Page 4 of 13

Posted: Sun Nov 19, 2006 10:20 pm
by blackdemon
Hola! Sebke, gracias por dejarme ser traductor!

Me gustaría empezar a traducir el capítulo 1 del volumen 3, así johnishida puede seguir con el volumen 2. Aunque si quieres que comience con el 2 vol no hay problema.

Hernán.

Translation

Posted: Sun Nov 19, 2006 10:27 pm
by sebke
No hay problema blackdemon,

Te anoto el Ep1 del Volumen 3 (El Aburrimiento de Suzumiya Haruhi).

Posted: Mon Nov 20, 2006 7:51 am
by johnishida
En ese caso, terminare con el prologo y comenzare con el capitulo uno del volumen 2.

Edit: Ya termine con el prologo y pronto empezare con el capitulo 1.

ok

Posted: Mon Nov 20, 2006 2:42 pm
by sebke
Perfecto.
Recuerda seguir el estilo y si encuentras algún termino que necesite explicación adicional puedes indicarlo como referencia (con algun index) y ponerlo debajo, yo depués le pongo el hipervínculo a la sección de notas.
(fijate el cap 1 y 2 pasa saber de lo q hablo)


TKS,

SebKe

Posted: Mon Nov 20, 2006 5:26 pm
by m_earendil
Una duda: Estoy terminando de revisar el capítulo 3 para enviarlo, y veo que en las notas habían puesto que era mejor no utilizar la palabra "mucama" para el disfraz de Asahina..... En inglés está como "maid", y en la novela original usan la palabra "meido" que es el neologismo que usan los japoneses.

La verdad, "mucama" es el término que siempre he utilizado para traducir esa palabra, y me parece que es el menos idiosincrásico y más neutral. Yo sé que los Mexicanos le dicen "chacha" y aquí en algunas partes le dicen "coima" o "sirvienta" (que no me gusta, y es usado para la empleada domésica residente, no para una con uniforme), así que "mucama" es lo más neutral que se me ocurre para este caso... como en "french maid"="mucama francesa"

Sugerencias... please

Mauro

Mucama

Posted: Mon Nov 20, 2006 6:03 pm
by sebke
Tienes toda la razón, en este contexto creo q la palabra mucama es la que mejor "suena".

Posted: Tue Nov 21, 2006 3:03 pm
by blackdemon
Me parece lo de mucama, yo estaba utilizando sirvienta, pero voy a cambiarlo.
Estuve viendo que tradujeron "transferred student" como estudiante de intercambio, pero intercambio no es como si llegara de otro país? Creo que deberíamos usar otra palabra, como transferido.

Por cierto, Como hago para agregar lo que he traducido?
Sebke tengo que mandartelo o algo así?

Posted: Tue Nov 21, 2006 3:08 pm
by sebke
En cuanto a lo del estudiante, Puedes poner transferido porque de intercambio no se ajusta al concepto.

En cuanto a la traducción, puedes postearlo con tu user o enviarmelo, da igual, solo fijate que quede con el formato apropiado y los links a las notas.

Posted: Tue Nov 21, 2006 6:34 pm
by blackdemon
sebke te lo envie en un pm

pm

Posted: Tue Nov 21, 2006 6:42 pm
by sebke
Si, lo vi,
Aproveché que estoy en la biblio de la universidad e imprimí lo que me mandaste asi lo leo mas tranquilo.

En un rato lo pongo en la wiki.

Edit: me estoy tomando un tiempo para agregar algunas notas de traducción. :wink:

ok

Posted: Tue Nov 21, 2006 7:35 pm
by sebke
Listo. Tomó bastante tiempo porque soy demasiado obsesivo... :shock:

Moví la pagina con los links que estaba mal direccionada y se reapuntaron todos los links de las notas a la nueva dirección.

Posted: Sat Nov 25, 2006 5:57 pm
by FNX
Hola a todos, este seria mi primer post oficial y dado que me quiero unir a su honorable esfuerzo por traducir esto al español vengo a hacer un par de preguntas. Pretendo traducir el capitulo 4 que es mi favorito(si es que me queda bien el prologo) pero me tope con un par de detalles que no se como traducir, los cuales seria nlos siguientes espero que me puedan hechar una mano:

1. La frase "Don't tell me that a certain somebody mixed up a business prosperity rebus with a spell... "

2. "I'd rather not have a potluck, with its smell of sinister schemes." en particular la frase potluck, me parece que es una broma, un juego de palabras o algo por el estilo pero dado que hotpot lo estoy traduciendo a sugerencia de sebke como estofado no se como tomar esta palabra precisamente

Basicamente eso es todo lo que me falta para terminar el prologo, haber si me pueden hechar una mano con eso

Posted: Sat Nov 25, 2006 8:47 pm
by O_o

Posted: Sun Nov 26, 2006 8:02 am
by FNX
Genial, gracias por la explicacion, me has dado una buena forma de traducirlo

Posted: Mon Nov 27, 2006 8:44 pm
by m_earendil
Ok, de vuelta después de estar AFK todo el fin de semana... con algo de suerte mañana les estoy enviando el capítulo 5.... está más largo que los demás y he tenido mucho trabajo.

Y bienvenido FNX, no sé si ya hayas podido traducir la primera frase... Según estoy viendo no se refiere a un acertijo, sino a uno de esos deseos de prosperidad que se hacen en los templos, en los cuales se inscribe un caracter de prosperidad en una tableta y se cuelga de un bambú, esperando que se cumpla, parecido a lo que hacen en el festival de Tanabata.... Obviamente, Kyon dice esto porque el clima se comportó muy extraño, con un verano muy largo, nada de otoño y un invierno repentino, tal como Haruhi lo deseaba para que la gente asisitiera masivamente al festival cultural y viera la película... "No me digan que cierta persona mezcló un deseo con un hechizo"

Ojalá te sirva

Mauro