descanso para mí, así que ya pronto se los dejo listo.
Mauro
La semana pasada fue un infierno en la tierra en mi oficina, así que casi no pude adelantar lo que me falta, que es el último capítulo del volumen 1... a ver si este fin de semana puedo avanzar un poco y dejarles por lo menos la mitad lista... la próxima semana es prácticamente de descanso para mí, así que ya pronto se los dejo listo.
Mauro
-
- Astral Realm
-
- Astral Realm
- FNX
- Edit-Translator [101-AETB]
- Posts: 304
- Joined: Fri Nov 24, 2006 5:51 pm
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Mexico
Esto es lo mejor que pude conseguir sobre pickled fish
http://www.cooks.com/rec/doc/0,1617,152 ... 97,00.html
http://www.cooks.com/rec/doc/0,1617,152 ... 97,00.html
La unica manera de medir la vida es por medio de la pasion de vivirla...
- FNX
- Edit-Translator [101-AETB]
- Posts: 304
- Joined: Fri Nov 24, 2006 5:51 pm
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Mexico
Alguien sabe como se llama el anglerfish en español? o alguna traduccion aproximada...
Y de paso que es leek? la unica traduccion que he encontrado es puerro, lo que segun el diccionario resulta ser una planta o mas bien el bulbo de una planta comestible, estoy en lo correcto con esa traduccion?
Y de paso que es leek? la unica traduccion que he encontrado es puerro, lo que segun el diccionario resulta ser una planta o mas bien el bulbo de una planta comestible, estoy en lo correcto con esa traduccion?
La unica manera de medir la vida es por medio de la pasion de vivirla...
-
- Astral Realm
Vengo a dar una mano...
Saludos a todos:
Quisiera ayudar en lo que pueda a traducir (es que ya me enganchó la historia ).
Actualmente estoy empezando la traducción del volumen 6. Avisenme si puedo continuar o diganme que capítulo puedo avanzar si es que el que elegí ya se encuentra separado.
Saludos Sebke, saludos a todos y felices fiestas
Quisiera ayudar en lo que pueda a traducir (es que ya me enganchó la historia ).
Actualmente estoy empezando la traducción del volumen 6. Avisenme si puedo continuar o diganme que capítulo puedo avanzar si es que el que elegí ya se encuentra separado.
Saludos Sebke, saludos a todos y felices fiestas
-
- Astral Realm
Efectivamente, leek es puerro, y es una variedad de cebolla en rama larga, con un sabor muy fuerte pero un olor más suave que el de la cebolla común que conocemos nosotros.
En Japón se usa más el puerro que la cebolla común en la cocina.
Sólo por curiosidad, la rama que llevaba bajo el ala el pokemon Farfetched era un puerro, y esta planta también aparece en http://www.leekspin.com
Mauro
En Japón se usa más el puerro que la cebolla común en la cocina.
Sólo por curiosidad, la rama que llevaba bajo el ala el pokemon Farfetched era un puerro, y esta planta también aparece en http://www.leekspin.com
Mauro