Gakusentoshi Asterisk

Novel Series that has ceased translation

Moderators: Fringe Security Bureau, Senior Editors, Senior Translators, Alt. Language Translator/Editor, Executive Council, Project Translators, Project Editors

Locked

Do you wish to see this Novel (series) Translated?

Yes
1276
100%
Not Really (Please give a reason)
3
0%
No (Please give a reason)
3
0%
 
Total votes: 1282

User avatar
Hiyono
Shamisen Wordsmith
Posts: 312
Joined: Thu Jul 31, 2008 12:55 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: The Internets

Re: Gakusentoshi Asterisk

Post by Hiyono »

We need a better place to discuss this, but for now, I guess this is fine. Some thoughts on terminology I've encountered in c2:
  • 落星雨 (Invertia): "falling star" = "meteor" and another word for "rain" is "shower", i.e. meteor shower.
  • 万応素 (mana): I still have not the slightest clue what the second character is supposed to represent, but it's clear in c2 that the last is "element", and not "principle". I'm currently using "all affirming element"; but without basis. "All accepting element" just sounded rather odd. It's possible "応" was meant to mean responding, given the role of mana, but again, who knows?
  • 落星工学: Given that I translated "落星" earlier as "meteor", I went with "meteoric engineering" here, which fits the context.
  • 在名祭祀書 (Named Cards): I see where Named Cards comes from, but where does "Battle Omnicon" come from? For the moment, I'm using it as well, but I don't see where the translation is derived from.
  • <魔術師> (Dante): The OCR must have failed. The furigana clearly reads "Dante" and not "Danchi".
  • 人工水上都市: I'm using "artificial island city".
  • 適合率: I'm using "compatibility rating".
"There is always an easy solution to every problem - neat, plausible and wrong." H.L. Mencken (1971)
User avatar
denormative
Fish Miner
Posts: 834
Joined: Mon Jul 30, 2012 1:56 am
Favourite Light Novel:

Re: Gakusentoshi Asterisk

Post by denormative »

Hiyono wrote:We need a better place to discuss this, but for now, I guess this is fine. Some thoughts on terminology I've encountered in c2:
  • 落星雨 (Invertia): "falling star" = "meteor" and another word for "rain" is "shower", i.e. meteor shower.
  • 万応素 (mana): I still have not the slightest clue what the second character is supposed to represent, but it's clear in c2 that the last is "element", and not "principle". I'm currently using "all affirming element"; but without basis. "All accepting element" just sounded rather odd. It's possible "応" was meant to mean responding, given the role of mana, but again, who knows?
  • 落星工学: Given that I translated "落星" earlier as "meteor", I went with "meteoric engineering" here, which fits the context.
  • 在名祭祀書 (Named Cards): I see where Named Cards comes from, but where does "Battle Omnicon" come from? For the moment, I'm using it as well, but I don't see where the translation is derived from.
  • <魔術師> (Dante): The OCR must have failed. The furigana clearly reads "Dante" and not "Danchi".
  • 人工水上都市: I'm using "artificial island city".
  • 適合率: I'm using "compatibility rating".
"Invertia" that's supposed to be "Ember Tear"/"Ember Tears". I think I need to update that page with a lot of the furigana I translated in the comments; there's still a few missing.

Meteor Shower/Meteoric Engineering works too.

"Named Cards": The katakana for that is this ネームド・カルツ and I can't read that as anything other then "Named Cults". I can see how "Named Cards" makes sense, I just can't get google to return anything but "cults" for カルツ and honestly given there's 72 of them, and I recall seeing a couple of other references to what's probably the Lesser Key of Solomon, "Cults" is probably correct.

"Dante": The text we're translating from was grabbed straight from the electronic book on amazon.co.jp, so either a transcription error or it was wrong in the original. Probably the former, since I'm pretty sure we were talking about 'Dante' in previous comments.

"artificial island city": Do they actually specify there's an island there? The kanji is pretty specific in that it's a city "on the water", to me that makes it sound like it's built on some sort of high-tech pontoon. Chapter 1 (and the Japanese Wiki) both say it floats so "Artificial City on the Water" would be more accurate.

"compatibility rating": Yeah, that matches what I was thinking of too; at least with the references in chapter 2 anyway.

(And I need to stop checking this forum at 2am in the morning when people start talking about translating things... >.> <.< )
Assorted PDFs: viewtopic.php?p=159960
User avatar
Hiyono
Shamisen Wordsmith
Posts: 312
Joined: Thu Jul 31, 2008 12:55 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: The Internets

Re: Gakusentoshi Asterisk

Post by Hiyono »

denormative wrote:"Named Cards": The katakana for that is this ネームド・カルツ and I can't read that as anything other then "Named Cults". I can see how "Named Cards" makes sense, I just can't get google to return anything but "cults" for カルツ and honestly given there's 72 of them, and I recall seeing a couple of other references to what's probably the Lesser Key of Solomon, "Cults" is probably correct.

"artificial island city": Do they actually specify there's an island there? The kanji is pretty specific in that it's a city "on the water", to me that makes it sound like it's built on some sort of high-tech pontoon. Chapter 1 (and the Japanese Wiki) both say it floats so "Artificial City on the Water" would be more accurate.
"在名祭祀書" is a real mystery, whether it be the kanji or the furigana. Breaking it down piece by piece:
名: Name
祭祀: Ritual
書: Book, etc.
The problem is, the way it's used in both c1 and c2 implies it's some sort of record of (possibly superb) fighters. That doesn't quite fit "Named Cults", and while it sounds like "Named Cards" kind of fits contextually, the kana doesn't match. I don't know how it's used in v2, since I haven't read that yet. That said, I'm just going to go with "Named Cards" until I find something better. To be quite blunt, the naming sense in this series is pretty chuuni, and very difficult to decipher.

As for artificial island city, perhaps I should have labeled that artificial-island city? Artificial islands can take many forms, one of which is a giant float.
"There is always an easy solution to every problem - neat, plausible and wrong." H.L. Mencken (1971)
User avatar
chancs
Project Editor
Posts: 687
Joined: Tue Aug 02, 2011 5:07 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: under the starry night
Contact:

Re: Gakusentoshi Asterisk

Post by chancs »

^ ^

You guys are so knowledgeable.

*kick a pebble in the river*

I was thinking to make a thread for 'Names and Terminologies' after the project gets approved. Simply so that the thread doesn't come under 'Future project suggestions'.

But is it required now?

EDIt: Thank you so much Hiyono for this next update. Hope you will continue.
setsuna86
Haruhiist Sensei
Posts: 94
Joined: Tue Jul 09, 2013 11:16 pm
Favourite Light Novel:

Re: Gakusentoshi Asterisk

Post by setsuna86 »

Hiyono wrote:"在名祭祀書" is a real mystery, whether it be the kanji or the furigana. Breaking it down piece by piece:
名: Name
祭祀: Ritual
書: Book, etc.
"在名祭祀書" means Battle Omnicon (That for sure). I have seen somewhere, but I don't remember where anymore.
User avatar
denormative
Fish Miner
Posts: 834
Joined: Mon Jul 30, 2012 1:56 am
Favourite Light Novel:

Re: Gakusentoshi Asterisk

Post by denormative »

Hiyono wrote:"在名祭祀書" is a real mystery, whether it be the kanji or the furigana. Breaking it down piece by piece:
名: Name
祭祀: Ritual
書: Book, etc.
The problem is, the way it's used in both c1 and c2 implies it's some sort of record of (possibly superb) fighters. That doesn't quite fit "Named Cults", and while it sounds like "Named Cards" kind of fits contextually, the kana doesn't match. I don't know how it's used in v2, since I haven't read that yet. That said, I'm just going to go with "Named Cards" until I find something better.
"Existing Names Ritual Book", a "book of rituals" in English is called a "Grimoire" or a "Tome", so you can get the more English-like "Grimoire of Current Names".

This 在名祭祀書 is a list of rankings of the most powerful, to the least. This book has a list of rankings of the most powerful (demons) to the least: https://en.wikipedia.org/wiki/The_Lesse ... _72_Demons Co-incidentally in both of them there are 72 of them.

Given that the katakana cannot possibly stand for "cards", which would be カード (the 'official' translation as far as I can tell it's used in every phrase I can see, "credit card", "yellow card", etc) or maybe even カドツ knowing the author's preferences of odd words; and given these 'occult' terminology/references he's using already, I still don't see why "Named Cults" isn't acceptable even if it sounds strange. (I gave up trying to translate the 'Page One' term in chapter one to something more English-like because it sounded odd, but even the other correct English replacements I tried ('First Page', etc) didn't sound right in some situations so I left it as is.)

