Glancing through the terms list, I personally think "Special Officer" is more appropriate than "Special Lieutenant" as a translation of 特尉. e.g. other ranks like Warrant Officer, Petty Officer
A lieutenant designates a junior officer appointed via commission, while Tatsuya is something resembling more of a warrant officer, which broadly speaking is in between commissioned officer and enlisted NCO ranks in seniority and can be used to denote a technical specialist or leader. It matches his special status, anyway. Let's not get too much into the differences between national militaries.
Anyway it just sounds better IMO but is not a big deal if you decide not to change it.
Mahouka Koukou no Rettousei: Names & Terminology
Moderators: thelastguardian, Fringe Security Bureau, Senior Editors, Senior Translators, Alt. Language Translator/Editor, Executive Council, Project Translators, Project Editors
- mewarmo990
- Senior Project Editor
- Posts: 14
- Joined: Sun Mar 29, 2009 2:39 am
- Favourite Light Novel:
-
- Kyonist
- Posts: 16
- Joined: Sat Jun 01, 2013 12:50 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Contact:
Re: Mahouka Koukou no Rettousei: Names & Terminology
Just thought I'd let everyone know that Miyuki translated 起動式 as "starting formula" (スターティングフォーミュラー) in the Mahouka crossover with SAO.
- 2hayka
- Vice Commander Itsuki
- Posts: 42
- Joined: Fri Dec 19, 2014 1:16 am
- Favourite Light Novel: Mahouka Koukou no Rettousei as of currently
- Location: In The World God Only Knows
Re: Mahouka Koukou no Rettousei: Names & Terminology
Honestly, there are so many terminologies that there are a few that I don't remember or don't fully understand but non the less, what would this series be without the terminologies to give us a way better understanding of what's happening?
Favorite LNs: Yahari Ore no Seishun Rabu Kome wa Machigatteiru, Spice and Wolf, No Game no Life, Mahouka Koukou no Rettousei, Campione!, Clockwork Planet. There should be more...