Requesting heavy edit in terms of clarity of ideas. I was constantly getting distracted when I was translating this chapter.
--Thelastguardian 22:15, 1 May 2006 (PDT)
Update: Made some large changes, usually structural or by rearranging the order of words and phrases.
Melancholy-to-Sigh. I changed that to "the half a year when our melancholy became frustration". I'm not too sure if Kyon's sighs represent frustration or exasperation, but after half a year of Haruhi, it's probably the former. Hopefully that appropriately conveys the meaning of 憂鬱が溜息に移り変わる
---Eleutheria 08:39, 2 May 2006 (PDT)
I think that the phase Melancholy-to-Sigh means the time between the first and second book.
The phase has double meanings.
The original line is something like "melancholy to sigh in the half a year time".
--Thelastguardian 12:05, 2 May 2006 (PDT)
I dunno. For Kyon, a character in the novel, to reference the titles of the books in his thoughts is a little too...postmodern for me.
---Eleutheria 19:52, 3 May 2006 (PDT)
[Ch P] Requesting heavy edit in terms of clarity of ideas.
Moderators: Fringe Security Bureau, Senior Editors, Senior Translators, Alt. Language Translator/Editor, Executive Council, Project Translators, Project Editors
- onizuka-gto
- Editor-in-Chief
- Posts: 4840
- Joined: Wed May 10, 2006 9:02 pm
- Favourite Light Novel: Suzumiya Haruhi
Mahouka koukou no Rettousei
No Game No Life
Mushoku Tensei
Mother of Learning - Location: N.E.E.T Federation
- Contact: