Mahouka Koukou no Rettousei en Español

You can speak in English or in Spanish. / Podéis hablar en Inglés o en Español.

Moderators: Fringe Security Bureau, Senior Editors, Senior Translators, Alt. Language Translator/Editor, Executive Council, Project Translators, Project Editors

Post Reply
User avatar
JohnTitor
Reader
Posts: 7
Joined: Fri Mar 15, 2013 11:16 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: California

Re: Mahouka Koukou no Rettousei en Español

Post by JohnTitor »

Dios mío, este libro es ridículo. Antes cuando llegaba a las partes sobre tecnología me las saltaba, pero ahorita que estoy traduciéndolo, ¡es absurdo!

Anways, alguien quiere ayudarme a traducir esto:
a revolver-shaped weaponized calculation device in the handle
Ni idea en como decirlo. Es de el primer capitulo del sexto volumen.
User avatar
rpapo
I.D.S.E Humanoid Interface [LSB]
Posts: 1530
Joined: Mon Dec 21, 2009 5:15 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Michigan, USA
Contact:

Re: Mahouka Koukou no Rettousei en Español

Post by rpapo »

a revolver-shaped weaponized calculation device in the handle
No hace sentido por completo, y yo hablo inglés de normal...

De todos modos, sería "un mecanismo calculadora a la forma de una pistola adentro de la manija, alterado para hacerse armamento."

revolver-shaped = a la forma de una pistola
weaponized = alterado para hacerse armamento, o quizás endurecido para aguantar servicio como parte de armamento
calculation device = mecanismo para hacer cálculos; calculadora
handle = manija

Bastante difícil para traducir de una forma corta...
User avatar
FNX
Edit-Translator [101-AETB]
Posts: 304
Joined: Fri Nov 24, 2006 5:51 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Mexico

Re: Mahouka Koukou no Rettousei en Español

Post by FNX »

JohnTitor wrote:Dios mío, este libro es ridículo. Antes cuando llegaba a las partes sobre tecnología me las saltaba, pero ahorita que estoy traduciéndolo, ¡es absurdo!

Anways, alguien quiere ayudarme a traducir esto:
a revolver-shaped weaponized calculation device in the handle
Ni idea en como decirlo. Es de el primer capitulo del sexto volumen.

De hecho el problema con esa oracion viene con lo referente a "in the handle", sin eso podria traducirse asi

Un aparato de calculo transformado en un arma con apariencia de revolver, ¿Como llegue a eso? siguiendo la estructura de rpapo

revolver-shaped = con forma de pistola, aunque revolver si existe en español y seria mas literal
weaponized = no solo se refiere a ser alterado para ser armamento, si no tambien que puede ser equipado con funciones de armamento
calculation device = calculadora seria lo mas comun, aunque dado que en este caso no se refiere especificamente a una ya que podria ser hasta un abaco, solo menciona un aparato de calculo


Ahora viene lo que suena raro, que es el in the handle, o se refiere a que la parte de la calculadora queda en la manija (aunque en este caso creo que culata, cacha o empuñadura quedaria mejor), o se refiere a que la parte del arma queda en la manija (lo cual no creo porque no suena muy logico)

Asi que lo acomodaria asi al final

Una calculadora con apariencia de revolver con las funciones de calculo en la manija(culata/empuñadura)
o
Una calculadora transformada en un arma con apariencia de revolver con las funciones de calculo en la manija

Espero que sea de utilidad
La unica manera de medir la vida es por medio de la pasion de vivirla...
Image
User avatar
erebea
Project Translator
Posts: 21
Joined: Sun Mar 24, 2013 4:54 pm
Favourite Light Novel:

Re: Mahouka Koukou no Rettousei en Español

Post by erebea »

Una pregunta. ¿Es necesario que se quedan las siglas en inglés y que no son traducidos a español? Pienso que sea mejor cambiar cosas como CAD (Casting Assistance Device) a DAC (Dispositivo de Asistencia para Conjuración) o algo así.
User avatar
JohnTitor
Reader
Posts: 7
Joined: Fri Mar 15, 2013 11:16 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: California

Re: Mahouka Koukou no Rettousei en Español

Post by JohnTitor »

erebea wrote:Una pregunta. ¿Es necesario que se quedan las siglas en inglés y que no son traducidos a español? Pienso que sea mejor cambiar cosas como CAD (Casting Assistance Device) a DAC (Dispositivo de Asistencia para Conjuración) o algo así.
Al momento yo estoy usando CAD, pero si ustedes lo van a cambiar a DAC, diganme para que pueda cambiarlo.

Otra pregunta, ustedes estan usando mayusculas para titulos o no? Ya se que es incorrecto decir "Inspector Chiba," pero usar "inspector Chiba" se mira mal. Tambie siento como si estoy devaluando la poscicion de inspector.

Tambien, como escriben ustedes "Public Moral Committee." Al momento estoy usando, "Comité de moral pública" y "comité de moral pública" pero siento como si deberia usuar "Comité de Moral Pública."

El punto es, usan ustedes mayusculas para los titulos o nada mas una mayuscula y lo de mas en minusculas?
User avatar
Guest
Astral Realm

Re: Mahouka Koukou no Rettousei en Español

Post by Guest »

erebea wrote:
> Una pregunta. ¿Es necesario que se quedan las siglas en inglés y que no son traducidos
> a español? Pienso que sea mejor cambiar cosas como CAD (Casting Assistance Device)
> a DAC (Dispositivo de Asistencia para Conjuración) o algo así.

Creo que es mejor dejarlo como está en inglés por que es más fácil referirse a la versión en inglés para traducir a español. Esta es mi opinion pero hay que ver que dicen los demás.


[quote="FNX"][quote="JohnTitor"]Dios mío, este libro es ridículo. Antes cuando llegaba a las partes sobre tecnología me las saltaba, pero ahorita que estoy traduciéndolo, ¡es absurdo!

[i]Anways[/i], alguien quiere ayudarme a traducir esto:

[quote]a revolver-shaped weaponized calculation device in the handle [/quote]

Ni idea en como decirlo. Es de el primer capitulo del sexto volumen.[/quote]


De hecho el problema con esa oracion viene con lo referente a "in the handle", sin eso podria traducirse asi

Un aparato de calculo transformado en un arma con apariencia de revolver, ¿Como llegue a eso? siguiendo la estructura de rpapo

revolver-shaped = con forma de pistola, aunque revolver si existe en español y seria mas literal
weaponized = no solo se refiere a ser alterado para ser armamento, si no tambien que puede ser equipado con funciones de armamento
calculation device = calculadora seria lo mas comun, aunque dado que en este caso no se refiere especificamente a una ya que podria ser hasta un abaco, solo menciona un aparato de calculo


Ahora viene lo que suena raro, que es el in the handle, o se refiere a que la parte de la calculadora queda en la manija (aunque en este caso creo que culata, cacha o empuñadura quedaria mejor), o se refiere a que la parte del arma queda en la manija (lo cual no creo porque no suena muy logico)

Asi que lo acomodaria asi al final

Una calculadora con apariencia de revolver con las funciones de calculo en la manija(culata/empuñadura)
o
Una calculadora transformada en un arma con apariencia de revolver con las funciones de calculo en la manija

Espero que sea de utilidad[/quote]

Estoy de acuerdo con lo que dice FNX. Lo único que cambiaría a su traducción sería

Una dispositivo/mecanismo de cálculo con apariencia de revolver incorporado en la culata (culata/empuñadura)
User avatar
Kojiro_S
Kyonist
Posts: 19
Joined: Sat Dec 10, 2011 2:03 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: La Cruz, Chile
Contact:

Re: Mahouka Koukou no Rettousei en Español

Post by Kojiro_S »

Yo también prefiero culata o empuñadura. Manija suena mas como a parte de reloj en mi opinion. :lol:
Image
Ku ku ku~
User avatar
rpapo
I.D.S.E Humanoid Interface [LSB]
Posts: 1530
Joined: Mon Dec 21, 2009 5:15 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Michigan, USA
Contact:

Re: Mahouka Koukou no Rettousei en Español

Post by rpapo »

Kojiro_S wrote:Yo también prefiero culata o empuñadura. Manija suena mas como a parte de reloj en mi opinion. :lol:
A cada uno su preferencia regional pues. He notado que los mexicanos escogen una cosa, los argentinos otra, y los españoles lo mas extraño que todos... 8-)

Para mi, es "castellano", del Perú. Es la versión del idioma que entiendo mas claro que todos. Para mi. Un gringo viejo de los EEUU.
popocatepetl
Project Translator
Posts: 64
Joined: Wed Feb 27, 2013 7:31 am
Favourite Light Novel:

Re: Mahouka Koukou no Rettousei en Español

Post by popocatepetl »

Ya puse todos los demás volúmenes de MKnR (versión en español) con el link de "texto completo". Sin embargo, no hay barra de navegación al final de cada volúmen para que diga "Atrás a Volumen # Ir a Página principal Seguir a Volumen ##"
Si estás allí FNX o rpapo o alguien que sepa como hacer esto, ayúdenme con esto por favor :?
If only the finest birds in the forest dared sing, how quiet the forest would be.
-William W. Purkey
User avatar
FNX
Edit-Translator [101-AETB]
Posts: 304
Joined: Fri Nov 24, 2006 5:51 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Mexico

Re: Mahouka Koukou no Rettousei en Español

Post by FNX »

popocatepetl wrote:Ya puse todos los demás volúmenes de MKnR (versión en español) con el link de "texto completo". Sin embargo, no hay barra de navegación al final de cada volúmen para que diga "Atrás a Volumen # Ir a Página principal Seguir a Volumen ##"
Si estás allí FNX o rpapo o alguien que sepa como hacer esto, ayúdenme con esto por favor :?
Yo me encargo de eso, por la tarde ya estaran listos
La unica manera de medir la vida es por medio de la pasion de vivirla...
Image
popocatepetl
Project Translator
Posts: 64
Joined: Wed Feb 27, 2013 7:31 am
Favourite Light Novel:

Re: Mahouka Koukou no Rettousei en Español

Post by popocatepetl »

Creo que Drowzycow ya se encargó de eso. Entonces parecido a la barra de navegación en los capítulos normales. Me confundí because I saw the code of the MKnR (English version) having something like
{{#ifexist: Mahouka_Koukou_no_Rettousei:Volume_3 | {{!}} Forward to [[Mahouka_Koukou_no_Rettousei:Volume_3|Volume 3]] }}
If only the finest birds in the forest dared sing, how quiet the forest would be.
-William W. Purkey
User avatar
erebea
Project Translator
Posts: 21
Joined: Sun Mar 24, 2013 4:54 pm
Favourite Light Novel:

Re: Mahouka Koukou no Rettousei en Español

Post by erebea »

Una pregunta acerca del traducción del capítulo 3. Encontré esta oración que no lograba entender.
Esta vez, por el contrario, sus ojos se iluminaron de una manera como si alguien puera a lanzarse al precipicio.
Al ver la versión inglés, enteró que el significado era
This time however, her eyes were lit in the manner of someone about to take a plunge.
Creo la problema con este es que estás intentando traducir un modismo palabra a palabra y por eso, a veces encontrarás frases que son difíciles de entender. Estará mejor si lo tradujera así?
Esta vez, por el contrario, sus ojos se iluminaron como los de alguien que estaba [estuviera?] a punto de correr el riesgo.
User avatar
FNX
Edit-Translator [101-AETB]
Posts: 304
Joined: Fri Nov 24, 2006 5:51 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Mexico

Re: Mahouka Koukou no Rettousei en Español

Post by FNX »

erebea wrote:Una pregunta acerca del traducción del capítulo 3. Encontré esta oración que no lograba entender.
Esta vez, por el contrario, sus ojos se iluminaron de una manera como si alguien puera a lanzarse al precipicio.
Al ver la versión inglés, enteró que el significado era
This time however, her eyes were lit in the manner of someone about to take a plunge.
Creo la problema con este es que estás intentando traducir un modismo palabra a palabra y por eso, a veces encontrarás frases que son difíciles de entender. Estará mejor si lo tradujera así?
Esta vez, por el contrario, sus ojos se iluminaron como los de alguien que estaba [estuviera?] a punto de correr el riesgo.
Sin el contexto es un poco dificl decirlo, pero podria tratarse de ambas, en el caso de que el parrafo hablara de que el sujeto de la oracion estuviera acorralado o algo similar podria tener la mirada de desesperacion o la de "alguien a punto de caer por un precipicio" o podria ser tambien lo opuesto, alguien tan desesperado que "estaba dispuesto a correr cualquier riesgo"
La unica manera de medir la vida es por medio de la pasion de vivirla...
Image
User avatar
erebea
Project Translator
Posts: 21
Joined: Sun Mar 24, 2013 4:54 pm
Favourite Light Novel:

Re: Mahouka Koukou no Rettousei en Español

Post by erebea »

Ah, ok, ya lo entiendo. Gracias.
popocatepetl
Project Translator
Posts: 64
Joined: Wed Feb 27, 2013 7:31 am
Favourite Light Novel:

Re: Mahouka Koukou no Rettousei en Español

Post by popocatepetl »

Aquí están los nombres de las competiciones para el Preámbulo de vol 4

Speed Shooting - Disparo Veloz
Crowd Ball - Multitiud de Bolas
Battle Board - Batalla en Tabla
Ice Pilar Destruction (Icicle Destruction) - Rompimiento de Pilares de Hielo
Mirage Bat - Bateo de Espejismos
Monolith Code - Código Monolítico

Si tienen alguna sugerencia para para cambiar los nombres, adelante y propongan cuales nombres creen que queda mejor. Además, échenle un vistazo al Preámbulo volumen 4 por que allí puso más nombres a ciertas magias pero no se si son los más correctos. De igual manera pongan sugerencias en la página de discusión del wiki para cambiar los nombres si se necesita.
If only the finest birds in the forest dared sing, how quiet the forest would be.
-William W. Purkey
Post Reply

Return to “Spanish”