Anyway, it doesn't really matter since "Named Cards" or "Named Cults", they both sound odd.
Hiyono wrote:To be quite blunt, the naming sense in this series is pretty chuuni, and very difficult to decipher.
Yeah. I was tempted to expand all the battle-cries to appropriately chuuni levels of English when I was editing it. I ended up just making sure they were short, sounded 'punchy' and were as correct as possible. (Actually I think bother setsuna and I mistranslated one, now that I noticed as was in the middle of updating the terminology page. Sigh. It never ends.)

Once we get a good sampling of them, especially more then one of Ayato's, it may be worth going over them and making them a bit more equally 'exciting' in English. :P
Hiyono wrote:As for artificial island city, perhaps I should have labeled that artificial-island city? Artificial islands can take many forms, one of which is a giant float.
Yeah, that makes it parse right for me on first glance.

Edit: Sorting out the terminology page, I was reminded they use the term 'megafloat' for it. So wouldn't "Artificial Floating City" fit better?
chancs wrote:You guys are so knowledgeable.
For me I think it's more persistence and being optimally lazy. >.> Then again, I'm surprised how easy some of it was (like the flower names associated with Julis' combat chants).
chancs wrote:I was thinking to make a thread for 'Names and Terminologies' after the project gets approved. Simply so that the thread doesn't come under 'Future project suggestions'.

But is it required now?
Depends upon how much Hiyono and I argue about 'Named Cards'. :lol: Seriously though, given that a lot of my PMs with setsuna have been related these sort of translation hardships, it's probably worth creating one. I'll probably pull out some of my explanations from the PMs and add them to the thread so at least people can find out why something or other is being translated as it is, even if they're not quite literal. :? (Would you prefer "Twelve of the Beginning" or "Top Twelve"? >.< )
Last edited by denormative on Sat Aug 03, 2013 5:23 am, edited 1 time in total.
Reason: Lightbulb moment.
Assorted PDFs: viewtopic.php?p=159960
User avatar
denormative
Fish Miner
Posts: 834
Joined: Mon Jul 30, 2012 1:56 am
Favourite Light Novel:

Re: Gakusentoshi Asterisk

Post by denormative »

Different topic: Chapter One has <>'s around the various furigana-ed words for about half the chapter to map to the Japanese 《 》 characters used in the original text. I think it looks better with then without, especially for some of the longer phrases with short furigana atop them. I can write a variant Furigana template so it automatically includes them (then I'll just need to do a quick search/replace on the chapters to update them), but the only question is does it actually look better?

I can actually use proper fancy chevrons/guillemets too if wanted, so it looks like «Witch» or ‹Witch›. :P (Probably the former since it stands out more.)
Assorted PDFs: viewtopic.php?p=159960
User avatar
Hiyono
Shamisen Wordsmith
Posts: 312
Joined: Thu Jul 31, 2008 12:55 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: The Internets

Re: Gakusentoshi Asterisk

Post by Hiyono »

I'm not a big fan of the whole《 》thing. I'm not particularly opposed to them; I just prefer things without them.

Anyway, are you planning on doing anything while setsuna works on Madan, denormative?
"There is always an easy solution to every problem - neat, plausible and wrong." H.L. Mencken (1971)
User avatar
denormative
Fish Miner
Posts: 834
Joined: Mon Jul 30, 2012 1:56 am
Favourite Light Novel:

Re: Gakusentoshi Asterisk

Post by denormative »

Hiyono wrote:I'm not a big fan of the whole《 》thing. I'm not particularly opposed to them; I just prefer things without them.
It't technically possible to set it up so you can have the <>'s visible or hidden as preference (or even customisable to preferred braces, a lot of projects use [word] for their bracketing).

I'm currently using this sort of trick with Infinite Stratos v1-7, setup to support them showing either the old or new images, I just haven't properly inserted the images for the first four volumes released with the new ones yet. >.>

Granted it's rather clunky at the moment, but there didn't seem to be the functions available in the current version of mediawiki installed here compared to the one I was testing with. (And compared to wikipedia the functionality here's pretty simple; wikipedia's got an embedded programming language (lua) interpreter of all things running in their system! :shock: )
Hiyono wrote:Anyway, are you planning on doing anything while setsuna works on Madan, denormative?
Hrm... running around doing some other minor translation for this, possibly just the stuff that is on those embedded map and information pages (http://www.baka-tsuki.org/project/index ... _00005.jpg , etc), since I'm pretty slow with translating, so little bite-sized chunks work well for me. :P

Do lots of one/two-line-translations of chunks of Infinite Stratos so I can insert the new images into the right place. This is either going to be easy, or rather painful depending upon how much editing the new company gave the volumes...

