Doesnt sound that crude to you too? Wouldnt "made" be enough, so that "went" can be removed?Vol 4 chapter 5 wrote:The phone made a "Diding~♪" sound as I opened it, and every time I hit a button it made went beep♪ making the default sounds.
Boku wa Tomodachi ga Sukunai
Moderators: Fringe Security Bureau, Senior Editors, Senior Translators, Alt. Language Translator/Editor, Executive Council, Project Translators, Project Editors
- Darklor
- Project Editor
- Posts: 3666
- Joined: Thu Dec 11, 2008 1:56 am
- Favourite Light Novel:
- Location: Germany
- Contact:
Re: Boku wa tomodachi ga sukunai
Please don't mind my bad english since I'm german.
Darklor
Out of the dark, into the dark.
Darklor
Out of the dark, into the dark.
-
- Mikuru's Master
- Posts: 22
- Joined: Fri Dec 23, 2011 1:58 am
- Favourite Light Novel:
Re: Boku wa tomodachi ga sukunai
that one line still doesn't sound right even with removing "went". I think it would be better if you change it to "button, that made it beep♪ making the default sounds."Darklor wrote:Doesnt sound that crude to you too? Wouldnt "made" be enough, so that "went" can be removed?Vol 4 chapter 5 wrote:The phone made a "Diding~♪" sound as I opened it, and every time I hit a button it made went beep♪ making the default sounds.
-
- Astral Realm
Re: Boku wa tomodachi ga sukunai
that one line still doesn't sound right even with removing "went". I think it would be better if you change it to "button, that made it beep♪ making the default sounds."[/quote]
Remove the made so it's like this: "...and every time I hit a button it went "beep"."
Remove the made so it's like this: "...and every time I hit a button it went "beep"."
- Darklor
- Project Editor
- Posts: 3666
- Joined: Thu Dec 11, 2008 1:56 am
- Favourite Light Novel:
- Location: Germany
- Contact:
Re: Boku wa tomodachi ga sukunai
Hm, how about "...every time I'd hit the button it did beep♪..." ?
And the school is now a missionary school right?
And the school is now a missionary school right?
Please don't mind my bad english since I'm german.
Darklor
Out of the dark, into the dark.
Darklor
Out of the dark, into the dark.
-
- Mikuru's Master
- Posts: 22
- Joined: Fri Dec 23, 2011 1:58 am
- Favourite Light Novel:
Re: Boku wa tomodachi ga sukunai
I say anon212 got it right so you could you that.
The school was always a missionary school and if I remember correctly I think someone posted it here to correct that but I don't remember what it was so you need to check back a few post to confirm this.
The school was always a missionary school and if I remember correctly I think someone posted it here to correct that but I don't remember what it was so you need to check back a few post to confirm this.
- Darklor
- Project Editor
- Posts: 3666
- Joined: Thu Dec 11, 2008 1:56 am
- Favourite Light Novel:
- Location: Germany
- Contact:
Re: Boku wa tomodachi ga sukunai
I'd read that - the question was, if it is now official that now "missionary" is used instead of "mission"...sleepy920 wrote:The school was always a missionary school and if I remember correctly I think someone posted it here to correct that but I don't remember what it was so you need to check back a few post to confirm this.
Please don't mind my bad english since I'm german.
Darklor
Out of the dark, into the dark.
Darklor
Out of the dark, into the dark.
-
- Mikuru's Master
- Posts: 22
- Joined: Fri Dec 23, 2011 1:58 am
- Favourite Light Novel:
Re: Boku wa tomodachi ga sukunai
yes, that is correct.Darklor wrote:I'd read that - the question was, if it is now official that now "missionary" is used instead of "mission"...sleepy920 wrote:The school was always a missionary school and if I remember correctly I think someone posted it here to correct that but I don't remember what it was so you need to check back a few post to confirm this.
-
- VOID UNDEAD SPECTOR
- Posts: 3
- Joined: Sun Feb 12, 2012 9:08 pm
- Favourite Light Novel:
Re: Boku wa tomodachi ga sukunai
So, apparently someone (Darklor, I think) went and changed all instances of Mikadzuki to Mikazuki. This is wrong. Yozora's last name is Mikadzuki, because it uses the character づ. I appreciate the edits for typos and stuff (like the missing "ary" or mission school), but if you're going to change something huge like a character name, I'd ask you check the discussion page or ask me and wait for my response about it.
Also, while I'm posting, I guess I should ask how these kind of guidelines are usually laid out for people to see. Basically, I post the translations here because I know lots of people come here to read LNs (since this is where most LN translations gather), but other than that, I hardly ever log in. Does it just go at the top of the discussion page for the series? A link off the actual series page before the translations? Let me know so I can set that up later.
Also, while I'm posting, I guess I should ask how these kind of guidelines are usually laid out for people to see. Basically, I post the translations here because I know lots of people come here to read LNs (since this is where most LN translations gather), but other than that, I hardly ever log in. Does it just go at the top of the discussion page for the series? A link off the actual series page before the translations? Let me know so I can set that up later.
- larethian
- I.D.S.E Humanoid Interface [LSB]
- Posts: 2191
- Joined: Tue Aug 31, 2010 10:50 pm
- Favourite Light Novel:
Re: Boku wa tomodachi ga sukunai
Hi Vexed,Vexed wrote:So, apparently someone (Darklor, I think) went and changed all instances of Mikadzuki to Mikazuki. This is wrong. Yozora's last name is Mikadzuki, because it uses the character づ. I appreciate the edits for typos and stuff (like the missing "ary" or mission school), but if you're going to change something huge like a character name, I'd ask you check the discussion page or ask me and wait for my response about it.
Also, while I'm posting, I guess I should ask how these kind of guidelines are usually laid out for people to see. Basically, I post the translations here because I know lots of people come here to read LNs (since this is where most LN translations gather), but other than that, I hardly ever log in. Does it just go at the top of the discussion page for the series? A link off the actual series page before the translations? Let me know so I can set that up later.
Nice to see you posting here.

These are my personal 2 cents:
Since romanizations are used to help readers to pronounce the names, rather than show them how they are written or how they might be typed through an IME, I don't really feel that it's necessary to write it as "Mikadzuki". AFAIK, in this era, ず and づ use the same phoneme and are pronounced as "zu" in standard Tokyo Japanese, as are じ and ぢ using the "ji" phoneme, with all four of them belonging to the 四つ仮名 group. づ might still be found being pronounced as "dzu" in other dialects however, again AFAIK. Correct me if I'm wrong and hope you are not too vexed about that.

However, as the main contributor, if you feel strongly about using "dzu" to distinguish the writing, and want to enforce this as a standard throughout the entire project, you are free to do so, as we currently do not have specific guidelines pertaining to romanizations of the 四つ仮名 group across the site, nor anyone to oversee such matters anyway. What you can do is to create a "Specific Project Guidelines" page and link it from the main project page. You can refer to the one in "Baka Test" as an example since it is most similar in terms of genre (ie. "slice of life comedy"). Here's where you can find it: http://www.baka-tsuki.org/project/index ... _Standards If this does not fit your needs, you can review other project pages.
If you need certain higher level administrative functions with regards to the pages, such as "locking" for example, you can contact one of the supervisors on the front page, with Teh_Ping and me being most active.

You can also choose to "watch" the pages so that edits are immediately notified via email.
-
- Mikuru's Master
- Posts: 22
- Joined: Fri Dec 23, 2011 1:58 am
- Favourite Light Novel:
Re: Boku wa tomodachi ga sukunai
I am one who have changed "Mikadzuki" to "Mikazuki" in a couple of chapters although majority of them I saw were already changed when I was looking for it. I should have discussed it with you about it and if you need my reason why, it was stated on the guideline which in my opinion is sorely lacking: http://www.baka-tsuki.org/project/index...._Terminology.
As a person who does some of the edits, it would be great if you could state how the characters speak in speaking form and thought form to make it a little easier to edit when you put up a guideline.
As a person who does some of the edits, it would be great if you could state how the characters speak in speaking form and thought form to make it a little easier to edit when you put up a guideline.
-
- VOID UNDEAD SPECTOR
- Posts: 3
- Joined: Sun Feb 12, 2012 9:08 pm
- Favourite Light Novel:
Re: Boku wa tomodachi ga sukunai
Larethian - づ is "officially" pronounced the same as ず according to modern Japanese guidelines, but when put into words the pronunciations do still vary slightly (at least with the natives I talk to). For example, the づ in 相槌 sounds different than the ず in 合図. There's also the issue of keeping that visual difference that still exists, and that is easily done by using dzu instead of zu, which affects the pronunciation in a minute fashion similar to the difference between ず and づ. Hence, while I agree づ can sometimes blend together with ず, for now, the distinction should be kept when romanizing it for the above reasons.
Sleepy920 - "state how the characters speak in speaking form and thought form," what do you mean by that? As in what perspective and tense the story is narrated from and such? (ie. The story is narrated by Kodaka in either first person present or first person past depending on the situation).
Sleepy920 - "state how the characters speak in speaking form and thought form," what do you mean by that? As in what perspective and tense the story is narrated from and such? (ie. The story is narrated by Kodaka in either first person present or first person past depending on the situation).
