Nareru SE (teaser included)

Novel Series that has ceased translation

Moderators: Fringe Security Bureau, Senior Editors, Senior Translators, Alt. Language Translator/Editor, Executive Council, Project Translators, Project Editors

How did you find reading Nareru SE?

It was good! Please do more!
21
88%
It was interesting.
2
8%
Not as good as I thought.
0
No votes
Boring. Not touching it again.
1
4%
 
Total votes: 24

User avatar
rpapo
I.D.S.E Humanoid Interface [LSB]
Posts: 1530
Joined: Mon Dec 21, 2009 5:15 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Michigan, USA
Contact:

Re: Nareru SE (teaser included)

Post by rpapo »

Please PM me your e-mail address so I can send you the working document. It only has two more pages of raw text typed in, above and beyond what I translated and posted earlier. As for your change in the book title, it's frankly as good as mine. I have no complaint. The title itself is rather on the vague side to an English speaker:

2週間でわかる? SE入門
Ni-shuu-kan de wakaru? SE nyuumon.

Ni-shuu-kan de = Over two weeks time / In two weeks time / In the space of two weeks / Inside of two weeks

wakaru = (v5r,vi) (1) to understand; to comprehend; to grasp; to see; to get; to follow; (2) to become clear; to be known; to be discovered; to be realized; to be realised; to be found out;

nyuumon = Introduction

My "raws", so to speak, are the printed books. My normal procedure is a bit painful, but intended to strengthen my grasp of the language, is to transcribe from the book into Microsoft Word (thereby improving my kanji skills), then cheat horribly by processing the resultant text through my translation helper program, and then sweat over the results and try to make sense of the grammar. One of the results of this effort, however, is a nice Word version of whatever book or manga I happen to be working on.
User avatar
MineRiko
Project Translator
Posts: 407
Joined: Fri Jul 19, 2013 3:45 am
Favourite Light Novel: Hidan no Aria
Location: Singapore
Contact:

Re: Nareru SE (teaser included)

Post by MineRiko »

rpapo wrote:Please PM me your e-mail address so I can send you the working document. It only has two more pages of raw text typed in, above and beyond what I translated and posted earlier. As for your change in the book title, it's frankly as good as mine. I have no complaint. The title itself is rather on the vague side to an English speaker:

2週間でわかる? SE入問
Ni-shuu-kan de wakaru? SE nyuumon.

Ni-shuu-kan de = Over two weeks time / In two weeks time / In the space of two weeks / Inside of two weeks

wakaru = (v5r,vi) (1) to understand; to comprehend; to grasp; to see; to get; to follow; (2) to become clear; to be known; to be discovered; to be realized; to be realised; to be found out;

nyuumon = Introduction

My "raws", so to speak, are the printed books. My normal procedure is a bit painful, but intended to strengthen my grasp of the language, is to transcribe from the book into Microsoft Word (thereby improving my kanji skills), then cheat horribly by processing the resultant text through my translation helper program, and then sweat over the results and try to make sense of the grammar. One of the results of this effort, however, is a nice Word version of whatever book or manga I happen to be working on.
Hi five, I do it like that too.

You can find my email by clicking the link in my signature... It's there alright.

P.S. With great thanks, I have received it.
Wiki Account: Nii-sama
Kanamechan Translations, Chinjufu Scanlations, Chinjufu Channel
KuroiHikari
Fish Miner
Posts: 822
Joined: Fri Apr 16, 2010 1:01 am
Favourite Light Novel:

Re: Nareru SE (teaser included)

Post by KuroiHikari »

rpapo wrote:Please PM me your e-mail address so I can send you the working document. It only has two more pages of raw text typed in, above and beyond what I translated and posted earlier. As for your change in the book title, it's frankly as good as mine. I have no complaint. The title itself is rather on the vague side to an English speaker:

2週間でわかる? SE入問
Ni-shuu-kan de wakaru? SE nyuumon.

