Mahouka Koukou no Rettousei en Español

You can speak in English or in Spanish. / Podéis hablar en Inglés o en Español.

Moderators: Fringe Security Bureau, Senior Editors, Senior Translators, Alt. Language Translator/Editor, Executive Council, Project Translators, Project Editors

Re: Mahouka Koukou no Rettousei en Español

Postby Kojiro_S » Thu Apr 18, 2013 6:42 pm

En lo personal, Battle Board me suena mejor como Tabla de Batalla.
Image
Ku ku ku~
User avatar
Kojiro_S
Kyonist
 
Posts: 19
Joined: Sat Dec 10, 2011 2:03 pm
Location: La Cruz, Chile

Re: Mahouka Koukou no Rettousei en Español

Postby FNX » Fri Apr 19, 2013 5:23 am

Speed Shooting - Disparo Veloz
Crowd Ball - (Aun no encuentro una palabra porque literal suena muy feo, creo que aqui en vez de traducir directo seria mejor contextualizar)
Battle Board - Tablero de Batalla
Ice Pilar Destruction (Icicle Destruction) - Destruccion de Pilares de Hielo
Mirage Bat - Bateo de Espejismos (En serio se refiere a bat? necesito leer el original porque suena extraño)
La unica manera de medir la vida es por medio de la pasion de vivirla...
Image
User avatar
FNX
Edit-Translator [101-AETB]
 
Posts: 304
Joined: Fri Nov 24, 2006 5:51 pm
Location: Mexico

Re: Mahouka Koukou no Rettousei en Español

Postby rpapo » Fri Apr 19, 2013 7:24 am

FNX wrote:Speed Shooting - Disparo Veloz
Crowd Ball - (Aun no encuentro una palabra porque literal suena muy feo, creo que aqui en vez de traducir directo seria mejor contextualizar)
Battle Board - Tablero de Batalla
Ice Pilar Destruction (Icicle Destruction) - Destruccion de Pilares de Hielo
Mirage Bat - Bateo de Espejismos (En serio se refiere a bat? necesito leer el original porque suena extraño)


No conozco este serie nada, pero si todos estos sean nombres de juegos o competencias, entonces "Bateo" para "Bat" sería correcto. Pero otro significado para "Bat" es murcielago. Otro significado para "Mirage" podría ser "engaño".

"Crowd" es muchedumbre o chusma, y un juego de pelotas con una muchedumbre sería un poco extraño... "Peloteo de muchedumbre" no suena muy bien, aunque en se podría jugar con las palabras y significados de beisbol y futbol. ¿Pelota Chusma?
User avatar
rpapo
I.D.S.E Humanoid Interface [LSB]
 
Posts: 1530
Joined: Mon Dec 21, 2009 5:15 am
Location: Michigan, USA

Re: Mahouka Koukou no Rettousei en Español

Postby popocatepetl » Fri Apr 19, 2013 6:53 pm

Después de ver las sugerencias y reconsiderar, aquí está una lista tentativa de nombres

Battle Board - Guerra de Surfistas (no estoy seguro de como se escribe el verbo surf o el sustantivo surfer en español) o bien Super Surfeo

Mirage Bat - Bateo de hologramas/espejismos

Monolith Code - Código Monolítico

Ice Pillar Destruction (Icicle Destruction) - Destrucción de Pilares de Hielo

Speed Shooting - Disparo Veloz o bien Super Tiro al blanco
If only the finest birds in the forest dared sing, how quiet the forest would be.
-William W. Purkey
popocatepetl
Project Translator
 
Posts: 64
Joined: Wed Feb 27, 2013 7:31 am

Re: Mahouka Koukou no Rettousei en Español

Postby FNX » Fri Apr 19, 2013 7:17 pm

popocatepetl wrote:Después de ver las sugerencias y reconsiderar, aquí está una lista tentativa de nombres

Battle Board - Guerra de Surfistas (no estoy seguro de como se escribe el verbo surf o el sustantivo surfer en español) o bien Super Surfeo

Mirage Bat - Bateo de hologramas/espejismos

Monolith Code - Código Monolítico

Ice Pillar Destruction (Icicle Destruction) - Destrucción de Pilares de Hielo

Speed Shooting - Disparo Veloz o bien Super Tiro al blanco


O sea que el board de ahi era referente a surf? de ser asi le queda bien tu sugerencia

