Page 2 of 13

translation

Posted: Mon Nov 06, 2006 7:22 pm
by sebke
Thanks for the comment Otanga, is really good to know that there are people who might beneffit from this hard work.

Spread the word so we can change the world :D :D

Posted: Tue Nov 07, 2006 11:53 am
by cotton
Hurrah for the "SpaInish" forum!

Posted: Tue Nov 07, 2006 2:23 pm
by Guest lol
lmao spain-ish forums Better fix that up Oni!

Posted: Tue Nov 07, 2006 2:37 pm
by onizuka-gto
bah. i didn't notice that until you pointed out.....how ironic that Sebke spelt it wrong. :p

oh well ,the world is saved once again! :wink:

Oops

Posted: Tue Nov 07, 2006 3:09 pm
by sebke
Sorry for that...

Too much coffee and too little sleep :D

Posted: Wed Nov 08, 2006 12:31 pm
by Chimney Imp
Hi, I'm Chimney Imp (Known as General_Norris everywhere but here as I mispelt my e-mail direction and now I can't have that name :( ) I have been around here for a while and well. I can only say that I love your job.

I'm spanish and my english is pretty good (Though it is not very humble to say that) . I also like the Haruhi suzumiya series and I would like to practice my skills on some real work so basically i'm asking if I can become a translator.
I have a good amount of spare time so I could translate a good part each day. I hope you recruit me!

Yours sincerely:

Chimney Imp/General Norris

Translation

Posted: Wed Nov 08, 2006 12:35 pm
by sebke
I would really appreciate your help.

If you want, you can start with Chapter 2.

Send me your progress and we can post it on the main page.

Thanks!

SebKe

Posted: Wed Nov 08, 2006 1:38 pm
by Chimney Imp
Yeeeeeees!!!

I will start soon. After all this is english homework, isn't it? :twisted:

Posted: Wed Nov 08, 2006 4:08 pm
by onizuka-gto
dammit. I wish could could count translating something into english as homework, the easiest language homework in the world.

oh wait, I can!

"j00 R teh 1337 1- ph34R M3!!!"
=
You are the..er....leek minus one? mmm...spear me?...

hmmm..maybe not so easy....

*goes back to forum supervising*

:P

Posted: Wed Nov 08, 2006 5:17 pm
by sjd0124
Vamos a ser rapido.

ya hable contigo sebke y quiero ayudar en lo que pueda.
gracias.

sjd0124

P.D.: lo queria hacer oficial


------------------------------------------
Let's be quick

I already pm you sebke, i want to help in whatever i can

sjd0124

P.D.: i make it oficial XD

Posted: Wed Nov 08, 2006 6:37 pm
by onizuka-gto
mm..seems like this is the beginning of the tide... :roll:


Okay, sebke, i think its a good idea to make a Spainish Registration page, abit like the one we have for Japanese - English.
Which can be found here:
http://project.baka-tsuki.net/index.php ... gistration


Just so you know who is translating which, all those who wish to help translated large portions of the English text, i.e. a entire chapter, please p.m. Sebke first before registering, who is the unofficial head of the Spainish Editorial Team.

(Who will simply make sure you can at leased reply back fluently, :P )

All those who just wish to contribute, on behalf of all Baka-Tsuki members, thank you for taking your time to help us to bring Haruhiism to the Spainish Speaking world. :wink:

P.S: Please take your time to register and use your wiki accounts so that everyone will know who has edited, thus take the credit. And I'm talking about you, Subordinatefive. :roll:

Posted: Fri Nov 10, 2006 4:36 pm
by SubordinateFive
:oops:

Ehh, sorry about that, oni. I signed all my edits in the Wiki summary (thus if I didn't sign it, it wasn't me) but since you asked, I'll register for the Wiki next time I'm editing. Gomen ne!

Posted: Fri Nov 10, 2006 10:41 pm
by Tonberry50
uhh what do i need to aply for the english-spanish translation something ?

spanish translation

Posted: Fri Nov 10, 2006 10:47 pm
by sebke
In case of a spanish translation, PM me.

Posted: Wed Nov 15, 2006 1:43 pm
by m_earendil
Ok, yo creo que entonces debemos comenzar por estandarizar algunas cosas para facilitar el trabajo de los traductores (si es que llegan más) y evitar así que los editores tengan que reescribir y revisar un montón de cosas en cada capítulo entregado.

Personalmente, basándome en la traducción incial y en la serie, he asumido que todas las novelas son narradas en retrospectiva, ya que siempre se usa una conjugación pasada de todos los verbos en la narración... por eso en mi traducción del prólogo y el capítulo 1, y la mitad del 2 que tengo lista, he estado usando tiempo pasado en todos los pasajes narrativos, y tiempo presente o futuro según corresponda en los diálogos (porque él esta recordando lo que se dijo en el momento)... he considerado que el monólogo interno de Kyon, es decir, lo que piensa como respuesta aunque no lo diga, también vá en presente... porque es una reacción inmediata a lo que sucedió.

Sin embargo, en las partes en que termina el diálogo y Kyon vuelve a narrar los hechos, vuelvo a utilizar tiempo pasado... suena un poco raro, pero la verdad fluye bastante bien.

Los nombres, claro está, quedan en el formato original (apellido-nombre) y conservo los títulos honoríficos tal cual (-chan, -san, -sempai)... para lo cual preparé una nota aclaratoria al final del capítulo 1 para los lectores que no estén familiarizados con su uso.

Describí la Escuela en la que estudian como una preparatoria, ya que es un periodo de tres años después de la secundaria y antes de graduarse para la Universidad (En Colombia no tenemos preparatoria, pero tenemos 6 grados de secundaria) y Kyon y Haruhi tienen entre 14 y 16 años al comenzar la novela... No estoy de acuerdo en que sea una secundaria como lo había puesto Sebke en la traducción inicial, porque en el contexto de la narración, quedaría como si recién se hubieran graduado de primaria con 15 años.

Como ya voy por la mitad del capítulo 2, había traducido el nombre del "SOS-Dan" como "La Bridgada SOS", "La Brigada de Suzumiya Haruhi para Ayudar a Hacer más Emocionante el Mundo"... preferí no inventar un acrónimo forzado sino que usé una traducción precisa del original e hice una nota explicando el origen del acrónimo de esta manera: “Sekai wo Oini moriagerutame no Suzumiya Haruhi no Dan”, abreviada como “SOS Dan”, con las letras ‘S’, ‘O’ y ‘S’ escritas en katakana, para ser pronunciadas por separado de la misma manera en que se deletrearían en inglés (es-ou-es).

Hay qué definir cómo vamos a estandarizar los nombres de las distintas organizaciones y personajes especiales que aparecen...

Yo propongo

"La Organización" para el grupo de psíquicos al que pertenece Koizumi.

"La Entidad Responsable de la Integración de Datos" para el "jefe" de Nagato.

No sé si llamar "Avatares" o "Ángeles" a los Shinjin, claro que todavía no he llegado hasta esa parte... Avatares es una palabra muy poco usada en español, y me parece más preciso ángeles, a pesar de lo envangelion-esco que suena.

Y los detalles culturales, festivales, fechas, referencias a leyendas y objetos atóctonos, conservarlos como el original, haciendo una vez más una nota explicatoria.

Obviamente, estas son mis elecciones, y están sujetas a discusión... pero es mejor que lo decidamos de una vez.

Atte

M_Earendil