Ni-shuu-kan de = Over two weeks time / In two weeks time / In the space of two weeks / Inside of two weeks

wakaru = (v5r,vi) (1) to understand; to comprehend; to grasp; to see; to get; to follow; (2) to become clear; to be known; to be discovered; to be realized; to be realised; to be found out;

nyuumon = Introduction

My "raws", so to speak, are the printed books. My normal procedure is a bit painful, but intended to strengthen my grasp of the language, is to transcribe from the book into Microsoft Word (thereby improving my kanji skills), then cheat horribly by processing the resultant text through my translation helper program, and then sweat over the results and try to make sense of the grammar. One of the results of this effort, however, is a nice Word version of whatever book or manga I happen to be working on.
I can't agree with the TL. The first part plays with or is related to the 2nd part, which is some sort of terminology based on what I've referred based on the series of titles. In some sense, the 1st part is a caption to the 2nd part. Something like this:

Code: Select all

Knowing it in 2 weeks? Introduction to SE
Well, the question mark feels out of place(I would preferably suggest stuff without '?' but I didn't want to confuse anyone) but I guess once you've read thru it and get a better feel of the author's style, you should better understand what he/she's trying to put across.
User avatar
MineRiko
Project Translator
Posts: 407
Joined: Fri Jul 19, 2013 3:45 am
Favourite Light Novel: Hidan no Aria
Location: Singapore
Contact:

Re: Nareru SE (teaser included)

Post by MineRiko »

KuroiHikari wrote:
I can't agree with the TL. The first part plays with or is related to the 2nd part, which is some sort of terminology based on what I've referred based on the series of titles. In some sense, the 1st part is a caption to the 2nd part. Something like this:

Code: Select all

Knowing it in 2 weeks? Introduction to SE
Well, the question mark feels out of place(I would preferably suggest stuff without '?' but I didn't want to confuse anyone) but I guess once you've read thru it and get a better feel of the author's style, you should better understand what he/she's trying to put across.
I see.

I'll check it out after I'm done with the first chapter...
Wiki Account: Nii-sama
Kanamechan Translations, Chinjufu Scanlations, Chinjufu Channel
User avatar
denormative
Fish Miner
Posts: 834
Joined: Mon Jul 30, 2012 1:56 am
Favourite Light Novel:

Re: Nareru SE (teaser included)

Post by denormative »

@rapopo FYI it looks like one of your Kanji's is wrong: SE入門 rather then SE入問
KuroiHikari wrote:I can't agree with the TL. The first part plays with or is related to the 2nd part, which is some sort of terminology based on what I've referred based on the series of titles. In some sense, the 1st part is a caption to the 2nd part. Something like this:

Code: Select all

Knowing it in 2 weeks? Introduction to SE
Well, the question mark feels out of place(I would preferably suggest stuff without '?' but I didn't want to confuse anyone) but I guess once you've read thru it and get a better feel of the author's style, you should better understand what he/she's trying to put across.
Ah, that's a play on the classic "Learn X" IT-book title pattern, nice to see Japanese has a variety of it. The English equivalent would be banal "Learn SE in 2 weeks?" >.< Anyway, I expect the ? is there as a deliberate "I can't quite believe it" emphasis (I know every-time I saw a "Learn C++/Java/C#/whatever in 24 hours!" book I had this reaction: :roll: ).

Anyway here's an example of the Japanese Title in action on a real book: http://www.amazon.co.jp/dp/4532407443/r ... _6?ie=UTF8 ("Information Security Specialist: Know it in a week" would be how I'd phrase it even though that's not what you know, but what you are, (but you work with the words you have not the words you want), but that's me. :P )
Assorted PDFs: viewtopic.php?p=159960
User avatar
rpapo
I.D.S.E Humanoid Interface [LSB]
Posts: 1530
Joined: Mon Dec 21, 2009 5:15 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Michigan, USA
Contact:

Re: Nareru SE (teaser included)

Post by rpapo »

I saw the error in the kanji and fixed it already... I had the translation of that word right, in any case.
User avatar
MineRiko
Project Translator
Posts: 407
Joined: Fri Jul 19, 2013 3:45 am
Favourite Light Novel: Hidan no Aria
Location: Singapore
Contact:

Re: Nareru SE (teaser included)

Post by MineRiko »

I give up. This is subjective, but it's rather boring and I'd rather do DAL or a new one.
Wiki Account: Nii-sama
Kanamechan Translations, Chinjufu Scanlations, Chinjufu Channel
User avatar
TheCatWalk
Project Translator
Posts: 339
Joined: Wed Jan 09, 2013 8:17 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Catville in the middle of nowhere

Re: Nareru SE (teaser included)

Post by TheCatWalk »

MineRiko wrote:I give up. This is subjective, but it's rather boring and I'd rather do DAL or a new one.
....................some genius u are,and are u SURE u can do DAL?i mean,those are for adults.u should stick with this stuff
Spoiler! :
DUUDE!!U CANT GIVE UP NOW!!THE LOLI MAIN HEROINE AND SHORT HAIRED BOOBY GIRL ARE COUNTING ON U TO TRANSLATE ALL OVER THEM!!!BRING THEIR EXISTENCE TO ANOTHER DIMENSION(EN) AND MAKE THEIR 'selves' International!!
MAIN HEROINES FTW!!!!!!!!!!!!!NYAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA!
Image
User avatar
MineRiko
Project Translator
Posts: 407
Joined: Fri Jul 19, 2013 3:45 am
Favourite Light Novel: Hidan no Aria
Location: Singapore
Contact:

Re: Nareru SE (teaser included)

Post by MineRiko »

For adults... When I've already bought the entire series.

Well, I'll do this when the anime starts... Or when I'm done with HnA. I simply don't bother to multitask.
Wiki Account: Nii-sama
Kanamechan Translations, Chinjufu Scanlations, Chinjufu Channel
User avatar
MineRiko
Project Translator
Posts: 407
Joined: Fri Jul 19, 2013 3:45 am
Favourite Light Novel: Hidan no Aria
Location: Singapore
Contact:

Re: Nareru SE (teaser included)

Post by MineRiko »

Okay, back to work on this.
Wiki Account: Nii-sama
Kanamechan Translations, Chinjufu Scanlations, Chinjufu Channel
User avatar
Darklor
Project Editor
Posts: 3666
Joined: Thu Dec 11, 2008 1:56 am
Favourite Light Novel:
Location: Germany
Contact:

Re: Nareru SE (teaser included)

Post by Darklor »

Whats DAL? Was it so bad, that you are back?
Please don't mind my bad english since I'm german.

Darklor

Out of the dark, into the dark.
User avatar
MineRiko
Project Translator
Posts: 407
Joined: Fri Jul 19, 2013 3:45 am
Favourite Light Novel: Hidan no Aria
Location: Singapore
Contact:

Re: Nareru SE (teaser included)

Post by MineRiko »

DAL - Date A Live

Actually, I'm back because... I have no idea, actually. I still want to complete a few chapters though.
Wiki Account: Nii-sama
Kanamechan Translations, Chinjufu Scanlations, Chinjufu Channel
User avatar
Nurin
馬鹿月の衛星保障機構 [F.S.B]
Posts: 3206
Joined: Fri Jun 07, 2013 6:09 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: お前の頭にある存在だけ。つまり、幻想。
Contact:

Re: Nareru SE (teaser included)

Post by Nurin »

So, you really gave up on this series Kanzaki?
Call me Nurin!

Image
oldpier
Reader
Posts: 8
Joined: Sat Jun 11, 2011 11:22 am
Favourite Light Novel:

Re: Nareru SE (teaser included)

Post by oldpier »

> Abandoned, last reply 2 years ago

I recently picked up this LN series and am interested in starting on TL. Is anyone actually still working on this?
Cthaeh
Yuki-Nagator
Posts: 647
Joined: Sun Nov 11, 2012 6:54 pm
Favourite Light Novel:

Re: Nareru SE (teaser included)

Post by Cthaeh »

oldpier wrote:> Abandoned, last reply 2 years ago

I recently picked up this LN series and am interested in starting on TL. Is anyone actually still working on this?
I'd like to say go ahead, but unfortunately this was one of the series hit by the recent DMCAs (related one). BT is still in the process of cleaning up from that, and I don't think the policy has been spelled out entirely, but in cases like this one where the entire series was deleted, I think the rule is that they can't be restarted on BT (that's why it's in the "abandoned" subforum).
Locked

Return to “Abandoned”