Page 8 of 11

Re: Gakusen Toshi Asterisk - Names and Terminologies

Posted: Tue Dec 31, 2013 6:23 pm
by denormative
setsuna86 wrote:Thanks. BTW, How can you translate that 蝕武祭? When I translate it, I have something like Food (maybe eclipse :?: :?: ) Warrior Festival. Isn't it funny? :?
For reference, it's apparently an Underground Meeting for those, who are not satisfied with the Festa and seek more Stimulus. Apparently Ayato's sister has also been there.
... food? WTH? O.o

Anyway, I'd go with 蝕 for eclipse. Given the whole 'star' pattern something like a 'solar eclipse' imagery works well for something that is, rather then 'hidden from the light by ground' (underground) it is 'hidden from light by the moon' instead. :)

Re: Gakusen Toshi Asterisk - Names and Terminologies

Posted: Wed Jan 01, 2014 5:34 am
by setsuna86
I make a summary concerning the terminology from ch1 to ch5 in vol 4. And I want to know if there is nothing there to correct. Here it is:
Spoiler! :
*梁瀬ミーコ - Yanase Miko (OG of Queen Veil)
*ファム・ティ・チャム - Pham Thi Tram (OG of World Dragon)
*マディアス・メサ - Madiath Mesa (OG of Seidokan Academy and Chairman of the Festa's Steering Committee)
*<万有天羅> - <Divine Revelations> (Nickname of Fan XingLu)
*門派 - sect(s)
*拳士 - Fist Warrior (Taijutsu users of the Wood Faction)
*道士 (タオシー) – Taoist (Taoshi) (Star Senjutsu users of the Water Faction)
*追憶闘破 - Shattered Recollection (Title of volume 4)
*リーゼルタニア – Rieseltania (Julis’ hometown)
*<孤毒の魔女> (エレンシユキーガル) - <Venomous Witch> (Ereshkigal)
*六万神殿 (ヘキサ・パンテオン) - Six Sided Temple (Hex Pantheon) [Fan site]
*詩の蜜酒(オドレリール) - Poem's Mead (Odolelilu) [Fan site]
*<幻映創起> - <Illusion (or Phantom) Projection Genesis Arising> (Nickname of Li ShenYun)
*<幻映霧散> - <Illusion (or Phantom) Projection Fog Dispersing> (Nickname of Li ShenHua)
*<蝕武祭> (エクリプス) - <Eclipse Warrior Festival> (Eclipse)
If there is something to correct, please, do it.

Re: Gakusen Toshi Asterisk - Names and Terminologies

Posted: Sat Jan 04, 2014 12:45 am
by setsuna86
How can you Translation this: Amagiri辰明流奥伝が一つ、〝逆羅刹〟?

Re: Gakusen Toshi Asterisk - Names and Terminologies

Posted: Sat Jan 04, 2014 9:53 am
by Kuratatsu
setsuna86 wrote:How can you Translation this: Amagiri辰明流奥伝が一つ、〝逆羅刹〟?
Going by the terminology page then:
Amagiri Bright Dragon Style, Inner Technique One/Single- Inverse Rakshasa (an inverted evil spirit I guess); 奥伝 can also be changed to arcane or esoteric if you prefer.

Re: Gakusen Toshi Asterisk - Names and Terminologies

Posted: Sat Jan 04, 2014 2:54 pm
by setsuna86
Kuratatsu wrote:
setsuna86 wrote:How can you Translation this: Amagiri辰明流奥伝が一つ、〝逆羅刹〟?
Going by the terminology page then:
Amagiri Bright Dragon Style, Inner Technique One/Single- Inverse Rakshasa (an inverted evil spirit I guess); 奥伝 can also be changed to arcane or esoteric if you prefer.
Thanks. BTW in this sentence "AyatoはSer-Verstaの起動体を強く握り締め", how can you translate 起動体? I simply translate it activation body, but I don't know if it is right. :? Or maybe can it be activation form? :?:

Re: Gakusen Toshi Asterisk - Names and Terminologies

Posted: Sat Jan 04, 2014 4:38 pm
by Kuratatsu
Didn't you decide on activation tool for 起動体 in the previous volume, I forgot which chapter it was.

Re: Gakusen Toshi Asterisk - Names and Terminologies

Posted: Sat Jan 04, 2014 5:23 pm
by setsuna86
Kuratatsu wrote:Didn't you decide on activation tool for 起動体 in the previous volume, I forgot which chapter it was.
There are 起動体 and 発動体. I don't know if I can give the same meaning for the two. :?:

Re: Gakusen Toshi Asterisk - Names and Terminologies

Posted: Sat Jan 04, 2014 7:49 pm
by Kuratatsu
setsuna86 wrote:
Kuratatsu wrote:Didn't you decide on activation tool for 起動体 in the previous volume, I forgot which chapter it was.
There are 起動体 and 発動体. I don't know if I can give the same meaning for the two. :?:
Oh, that's a good point :lol: I was picturing him gripping the blade itself & was bewildered, but in that case then yes Activated Form/State for 起動体 or Starting Form if it can change shape, to be honest I still haven't read vol2 yet, too many lns :cry:

Re: Gakusen Toshi Asterisk - Names and Terminologies

Posted: Sun Jan 05, 2014 8:14 am
by setsuna86
Can you please help me with this sentence ShenYunは無いものをあるように見せる幻影のexpert。? I just want to check if I translate it properly. :?

Re: Gakusen Toshi Asterisk - Names and Terminologies

Posted: Sun Jan 05, 2014 1:39 pm
by Kuratatsu
setsuna86 wrote:Can you please help me with this sentence ShenYunは無いものをあるように見せる幻影のexpert。? I just want to check if I translate it properly. :?
To be honest I got no idea, 無いものをあるように seem to mean illusive or deception so:
ShenYun is an expert of (showing) deceptive illusions.?

Re: Gakusen Toshi Asterisk - Names and Terminologies

Posted: Tue Jan 07, 2014 4:56 am
by setsuna86
Can you help me with this 招雷!?
雷 means lightning, but I don't know how to translate 招雷 well. By the way, it's a technique used by ShenHua on Julis.

Re: Gakusen Toshi Asterisk - Names and Terminologies

Posted: Tue Jan 07, 2014 8:42 am
by Hiyono
It depends on the context of what the move does, but translated literally, it means to call thunder.

Re: Gakusen Toshi Asterisk - Names and Terminologies

Posted: Tue Jan 07, 2014 1:12 pm
by Kuratatsu
That made me recall the Storm Call dragon shout in skyrim :lol: well I think Thunder Summon/Call sounds better in english or Summoned Thunder, either way it's still pretty generic.
Edit: Other translations I've seen are Calling Thunder and Attracting Thunder (from chinese I believe), so just choose whichever sounds right.

Re: Gakusen Toshi Asterisk - Names and Terminologies

Posted: Thu Jan 09, 2014 10:49 am
by setsuna86
Need help with this 咲き誇れ──重波の焔鳳花!.

Re: Gakusen Toshi Asterisk - Names and Terminologies

Posted: Thu Jan 09, 2014 1:47 pm
by Kuratatsu
setsuna86 wrote:Need help with this 咲き誇れ──重波の焔鳳花!.
Literally: Bloom proudly──Flame Phoenix Flower of Heavy Waves
My preference: Blazing Phoenix Flower of Piling Torrents or Torrential Flaming Phoenix Flower, it's annoying to word honestly. By the way, I just noticed "Bloom proudly" is translated as "Come into bloom" in vol 1 chapter 1.