- larethian
- I.D.S.E Humanoid Interface [LSB]
- Posts: 2191
- Joined: Tue Aug 31, 2010 10:50 pm
- Favourite Light Novel:
Re: Boku wa tomodachi ga sukunai
Sure thing. As a matter of fact, I pronounced it with 'dzz' sound myself, but I'm just going with the most updated official stance. Anyway, that's beside the point. You can create the "Specific Project Guidelines" page like I mentioned. Let us know if you need help with that.Vexed wrote:Larethian - づ is "officially" pronounced the same as ず according to modern Japanese guidelines, but when put into words the pronunciations do still vary slightly (at least with the natives I talk to). For example, the づ in 相槌 sounds different than the ず in 合図. There's also the issue of keeping that visual difference that still exists, and that is easily done by using dzu instead of zu, which affects the pronunciation in a minute fashion similar to the difference between ず and づ. Hence, while I agree づ can sometimes blend together with ず, for now, the distinction should be kept when romanizing it for the above reasons.

-
- Temporal Time Variant Entity
- Posts: 250
- Joined: Sun Jul 17, 2011 2:22 pm
- Favourite Light Novel:
Re: Boku wa tomodachi ga sukunai
It seems Darklor alread made one of those in late November last year. But her name was linked to a common reference post. Maybe Vexed didn't notice it till now, but he sure does right now.
Anyway, I have the same thing sort of in Accel World too. The Red King's name is Koudzuki Yuniko, lucky no one bother to change mine there. I got that writing from checking a dictionary, but I guess the spelling depends on the translator. Most non-jp people won't care either way, as long as you give them no choice to make changes.
Anyway, I have the same thing sort of in Accel World too. The Red King's name is Koudzuki Yuniko, lucky no one bother to change mine there. I got that writing from checking a dictionary, but I guess the spelling depends on the translator. Most non-jp people won't care either way, as long as you give them no choice to make changes.
-
- Mikuru's Master
- Posts: 22
- Joined: Fri Dec 23, 2011 1:58 am
- Favourite Light Novel:
Re: Boku wa tomodachi ga sukunai
Well that is true enough when it depends on the situation but nevertheless I think you should add some sort of note of how the characters speak like how Rika speaks in a third person point-of-view. Also, just for clarification, isn't the surname for Kate and Maria "Takayama" not "Takanashi"? Correct me if I'm wrong since I saw it on the guideline.Vexed wrote:Sleepy920 - "state how the characters speak in speaking form and thought form," what do you mean by that? As in what perspective and tense the story is narrated from and such? (ie. The story is narrated by Kodaka in either first person present or first person past depending on the situation).
-
- Astral Realm
Re: Boku wa tomodachi ga sukunai
Hello (and thanks for the translations)!
After a looong Haganai reading session during an influenza bout, I have come here to volunteer my services as an editor. This is because, while I am eternally grateful that these novels are being translated, I feel that the English.... could be a bit better formed. For example: In the Shiguma Rika joining chapter, there are three references to students performing "experiences" resulting in explosions in the science lab. Surely this was supposed to be "experiments"?
Another part that irked me was Kodaka's rant on the Three Kingdoms. Although all the names in the Three Kingdoms have Japanese readings, these readings are not used in any of the official English translations of the Rot3K. Anyone who has read the novel and reads this will have a real hard time understanding just which characters Kodaka and Maria are referring to. A few examples:
JP - CH
Sou Sou = Cao Cao
Ryofu = Lü Bu
Ryubi = Liu Bei
Gien = Yan Wei
Chouryou = Zhang Liao
Koumei = Zhuge Liang (styled Kong Ming)
Beyond that, there are a few typos and grammatical error here and there that could easily be fixed.
However, as it would be pretty bad of me to register here just to complain without any thoughts of helping out, I volunteer my services to go through all the translated Haganai texts and correct spelling, touch up the grammar and try to make the strangely formed parts read a bit more like native English, as well as annotate the Three Kingdoms names to the original mandarin readings.
But my question is, how do I get marked (or get permission or the like) as an editor for Haganai on the wiki?
After a looong Haganai reading session during an influenza bout, I have come here to volunteer my services as an editor. This is because, while I am eternally grateful that these novels are being translated, I feel that the English.... could be a bit better formed. For example: In the Shiguma Rika joining chapter, there are three references to students performing "experiences" resulting in explosions in the science lab. Surely this was supposed to be "experiments"?
Another part that irked me was Kodaka's rant on the Three Kingdoms. Although all the names in the Three Kingdoms have Japanese readings, these readings are not used in any of the official English translations of the Rot3K. Anyone who has read the novel and reads this will have a real hard time understanding just which characters Kodaka and Maria are referring to. A few examples:
JP - CH
Sou Sou = Cao Cao
Ryofu = Lü Bu
Ryubi = Liu Bei
Gien = Yan Wei
Chouryou = Zhang Liao
Koumei = Zhuge Liang (styled Kong Ming)
Beyond that, there are a few typos and grammatical error here and there that could easily be fixed.
However, as it would be pretty bad of me to register here just to complain without any thoughts of helping out, I volunteer my services to go through all the translated Haganai texts and correct spelling, touch up the grammar and try to make the strangely formed parts read a bit more like native English, as well as annotate the Three Kingdoms names to the original mandarin readings.
But my question is, how do I get marked (or get permission or the like) as an editor for Haganai on the wiki?