Read/translate a whole three pages of the Prologue of Kajishima Masaki/Mizuki Hiro's Paradise War since whatever Kajishima has his hand in seems to greatly entertain me. (With the really peculiar exception of his h-anime titles, which I never got interested in. :? )

Fix my semi-b0rk3n PDF creator that seems to die downloading IS v8's images, but works fine downloading IS v7's ones'... yeah doesn't make sense to me either. :?

Anyway, rambling, busier then I expected. I apparently have an 8-hour-a-day job I'm supposed to attend as well. <.<

Edit: Oh, I was in the middle of tidying up Seikoku no Ryuu Kishi too before getting distracted too...
Last edited by denormative on Sat Aug 03, 2013 9:16 am, edited 1 time in total.
Reason: Trying to do too many things at once and forgetting things I'm forgetting.
Assorted PDFs: viewtopic.php?p=159960
User avatar
chancs
Project Editor
Posts: 687
Joined: Tue Aug 02, 2011 5:07 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: under the starry night
Contact:

Re: Gakusentoshi Asterisk

Post by chancs »

Congratulations!!!

Project Approved.

Moving to "Auxiliary Brigades".

EDIT: Now that the project has been approved. Here is the thread for Names and Terminologies.
User avatar
MyGawd
Devoted Haruhiist
Posts: 51
Joined: Fri Jun 14, 2013 6:21 am
Favourite Light Novel:

Re: Gakusentoshi Asterisk

Post by MyGawd »

woah i read it and to be honest the technical term is on the par or maybe even surpassed MKnR. But i really like it and it is so interesting...plus the mc look similar to the mc of mangaka-san to...
Empire's Strongest
User avatar
chancs
Project Editor
Posts: 687
Joined: Tue Aug 02, 2011 5:07 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: under the starry night
Contact:

Re: Gakusentoshi Asterisk

Post by chancs »

Chapter 3 updated. Thanks :D
User avatar
Kurumi
Haruhiist Specialist
Posts: 78
Joined: Thu Apr 18, 2013 7:23 am
Favourite Light Novel:

Re: Gakusentoshi Asterisk

Post by Kurumi »

Pretty fun to read this LN, thanks for the translators working on this project.
Spoiler! :
Is it just me or the name of the sword attack that Ayato used is almost identical to the "Absolute Blade Arts" of STnBD?

Gakusen => "Amagiri Dragon Arts First Sword Fighting Skill -- Twin Water Dragons!"

STnBD => "Absolute Blade Arts, Fourth Form—Blaze Slash!"

I'm not saying that it's a bad thing though. :mrgreen:
User avatar
chancs
Project Editor
Posts: 687
Joined: Tue Aug 02, 2011 5:07 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: under the starry night
Contact:

Re: Gakusentoshi Asterisk

Post by chancs »

chapter 4 updated :mrgreen:
User avatar
Swarz
Literature Club Member
Posts: 32
Joined: Fri Jul 05, 2013 4:15 am
Favourite Light Novel:

Re: Gakusentoshi Asterisk

Post by Swarz »

Kurumi wrote:Pretty fun to read this LN, thanks for the translators working on this project.
Spoiler! :
Is it just me or the name of the sword attack that Ayato used is almost identical to the "Absolute Blade Arts" of STnBD?

Gakusen => "Amagiri Dragon Arts First Sword Fighting Skill -- Twin Water Dragons!"

STnBD => "Absolute Blade Arts, Fourth Form—Blaze Slash!"

I'm not saying that it's a bad thing though. :mrgreen:
Yep. This screams STnBD. But a more superior version. Not just that, there so many similarities to STnBD. So much so, that it's almost, identical. At first I actually thought this might the next work of its author, until I confirmed that it was not through mangaupdates.

Tbh, I don't really like where this is going, though. I don't like the denseness Ayato's displaying like all the other harem MC's, nor do I like how quickly Julis fell for Ayato. Hope it'll change in the future. Because, I'm really tired of that character arch types. :?
Spoiler! :
About his sister, I really, truly hope the reason for her disappearance wouldn't be something similar to Rubuia's (Scarlet's sister). You know, becoming the world enemy for the greater good.
Last edited by Swarz on Mon Aug 12, 2013 4:08 am, edited 2 times in total.
Locked

Return to “Abandoned”