Moved from Spainish discussion

You can speak in English or in Spanish. / Podéis hablar en Inglés o en Español.

Moderators: Fringe Security Bureau, Senior Editors, Senior Translators, Alt. Language Translator/Editor, Executive Council, Project Translators, Project Editors

Post Reply
User avatar
sebke
Senior Project Translator
Posts: 82
Joined: Thu Nov 02, 2006 9:42 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Miami, FL

Moved from Spainish discussion

Post by sebke »

I moved this part of the discussion post from the main page, to only leave in the discussion section of the Wiki, things related to the current translation.
Please refer to the forums for comments that are not explicity refered to translation/Edition issues.
(Sorry for the long post)
Solo como pregunta, ¿la traducción la harías a partir de la versión en Inglés o tienes acceso a los RAWS en japonés o la versión en chino? Porque eso de una traducción de 3 niveles me suena a que no quedará mucho del significado original :/

-Proto
--------------
Proto, La traducción se hace a partir de la vesión en inglés. Si posees los conocimientos para traducir del original en Japonés estas invitado a realizar los cambios necesarios para que como tu dices "quede algo de significado del original".

Si por el contrario no posees los conocimientos para traducir del idioma japonés, estas invitado a leer la versión en inglés que a mi poco entender del idioma japonés, creo que esta muy bien traducida. Al menos sé que se le pone mucha voluntad para q así sea.

En cuanto a esta version, no me hubiese avocado a semejante tarea (creeme que timepo no me sobra) sin tener algo de conocimiento del idioma inglés (llevo varios años viviendo y estudiando en Estados Unidos) o del idioma español (es mi lengua materna).

Por otro lado, he visto todos los episodios de la versión Anime de Suzumiya Haruhi y he leido todo lo que hasta ahora se ha traducido de las historias. Debido a esto creo que tengo algo de criterio al leer la version en inglés y luego intentar transmitir al español lo mas fielmente posible la historia. Creo que se llega a conocer la psicología de los personajes suficientemente como para saber de que forma se expresan y así intentar transmitir esto al español.

Sin embargo, estoy totalmente conciente de que mi trabajo no es perfecto y que hay muchos errores de interpretación y ortográficos. Pero he aquí la belleza de las Wikis; es posible que el que desee contribuir con correcciones y/o traducciones lo haga libremente. Es más, dependo totalmente de otros Editores/Traductores/Correctores para que el proyecto funcione.

Debido a esto, pienso que las críticas son la base de este proyecto, pero siempre que exista algo constructivo en las mismas. Si simplemente dices "me suena a que no quedará mucho del significado original" no estas aportando nada al proyecto. Sólo estas danto tu opinión subjetiva del mismo.

Por lo tanto te invito a que pongas tu grano de arena para que que gente que no puede leer la version en Japonés o Inglés pueda desfrutar de esta serie en Español. Sebke

---------------
tengo tres de japones a mis espaldas, lo cual mas o menos ayuda a que pueda leer un capitulo cada dos semanas si tuviese el RAW, (o el tiempo, eso de ir en el ultimo semestre de la uni no deja mucho :p) Desafortunadamente no tengo por el momento el dinero para importar las novelas, y creo que en este wiki no esta permitido pedir los RAWS. Me encantaría poder ayudar... sin embargo a mi entender la mayoría de los hispanohablantes que tienen acceso a Internet e incluso con suficiente conocimiento como encontrar un Wiki como este, poseen al menos los conocimientos básicos de inglés como para poder leer la versión en dicho idioma... y si no me parece un excelente pretexto para obligarles a aprender :)