Bateo de espejismos tambien me gusto y disparo veloz suena bien, solo quedaria crowd ball que necesita algo mejor
La unica manera de medir la vida es por medio de la pasion de vivirla...
Image
User avatar
FNX
Edit-Translator [101-AETB]
 
Posts: 304
Joined: Fri Nov 24, 2006 5:51 pm
Location: Mexico

Re: Mahouka Koukou no Rettousei en Español

Postby popocatepetl » Sat Apr 20, 2013 3:37 pm

Un reconocimiento y distinción a la gran tarea de edición que está haciendo Erebea. Muchas gracias por tu arduo trabajo. Se que no es fácil leer la histora [de nuevo] y encontrar los errores. Gracias a ti se lee mejor la historia. Kudos para ti.
If only the finest birds in the forest dared sing, how quiet the forest would be.
-William W. Purkey
popocatepetl
Project Translator
 
Posts: 64
Joined: Wed Feb 27, 2013 7:31 am

Re: Mahouka Koukou no Rettousei en Español

Postby erebea » Sun Apr 21, 2013 9:02 am

:oops: A decir verdad no esperaba que alguien lo notara.

Me encanta el serie así que no es una molesta para nada. De todas formas he mejorado mis español por medio de la edición :D
User avatar
erebea
Project Translator
 
Posts: 21
Joined: Sun Mar 24, 2013 4:54 pm

Re: Mahouka Koukou no Rettousei en Español

Postby popocatepetl » Fri Apr 26, 2013 5:18 pm

Acabo de crear una página donde están algunas de las traducciones de nombres, magia (en una tabla), etc para el uso exclusivo de los traductores y editores. También contiene normas específicas para el proyecto.

Si desean editarla, lo pueden hacer.

En otro asunto, cuando traduzco los capítulos, también traduzco los nombres de la magia. No sé si deba poner en la página de Normas Específicas del Proyecto una norma que diga que se traduzcan los nombres de la magia, excepto en casos donde no se puede (i.e. Niflheim es difícil de traducir al español para mi).
If only the finest birds in the forest dared sing, how quiet the forest would be.
-William W. Purkey
popocatepetl
Project Translator
 
Posts: 64
Joined: Wed Feb 27, 2013 7:31 am

Re: Mahouka Koukou no Rettousei en Español

Postby FNX » Fri Apr 26, 2013 8:17 pm

popocatepetl wrote: (i.e. Niflheim es difícil de traducir al español para mi).


Pues que bueno que no lo intentaste, si lo escribiste bien y si no mal recuerdo eso es uno de los reinos de la mitologia nordica y creo que incluso es el infierno (por decirlo asi), asi que mas que ser una palabra probablemente sea una descripcion (por las propiedades de dicho lugar) o nombre en todo caso y por lo tanto no tiene traduccion literal
La unica manera de medir la vida es por medio de la pasion de vivirla...
Image
User avatar
FNX
Edit-Translator [101-AETB]
 
Posts: 304
Joined: Fri Nov 24, 2006 5:51 pm
Location: Mexico

Re: Mahouka Koukou no Rettousei en Español

Postby popocatepetl » Thu May 02, 2013 7:07 pm

Pensando en la traducción de "Ten Master Clans", cual se oye mejor
  • Las Diez Familas Maestras
  • Los Diez Clanes Maestros
  • Los Diez Linajes Maestros
  • Las Diez Estirpes Maestras

Personalmente a mi me gusta más "Los Diez Linajes Maestros" por que linaje, de acuerdo a DRAE, se refiere a la ascendencia o descendencia de cualquier familia. En contraste, estirpe se refiere a raíz y tronco de una familia o linaje. Por lo tanto linaje es más general comparado con estirpe.
If only the finest birds in the forest dared sing, how quiet the forest would be.
-William W. Purkey
popocatepetl
Project Translator
 
Posts: 64
Joined: Wed Feb 27, 2013 7:31 am

Re: Mahouka Koukou no Rettousei en Español

Postby FNX » Thu May 02, 2013 7:41 pm

popocatepetl wrote:Pensando en la traducción de "Ten Master Clans", cual se oye mejor
  • Las Diez Familas Maestras
  • Los Diez Clanes Maestros
  • Los Diez Linajes Maestros
  • Las Diez Estirpes Maestras

Personalmente a mi me gusta más "Los Diez Linajes Maestros" por que linaje, de acuerdo a DRAE, se refiere a la ascendencia o descendencia de cualquier familia. En contraste, estirpe se refiere a raíz y tronco de una familia o linaje. Por lo tanto linaje es más general comparado con estirpe.


