Page 10 of 11
Re: Gakusen Toshi Asterisk - Names and Terminologies
Posted: Fri Jan 17, 2014 11:56 am
by Kuratatsu
setsuna86 wrote:
Yes, I will do so.
Since there's so many translators here how about you also put those lines you want tlc'd here too? It would probably be way faster
.
Re: Gakusen Toshi Asterisk - Names and Terminologies
Posted: Sat Jan 18, 2014 11:36 am
by setsuna86
Excuse with this, but in this sentence Ayatoは心の中で俯瞰するように自分自身を眺めてみた。 how can you translate this part 俯瞰するように, so that it fit well with the sentence?
Re: Gakusen Toshi Asterisk - Names and Terminologies
Posted: Sun Jan 19, 2014 10:21 pm
by Kuratatsu
I went with "Ayato had looked at himself in his mind in order to examine himself."
Re: Gakusen Toshi Asterisk - Names and Terminologies
Posted: Sun Jan 19, 2014 11:17 pm
by denormative
Kuratatsu wrote:I went with "Ayato had looked at himself in his mind in order to examine himself."
You're missing the important 俯瞰 part, which is a 'bird's-eye view' or an 'overview'. I'm not sure if 心の中 should be "inside his heart" (I'm guessing it's implying his 'feelings'?) or "inside his mind" (context required); but the implication of the sentence seems to be that Ayato is looking dispassionately, as if he were a 3rd person, from 'outside' himself at his heart/mind to evaluate something.
Can't really suggest the sentence pattern, as I'd write it differently if he were "examining his thoughts/plans" vs "examining his feelings/heart".
Re: Gakusen Toshi Asterisk - Names and Terminologies
Posted: Sun Jan 19, 2014 11:38 pm
by setsuna86
denormative wrote:Kuratatsu wrote:I went with "Ayato had looked at himself in his mind in order to examine himself."
You're missing the important 俯瞰 part, which is a 'bird's-eye view' or an 'overview'. I'm not sure if 心の中 should be "inside his heart" (I'm guessing it's implying his 'feelings'?) or "inside his mind" (context required); but the implication of the sentence seems to be that Ayato is looking dispassionately, as if he were a 3rd person, from 'outside' himself at his heart/mind to evaluate something.
Can't really suggest the sentence pattern, as I'd write it differently if he were "examining his thoughts/plans" vs "examining his feelings/heart".
Can I use the word
introspection here?
Re: Gakusen Toshi Asterisk - Names and Terminologies
Posted: Sun Jan 19, 2014 11:43 pm
by Kuratatsu
denormative wrote:Kuratatsu wrote:I went with "Ayato had looked at himself in his mind in order to examine himself."
You're missing the important 俯瞰 part, which is a 'bird's-eye view' or an 'overview'. I'm not sure if 心の中 should be "inside his heart" (I'm guessing it's implying his 'feelings'?) or "inside his mind" (context required); but the implication of the sentence seems to be that Ayato is looking dispassionately, as if he were a 3rd person, from 'outside' himself at his heart/mind to evaluate something.
Can't really suggest the sentence pattern, as I'd write it differently if he were "examining his thoughts/plans" vs "examining his feelings/heart".
Your right, I was going to use "overlook" instead of examine, but it sounds weird in english, also I was thinking of "in his heart" before I saw context:
I haven't read the chapter but from what I understand he's looking at the seal inside himself in his mind? Well maybe you can word it better since setsuna wants that part done correctly.
Edit: Spoiler tags, just in case
Re: Gakusen Toshi Asterisk - Names and Terminologies
Posted: Mon Jan 20, 2014 1:02 am
by Detalz
Kuratatsu was actually pretty close, or at least I thought so. 俯瞰するように is a descriptive modifier that I feel is rarely incorporated into English descriptions, but rather inherently implied. Introspection can be used, but I think its descriptively lacking, and I can't think of any adjectives that might compensate for this insufficiency to describe the modifier. Here are two I propose:
1) Ayato looked deep within himself. (Basically a condensed version of Kuratatsu's)
2) Ayato examined himself within his mind's eye.
Re: Gakusen Toshi Asterisk - Names and Terminologies
Posted: Mon Jan 20, 2014 5:03 am
by denormative
Detalz wrote:Kuratatsu was actually pretty close, or at least I thought so. 俯瞰するように is a descriptive modifier that I feel is rarely incorporated into English descriptions, but rather inherently implied.
Fair enough. It just felt strange that dropping the 3rd-person+intent from the phrase. But I guess adding the 'deep' works.
Re: Gakusen Toshi Asterisk - Names and Terminologies
Posted: Wed Jan 22, 2014 3:29 pm
by setsuna86
Please help me with just that for the time being: 四十一式煌型粒子双砲ヴァルデンホルト. It's the name of the lux Saya uses in the fight against the puppets of Allekant.
Re: Gakusen Toshi Asterisk - Names and Terminologies
Posted: Thu Jan 23, 2014 1:02 pm
by Kuratatsu
setsuna86 wrote:Please help me with just that for the time being: 四十一式煌型粒子双砲ヴァルデンホルト. It's the name of the lux Saya uses in the fight against the puppets of Allekant.
Some options I see are Type 41 - Gleaming Form - Twin Particle Guns "Waldenholt" or Type 41 - Scintillating Form - Dual Particulate Cannons
Re: Gakusen Toshi Asterisk - Names and Terminologies
Posted: Wed Jan 29, 2014 5:29 am
by setsuna86
How can you translate the japanese part here?
This will be the last thing I ask for vol 4 in order to complete it on BT.
Re: Gakusen Toshi Asterisk - Names and Terminologies
Posted: Wed Jan 29, 2014 10:14 pm
by Detalz
Hmm...something along the lines of "He's actually happy, now that he can move make more precise movements than he could with his actual body after some getting used to. "
Re: Gakusen Toshi Asterisk - Names and Terminologies
Posted: Fri Jan 31, 2014 10:21 am
by Kuratatsu
Anyone know what the "ばさりと掻き揚げ" means in "Ernestよりも色の濃い黄金の巻き髪をばさりと掻き揚げ" cause from what I read 掻き揚げ is shrimp and vegetable fritters
Re: Gakusen Toshi Asterisk - Names and Terminologies
Posted: Tue Feb 04, 2014 6:54 am
by setsuna86
Kuratatsu wrote:Anyone know what the "ばさりと掻き揚げ" means in "Ernestよりも色の濃い黄金の巻き髪をばさりと掻き揚げ" cause from what I read 掻き揚げ is shrimp and vegetable fritters
I think here you must separate 掻き (meaning scratch) from 揚げ (raise). So 掻き 揚げ, which could mean scratch or something. I don't know well myself.
Re: Gakusen Toshi Asterisk - Names and Terminologies
Posted: Tue Feb 04, 2014 8:43 am
by Kuratatsu
Well I looked it up again and found this example sentence: 笄(こうがい;「髪掻き」の転訛)とは、髪を掻き揚げて髷を形作る装飾的な結髪用具。
The 'Kogai' (Traditional Hairpin accessory) is decorative hairdressing implement used for lifting hair into a bun shape. So I guess you can change it to her lifting her hair then or standing it. I really have no idea on hair terminologies, reminds me of that twin tails thread.