SHnY - Spanish translation.

You can speak in English or in Spanish. / Podéis hablar en Inglés o en Español.

Moderators: Fringe Security Bureau, Senior Editors, Senior Translators, Alt. Language Translator/Editor, Executive Council, Project Translators, Project Editors

Re: SHnY - Spanish translation.

Postby FNX » Sun Nov 02, 2008 8:18 am

Perdon por no contestar antes, pero el trabajo me comio esta semana y pese a que lei tu respues (que me saco ya del primer problema en mi traduccion) no tuve tiempo para implementarla hasta hoy.

Asi que hemos llegado hasta el segundo conflicto que es el siguiente

Like aiming at a split with a hooking ball and crushing the ten pins in the neighboring lane, her personality was unreadable.

Habla de boliche si no entiendo mal, digamos que entiendo el significado de la frase pero me esta costando ponerlo en palabras, haber si me pueden dar una mano nuevamente
La unica manera de medir la vida es por medio de la pasion de vivirla...
Image
User avatar
FNX
Edit-Translator [101-AETB]
 
Posts: 304
Joined: Fri Nov 24, 2006 5:51 pm
Location: Mexico

Re: SHnY - Spanish translation.

Postby GoldenDragon » Sun Nov 02, 2008 8:58 am

Mmm... suena complicado...

Es como estar intentando hacer un split usando una bola con efecto y sin entender como terminar derribando los 10 bolos/pines de la pista vecina, así de impredecible era su personalidad.

Agregue esa parte en negrita para darle mas sentido... veamos, creo que la linea quiere decir (leí el capitulo antes) que si alguien intenta hacer algo contra Suzumiya, terminara con mas problemas de los que empezó, ya que si ella es impredecible cuando esta de buen humor, no tiene porque no serlo cuando quiere desquitarse por algo que alguien le ha hecho... ah y no se mucho de bolos, pero supongo que es imposible fallar si uno usa una bola con efecto para hacer un split... o al menos debe ser imposible derribar los bolos en la pista de al lado...

Eso es todo.
User avatar
GoldenDragon
Astral Realm
 

Re: SHnY - Spanish translation.

Postby FNX » Sun Nov 02, 2008 7:05 pm

Gracias de nuevo y aqui va otra

Like a Partisan Boy Soldier hearing the sounds of Stuka Dive Bombers flying in formation, I was struck by a scare,

espero tener la novela lista para subirla en esta semana
La unica manera de medir la vida es por medio de la pasion de vivirla...
Image
User avatar
FNX
Edit-Translator [101-AETB]
 
Posts: 304
Joined: Fri Nov 24, 2006 5:51 pm
Location: Mexico

Re: SHnY - Spanish translation.

Postby GoldenDragon » Sun Nov 02, 2008 7:41 pm

Debe ser así...

Como un joven soldado partisano/guerrillero/de la guerrilla al escuchar el ruido de los bombarderos en picado/stuka volando en formación, fui invadido por el pánico

y arreglándolo un poco...

Me invadió el pánico como a cualquier joven soldado guerrillero al escuchar acercándose el ruido de los bombarderos stuka volando en formación.

Eso es todo, haz los cambios que creas convenientes!

EDICIÓN DE HOY

Como si fuera un joven soldado guerrillero que acaba de escuchar acercándose a una formación de bombarderos stuka, me invadió el pánico de repente.
User avatar
GoldenDragon
Astral Realm
 

Re: SHnY - Spanish translation.

Postby FNX » Sun Nov 09, 2008 12:51 pm

De nuevo ando por aqui, una pregunta, ¿Como le llamarian a lo que la brigada esta escribiendo? ¿periodico? ¿diario?
La unica manera de medir la vida es por medio de la pasion de vivirla...
Image
User avatar
FNX
Edit-Translator [101-AETB]
 
Posts: 304
Joined: Fri Nov 24, 2006 5:51 pm
Location: Mexico

Re: SHnY - Spanish translation.

Postby GoldenDragon » Sun Nov 09, 2008 1:05 pm

Pues leyendo el capitulo me suena mas a "revista" que a diario o periódico, aunque también esta "publicación", pero se sentiría extraño escuchar decir a alguien "publicación".
User avatar
GoldenDragon
Astral Realm
 

Re: SHnY - Spanish translation.

Postby FNX » Sun Nov 16, 2008 8:29 am

Otra vez necesito algo de ayuda, alguien tiene alguna sugerencia para este parrafo

At the end of the table, Nagato was quietly reading a book in her usual spot. After submitting that untitled super-short trilogy, the light-and-slight-as-can-be Literature Club member had completely zoned the cheerfully-skipping-about Haruhi and the groaning Asahina-san and I out, making the effort to read as soundlessly as she could.
La unica manera de medir la vida es por medio de la pasion de vivirla...
Image
User avatar
FNX
Edit-Translator [101-AETB]
 
Posts: 304
Joined: Fri Nov 24, 2006 5:51 pm
Location: Mexico

Re: SHnY - Spanish translation.