Linaje se escucha mas cool, pero solo cuadra siempre y cuando todos los involucrados sean familia, si no es asi tanto linaje como estirpe no podrian ir. De ser ese el caso me quedaria con clanes pero si no linaje suena mucho mejor
La unica manera de medir la vida es por medio de la pasion de vivirla...
Image
User avatar
FNX
Edit-Translator [101-AETB]
 
Posts: 304
Joined: Fri Nov 24, 2006 5:51 pm
Location: Mexico

Re: Mahouka Koukou no Rettousei en Español

Postby popocatepetl » Tue Jun 25, 2013 7:29 pm

Después de acabar el volumen 4 me dedicaré al volumen 5. Sería bueno oir de los que se han unido a este proyecto. Por lo menos que den signos de vida.
If only the finest birds in the forest dared sing, how quiet the forest would be.
-William W. Purkey
popocatepetl
Project Translator
 
Posts: 64
Joined: Wed Feb 27, 2013 7:31 am

Re: Mahouka Koukou no Rettousei en Español

Postby popocatepetl » Mon Jul 15, 2013 1:06 am

Tengo problemas con esta página por que quiero poner una imagen explicando que es HMD (Head-Mounted Display). Ni yo sabía que era hasta que lo investigué y eso totalmente le da perspectiva a la historia. Yo pensaba que era un pantalla colgada en una pared que todos veían (como cuando en México y otros países ven los partidos de futbol soccer en pantallas en el Zócalo o en la Plaza del Ángel)

Aquí esta el enlace de la página
http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Mahouka_Koukou_no_Rettousei:Vol%C3%BAmen_4_Cap%C3%ADtulo_11
If only the finest birds in the forest dared sing, how quiet the forest would be.
-William W. Purkey
popocatepetl
Project Translator
 
Posts: 64
Joined: Wed Feb 27, 2013 7:31 am

Re: Mahouka Koukou no Rettousei en Español

Postby FNX » Sun Jul 28, 2013 9:02 am

popocatepetl wrote:Tengo problemas con esta página por que quiero poner una imagen explicando que es HMD (Head-Mounted Display). Ni yo sabía que era hasta que lo investigué y eso totalmente le da perspectiva a la historia. Yo pensaba que era un pantalla colgada en una pared que todos veían (como cuando en México y otros países ven los partidos de futbol soccer en pantallas en el Zócalo o en la Plaza del Ángel)

Aquí esta el enlace de la página
http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Mahouka_Koukou_no_Rettousei:Vol%C3%BAmen_4_Cap%C3%ADtulo_11



Creo que no entendi el problema, podrias clarificarlo para ver si puedo ayudar? y perdon si ya lo resolviste
La unica manera de medir la vida es por medio de la pasion de vivirla...
Image
User avatar
FNX
Edit-Translator [101-AETB]
 
Posts: 304
Joined: Fri Nov 24, 2006 5:51 pm
Location: Mexico

Re: Mahouka Koukou no Rettousei en Español

Postby popocatepetl » Sun Jul 28, 2013 1:10 pm

FNX wrote:
popocatepetl wrote:Tengo problemas con esta página por que quiero poner una imagen explicando que es HMD (Head-Mounted Display). Ni yo sabía que era hasta que lo investigué y eso totalmente le da perspectiva a la historia. Yo pensaba que era un pantalla colgada en una pared que todos veían (como cuando en México y otros países ven los partidos de futbol soccer en pantallas en el Zócalo o en la Plaza del Ángel)

Aquí esta el enlace de la página
http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Mahouka_Koukou_no_Rettousei:Vol%C3%BAmen_4_Cap%C3%ADtulo_11



Creo que no entendi el problema, podrias clarificarlo para ver si puedo ayudar? y perdon si ya lo resolviste


El problema es que quería poner una imagen de HMD en la sección de "Notas y Referencias del Traductor" para explicar sin palabras qué es lo que es.

En otra nota un poco relacionada, siento que los traductores de la sección en inglés hacen un magnífico trabajo pero sería aún mucho mejor si pusieran algunas notas para los acronims que usan como HMD (Head Mounted Display), ETA (Estimated Time of Arrival), CO (Commanding Officer), etc.
If only the finest birds in the forest dared sing, how quiet the forest would be.
-William W. Purkey
popocatepetl
Project Translator
 
Posts: 64
Joined: Wed Feb 27, 2013 7:31 am

PreviousNext

Return to Spanish

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest

cron