Sin embargo, eso no quiere decir que menosprecie el mérito de lo que estas haciendo ni que no vaya a ayudar dentro de la medida de mis capacidades y recursos (léase: el poco tiempo libre que me quede), dando checadas rápidas a lo que vaya(s/n) haciendo. Éxito

y lo de, "me suena que no quedará mucho del significado original", lo dije con toda la objetividad del mundo. No importa que tan bueno sea el traductor, existen sutilezas propias de cada lenguaje imposibles de traducir. Esta pérdida de información se puede notar incluso desde la traducción en chino, como Kinny Riddle lo ha notado en muchas ocasiones, y lo poco que yo he llegado a leer de las novelas. Es obvio que después de otra capa, y de incluso otra capa de traducción, sea innevitable que muchas cosas se pierdan, dejándonos ciertamente con la escencia del mensaje pero perdiendo toda la sutileza de la transmisión. Ergo por que siento que sería mejor que si queremos darle un valor agregado a una versión en español, consiguiésemos de alguna manera los RAWS y alguién con más tiempo para traducir que sepa japonés y español... y obvio que no duplicásemos esfuerzos con la versión en Inglés.

-- Proto
----------------------

Realmente sería bueno que si posees el conocimiento para traducir directamente del japones al español te sumaras al proyecto. Yo también poseo poco tiempo libre ya que tambien estoy en mi último año de la universidad, pero dedico algo de mi poco tiempo libre a este projecto (aunque espero que se sume mas gente para mejorar el mismo).

En cuanto a que la gente que usa internet sabe inglés, mi opinión, basada en gente que conozco que no sólo usa internet sinó que posee conocimientos muy avanzados de computación, es que no todos saben inglés ni tienen como prioridad aprender el idioma. Pero sería malo excluirlos de esta serie solo por eso.

Seguramente algo se perderá en la traducción pero como dije antes, con la ayuda de los correctores y editores se podría minimizar la pérdida.

Ya antes participé de traducciones pero para series y películas y la verdad es que muchas veces no queda otra opción que partir de una traducción intermedia.

Lo bueno aquí es que la traducción intermedia, en este caso la versión en inglés, es a mi entender de muy buena calidad. Para no extenderme demasiado porque tengo poco tiempo, la idea es de comenzar con una traducción bastante aproximada y luego ir refinandola con ayuda de varios editores y correctores. Si se mantiene un criterio homogeneo, pienso que el producto final va a ser algo que se pueda disfrutar.
:roll: :roll: :roll:
User avatar
Chimney Imp
Astral Realm

Post by Chimney Imp »

Hola. Ya he traducido una parte (Dos páginas) del segundo capítulo. ¿Qué hago, las pongo directamente o se las paso a alguien para que las cuelge?

Hi. i have already translated a part (Two pages) of the second chapter. What do I do, do I put them directly on the page or I give them to someone instead?

Algunas comentarios/dudas:

Some thoughts:

-¿Qué es preferible, exactitud o naturalidad? Yo voto por la segunda porque si se va a perder de todas formas vamos a ponerlo bien.

-What's preferable, accurrancy or naturality? I vote for the the second one because if were are going to have translation loses either way it's preferable to put it right.

-Me he fijado que usaís "Linda" en vez de "Guapa". A mi no me importa pero es en cierto modo bastante poco estándard.

-I have noticed that you use "Linda" instead of "Guapa". I don't cae but it is in some way not very standard.

-¿Usamos "Usted" para cuando Kyon se dirija al lector, verdad? Habría que consultar la version original (Japonés) para ver que es más adecuado si no lo habeís hecho ya.

- We use "Usted" (Formal version of "you", compare with "Tú" which is more informal) when Kyon adresses the reador, don't we? We should check the original version (Japanese) to see what's better if you haven't done it yet.

Eso es todo. ¡Hasta la vista!

That's all. See you.
User avatar
sebke
Senior Project Translator
Posts: 82
Joined: Thu Nov 02, 2006 9:42 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Miami, FL

translation

Post by sebke »

You might sent the translation to me and I will check and post it.

TKS!

Sebke
"The Country is run by extremists because moderates have s**t to do."
-Jhon Stewart

"Ippen Shinde Miru"
-Enma Ai
Post Reply

Return to “Spanish”