Hey guys!
I'm new here, like fresh out of water new.
I've been interested in joining the translation project for KC for a while as I've already been doing some short translation scenes for sharing and fun purpose on animesuki and my own friends IRL. Special thanks to pudding123's invite, I'd like to jump at the call (finally!)
Since I've never done any real translation works, I have quite a number of questions.
Firstly, regarding translation:
Things I'm concerned about my own work:
1) Like pudding123, I have access to both Chinese translations and Japanese raw scans. While my primary source language is Chinese, I can also read (most of) and compare with the raw version to adjust the writing if necessary, if that's alright with you guys.
2) My writing style also tends to be very slangy whenever it comes to dialogue, it's a bad habit of mine wanting to reduce awkwardness, but I will try to adjust as much as possible. Or should I just focus on translating the contents first?
An example of what I did (I also underlined some parts where I slightly alter the structure to avoid clunkiness, or meaning in English to reflect the situation:
Scene during Prologue of Kako Random.
3) Dialogues, should I indicate who's speaking (as I did above) or should I just leave them be? There are quite a few occasions where multiple characters are conversing and in English it becomes very confusing down the road, and then there are those occasions where multiple characters exclaims the same line at the same time, which are indicated like this 「「「「content」」」」.
Secondly, regarding the site:
Well... really just one big general question, I've read the guidelines regarding taking part in projects, as well as registering and stuff, but how do I upload translations/titles/illustrations or make edits? Who do I talk to for permission?
Well, that's all the primary questions I can think of for now. Thanks guys.