Postby GoldenDragon » Sun Nov 16, 2008 10:52 am

FNX wrote:Otra vez necesito algo de ayuda, alguien tiene alguna sugerencia para este párrafo

At the end of the table, Nagato was quietly reading a book in her usual spot. After submitting that untitled super-short trilogy, the light-and-slight-as-can-be Literature Club member had completely zoned the cheerfully-skipping-about Haruhi and the groaning Asahina-san and I out, making the effort to read as soundlessly as she could.


Pues...

Del otro lado de la mesa, Nagato estaba tranquilamente leyendo un libro en su lugar de costumbre. Después de presentar aquella trilogía que además de súper corta ni siquiera tenía un titulo, nuestra tan ligera y menuda como era posible miembro del club de literatura nos había ignorado completamente a mi, a la quejumbrosa Asahina-san y a la ausente pero igual feliz Haruhi, al hacer el esfuerzo de leer tan silenciosamente como solo ella era capaz de hacerlo.

Mmm... ese "tan ligera y menuda como era posible" necesita cambiarse por algo mas... lastima que no se que... cambie el orden haruhi, mikuru y kyon por kyon, mikuru y haruhi, me suena mejor no se porque... bueno mas no puedo hacer creo, pero igual si es posible veré si cambio algo luego.
User avatar
GoldenDragon
Astral Realm
 

Re: SHnY - Spanish translation.

Postby FNX » Tue Nov 18, 2008 8:13 pm

Y ahi va la ultima, aunque esta no es un problema de traduccion si no una duda

“Hard Cheese! The Tragedy of Boy N”

Ese es el nombre de la historia de Tsuruya, que literalmente seria "¡Queso Duro! La Tragedia del Chico N" , el punto es hard cheese no tiene algun significado en particular? o realmente dice eso?
La unica manera de medir la vida es por medio de la pasion de vivirla...
Image
User avatar
FNX
Edit-Translator [101-AETB]
 
Posts: 304
Joined: Fri Nov 24, 2006 5:51 pm
Location: Mexico

Re: SHnY - Spanish translation.

Postby GoldenDragon » Tue Nov 18, 2008 8:18 pm

Queso duro es un tipo de queso, el titulo de tsuruya parece hablar en general así que no creo que tengas que poner nada mas que eso...
User avatar
GoldenDragon
Astral Realm
 

Re: SHnY - Spanish translation.

Postby FNX » Sat Nov 22, 2008 8:38 am

Solo vengo a reportar que finalmente esta arriba el capitulo de Editor en Jefe, con sus respectivas imágenes, notas y edición, lo que nos lleva a finalmente a terminar con esta novela hasta el punto al que ha salido. Supongo que mientras sale la novela 10 me dedicare a ayudar en otros proyectos (le debo unas revisiones a Clead en Spice and Wolf) así que espero que les haya gustado el trabajo a los que aun siguen nuestras traducciones y espero verlos en cuanto salga la novela 10

I just came to report that finally the Editor in Chief chapter is up, with everything in order, so this project is finally over. Until the next chapter comes out I will help in other projects (mainly in spice and wolf) so I just hope everyone liked our work and I hope to see everyone soon when chapter 10 comes out!!

Thanks
La unica manera de medir la vida es por medio de la pasion de vivirla...
Image
User avatar
FNX
Edit-Translator [101-AETB]
 
Posts: 304
Joined: Fri Nov 24, 2006 5:51 pm
Location: Mexico

Re: SHnY - Spanish translation.

Postby Clead » Mon Dec 01, 2008 6:26 am

Clead está contento con tu trabajo 8)

Sobre el volumen 1 de S&W... uff no te recomiendo que le eches un vistazo, porque en verdad es complicado y posiblemente deba darle una segunda traducción/adaptación para repasarlo.

Acabo de empezar con el volumen 4 pero apenas hay 1k palabras traducidas, así que todavía te puedo conceder vacaciones xD :lol:
Image
Clead DE. HeavenHell:
··············"No where to run or hide I need, only somewhere to return."
User avatar
Clead
Project Translator
 
Posts: 74
Joined: Mon Aug 25, 2008 1:17 pm

Re: SHnY - Spanish translation.

Postby FNX » Thu May 06, 2010 6:51 pm

Revivo un zombie para informar a los que gusten que pueden pasar a leer el preview de la novela 10 ya que lo subi en español (lo cual espero no cause problemas)
La unica manera de medir la vida es por medio de la pasion de vivirla...
Image
User avatar
FNX
Edit-Translator [101-AETB]
 
Posts: 304
Joined: Fri Nov 24, 2006 5:51 pm
Location: Mexico

Re: SHnY - Spanish translation.

Postby jleonardo » Mon Aug 09, 2010 9:08 pm

First of all Suzumiya Haruhi is the best series of the light novel which is written by Nagaru Tanigawa. It is the best title character and it is a beautiful story of the high school girl named Suzumiya Haruhi. You have made a great translation about the series in the Spanish through which Spanish speaking language can also watch this fantastic series.
User avatar
jleonardo
Astral Realm
 

Re: SHnY - Spanish translation.

Postby deathside » Sat Oct 02, 2010 12:10 am

bueno he viso que tiene un adelanto de la novela dies pero les hace falta unnas imagenes , yo vi algunas asi que si puedo las mando
User avatar
deathside
Astral Realm
 

PreviousNext

Return to Spanish

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest