Anways, alguien quiere ayudarme a traducir esto:
Ni idea en como decirlo. Es de el primer capitulo del sexto volumen.a revolver-shaped weaponized calculation device in the handle
Moderators: Fringe Security Bureau, Senior Editors, Senior Translators, Alt. Language Translator/Editor, Executive Council, Project Translators, Project Editors
Ni idea en como decirlo. Es de el primer capitulo del sexto volumen.a revolver-shaped weaponized calculation device in the handle
No hace sentido por completo, y yo hablo inglés de normal...a revolver-shaped weaponized calculation device in the handle
JohnTitor wrote:Dios mío, este libro es ridículo. Antes cuando llegaba a las partes sobre tecnología me las saltaba, pero ahorita que estoy traduciéndolo, ¡es absurdo!
Anways, alguien quiere ayudarme a traducir esto:
Ni idea en como decirlo. Es de el primer capitulo del sexto volumen.a revolver-shaped weaponized calculation device in the handle
Al momento yo estoy usando CAD, pero si ustedes lo van a cambiar a DAC, diganme para que pueda cambiarlo.erebea wrote:Una pregunta. ¿Es necesario que se quedan las siglas en inglés y que no son traducidos a español? Pienso que sea mejor cambiar cosas como CAD (Casting Assistance Device) a DAC (Dispositivo de Asistencia para Conjuración) o algo así.
A cada uno su preferencia regional pues. He notado que los mexicanos escogen una cosa, los argentinos otra, y los españoles lo mas extraño que todos...Kojiro_S wrote:Yo también prefiero culata o empuñadura. Manija suena mas como a parte de reloj en mi opinion.
Yo me encargo de eso, por la tarde ya estaran listospopocatepetl wrote:Ya puse todos los demás volúmenes de MKnR (versión en español) con el link de "texto completo". Sin embargo, no hay barra de navegación al final de cada volúmen para que diga "Atrás a Volumen # Ir a Página principal Seguir a Volumen ##"
Si estás allí FNX o rpapo o alguien que sepa como hacer esto, ayúdenme con esto por favor
Al ver la versión inglés, enteró que el significado eraEsta vez, por el contrario, sus ojos se iluminaron de una manera como si alguien puera a lanzarse al precipicio.
Creo la problema con este es que estás intentando traducir un modismo palabra a palabra y por eso, a veces encontrarás frases que son difíciles de entender. Estará mejor si lo tradujera así?This time however, her eyes were lit in the manner of someone about to take a plunge.
Esta vez, por el contrario, sus ojos se iluminaron como los de alguien que estaba [estuviera?] a punto de correr el riesgo.
Sin el contexto es un poco dificl decirlo, pero podria tratarse de ambas, en el caso de que el parrafo hablara de que el sujeto de la oracion estuviera acorralado o algo similar podria tener la mirada de desesperacion o la de "alguien a punto de caer por un precipicio" o podria ser tambien lo opuesto, alguien tan desesperado que "estaba dispuesto a correr cualquier riesgo"erebea wrote:Una pregunta acerca del traducción del capítulo 3. Encontré esta oración que no lograba entender.
Al ver la versión inglés, enteró que el significado eraEsta vez, por el contrario, sus ojos se iluminaron de una manera como si alguien puera a lanzarse al precipicio.Creo la problema con este es que estás intentando traducir un modismo palabra a palabra y por eso, a veces encontrarás frases que son difíciles de entender. Estará mejor si lo tradujera así?This time however, her eyes were lit in the manner of someone about to take a plunge.
Esta vez, por el contrario, sus ojos se iluminaron como los de alguien que estaba [estuviera?] a punto de correr el riesgo.